NovellaHK
It's all about me!
舊文
有個老朋友叫我登出舊文,有些好像是很有意思的,我想了又想,只好把這個原始拙作重寫:

有一天,我跟一位老外說,冰箱的東西壞了。Gone bad that food。我的朋友覺得好生奇怪,反而怪我沒說好英語,他說正確的英語是...

This food has gone bad 食物壞了

 

老外倒是不以為意,靜靜的把食物丟了。我就說他這叫讀死書,我剛在說的正是西人口語。首先西人說語從過去分詞開始說起...

[Made it 成功了] 和 [Got you 捉到你] 都是現成話。命令時用現在式,例如 [Get you! 來捉你了] 或者進行式表示進度 [Getting you! 我在捉啦] 也都可以的,但是過去式就表示 [這是完成式 / 證據確鑿] 的意思。

也不要連著 Has 和 Have,拜託。

那麼未來式不也可以嗎?又帶著甚麼的含意。我們用 Do 來試試。

Will Do! 這樣就行了 [將會完成]
Done it! 完成了 [已經做好了]
Do it! 快去做 [命令去做]
Doing it! 我在做了 [不要催促了]

最後 This 和 That 也有心理差別,這裡東西 This 是公用的,大家都有責任。那裡東西 That 是陌生的,跟我沒有關係, 暗指對方要負責。

口語更愛扭曲次序,Gone bad that food 正合年輕人潮流英語。

2005-09-24 01:52:54 GMT
Hosted by www.Geocities.ws

1