NovellaHK
It's all about me!
作者心聲

收到大牛龜網站長回信,他說他寫的 anesthesia 沒錯。他現在身在美國定居,每天也查英文字典。字典裡 anesthesia 就是 put to sleep 的意思,而 putting to sleep 也就是婉轉的說把小狗人道毀滅,我看了上文只有哈哈大笑。

字典沒錯。

Anesthesia 就是 put to sleep 的意思沒錯。如果外科醫生動手術,他首先也是給你 put to sleep,但是他不是要你死!Putting to sleep 只是婉轉的叫你去睡一會,看來大牛龜是把 [白話] 看作 [成語] 了。

反過來 put to sleep 也是安樂死,只是配合的是 euthanasia 而不是大牛龜的 anesthesia,注意啦。

另有電郵一封,乍看沒甚麼,但是以下 mayday 和 leaving do 令人以為是寫錯了,請先看原文。

MAYDAY!  MAYDAY!
DUE TO UNFORESEEN CIRCUMSTANCES
ERIC 'S LEAVING DO
TONIGHT HAS BEEN
CANCELLED!
A THOUSAND APOLOGIES.

Mayday 不是五月節, 而且 do 也不是 dude 的誤寫。打開澳洲文俗英這字典有以下註解。

Mayday
名詞... (根據國際無線電通話協議) 這是船隻和飛機求救的通用語。此字本為 [m'aider] 也就是法文的「救我」意思

Do [俗]
名詞... [俗] 搞作玩樂  [俗] 節日、派對、玩意 

[例] we're having a big do next week 就是我們下週來玩玩

原來如此... 救命啊,由於不測的轉變,艾歷先生把原定今晚的惜別派對取消。萬分抱歉。

MAYDAY!  MAYDAY!
DUE TO UNFORESEEN CIRCUMSTANCES
ERIC 'S LEAVING DO
TONIGHT HAS BEEN
CANCELLED!
A THOUSAND APOLOGIES.

再看一次,明不明白?

2005-09-24 01:48:17 GMT
Hosted by www.Geocities.ws

1