古事記 (中つ巻、景行天皇)
Kojiki (2me volume, chapitre de l'empereur Kéïko)

+++++++++++++
+ texte original +
+++++++++++++

≪場面:三重県四日市市-亀山市≫

そこより出でまして、三重の村に至りましし時に、また詔らししく、「我が足は、三重の勾のごとくして、いと疲れたり。」彼、そこを名づけて、三重と言ふ。そこより出でまして、能煩野に至りましし時に、国を思ひて、歌ひたまひしく、

倭は 国のまほろば たたなづく
青垣 山隠れる 倭しうるはし

また、歌ひたまひしく、

命の またけむ人は たたみこも 平群の山の
熊白檮が葉を 髻華に挿せ その子

この歌は、国思ひ歌ぞ。また、歌ひたまひしく、

はしけやし 我家の方よ 雲居立ちくも

こは片歌ぞ。このときに、御病いとにはかになりぬ。しかして、御歌よみたまひしく、

嬢子の 床のべに わが置きし 剣の太刀 その太刀はや

歌ひ終ふるすなわち崩りましき。しかして、駅使をたてまつりき。

(中略)

ここに、八尋白ち鳥になりて、天に翔りて浜に向きて飛びいでましき。しかして、その后また御子たち、その小竹の刈りくひに、足切れ破れども、その痛きを忘れて、泣きて追はしき。

++++++++++
+ traduction +
++++++++++

[scène : Mié département, la viile de Yokkaïchi - la ville de Kaméyama]

Yamatotakéru-no-mikoto est parti là et quand il est arrivé au village de Mié, il a aussi dit, "Je suis trop fatigué. Mes pieds donc sont courbe comme la pâte pliée triplement de riz." C'est pourquoi on appelle là Mié. Et il est parti là et quand il est arrivé à Nobono, il a fait un poème en ayant la nostalgie de sa région natale.

La région Yamato (= Nara département) est le centre du Japon et magnifique.
Beaucoup de montagnes qui se rangent comme des quilles et ressemblent à une haie verte entourent et cachent notre région. La région Yamato est la plus belle!

Encore, il a fait un poème,

Vous, les gens vifs, se pique une feuille du grand chêne à la région Héguri dans les cheveux.

Ces deux poèmes sont des poèmes nostalgique. À la suite il a fait un poème.

Ah, ma région me manque! En direction de ma maison, des nuages se forment.

Ce poème est en forme du "kataüta". Et soudain sa maladie est eantrée dans un état critique. Alors il a fait un poème.

J'ai laissé une épée à côté du lit d'une jeune fille. Ah cette épée!

Sitôt qu'il a fini de déclamer ce poème, il est mort. Donc on a envoyé un messager chargé à la cour.

+++

Alors, l'âme de Yamatotakéru s'est incarné sous la forme d'un grand oiseau blanc et il s'est envolé dans le ciel et il a volé vers la plage. Et ses femmes et ses enfants l'ont poursuivi en pleurant et ils ont été trop tristes pour sentir leur douleur dans les jambes que des chaumes des bambous fins ont blessé.

+++++++++++++
+ commentaire +
+++++++++++++

Kojoki est la plus ancienne histoire au Japon. Il s'est fini en 712. Par ordre de l'empereur Tenmu (天武天皇) (? - 686), Hiéda-no-Aré (稗田阿礼) (? - ?) a su par cœur l'histoire du Japon et par ordre de l'empereur Genméï (元明天皇) (661 - 721), Oh-no-Yasumaro (太安万侶) (? - 23) l'a compilé. Cette histoire a été adapté pour justifier le gouvernement de la dynastie du Yamato (=大和朝廷). Mais elle est très précieuse à titre de documentaire.

Yamatotakéru-no-mikoto (倭建命 = 日本武尊) est un des princes de l'empereur Kéïko. Il a de la force donc l'empereur a peur de sa force et lui fait aller à beaucoup de guerres comme général. Yamatotakéru s'aperçoit que son père le met en quarantaine et espère sa mort mais il reçoit son destin docilement et sans revoir jamais sa région natale, Yamato (大和) il meurt.

La légende de Yamatotakéru-no-mikoto est l'épopée typique pour les Japonais comme La chanson de Roland. Les Japonais ont une expression "Hougan-Biïki (判官贔屓)" et aiment faire "Hougan-Biïki". "Hougan (判官)" est le nom courant de Minamoto-no-yoshitsuné (源義経) (1159 - 1189) et il était destiné à être persécuté à cause de l'envie à son rare talent. Yamatotakéru-no-mikoto a eu aussi un destin pareil ou plutôt sa légende est la forme primitive de telle tragédie. Et "Hougan-Biïki" signifie d'avoir de la compassion pour les faible. Donc les gens du Kansaï encouragent les "Hanshin tigers" malgré leur faiblesse.


escales (accueil) / invitation à la littérature classique du japon (retour)
Copyright © 2005  eau_du_léthé. Tous droits réservés. / All rights reserved.
Hosted by www.Geocities.ws

1