收到大牛龜網站長回信,他說他寫的 anesthesia 沒錯。他現在身在美國定居,每天也查英文字典。字典裡 anesthesia 就是 put to sleep 的意思,而 putting to sleep 也就是婉轉的說把小狗人道毀滅,我看了上文只有哈哈大笑。
字典沒錯。
Anesthesia 就是 put to sleep 的意思沒錯。如果外科醫生動手術,他首先也是給你 put to sleep,但是他不是要你死!Putting to sleep 只是婉轉的叫你去睡一會,看來大牛龜是把 [白話] 看作 [成語] 了。
反過來 put to sleep 也是安樂死,只是配合的是 euthanasia 而不是大牛龜的 anesthesia,注意啦。
另有電郵一封,乍看沒甚麼,但是以下 mayday 和 leaving do 令人以為是寫錯了,請先看原文。
MAYDAY! MAYDAY!
DUE TO UNFORESEEN CIRCUMSTANCES
ERIC 'S LEAVING DO
TONIGHT HAS BEEN
CANCELLED!
A THOUSAND APOLOGIES.
Mayday 不是五月節, 而且 do 也不是 dude 的誤寫。打開澳洲文俗英這字典有以下註解。
Mayday
名詞... (根據國際無線電通話協議) 這是船隻和飛機求救的通用語。此字本為 [m'aider] 也就是法文的「救我」意思
Do [俗]
名詞... [俗] 搞作玩樂 [俗] 節日、派對、玩意
[例] we're having a big do next week 就是我們下週來玩玩
原來如此... 救命啊,由於不測的轉變,艾歷先生把原定今晚的惜別派對取消。萬分抱歉。
MAYDAY! MAYDAY!
DUE TO UNFORESEEN CIRCUMSTANCES
ERIC 'S LEAVING DO
TONIGHT HAS BEEN
CANCELLED!
A THOUSAND APOLOGIES.
再看一次,明不明白?