NovellaHK
It's all about me!
參觀大牛龜網站
今天看過大牛龜的網站,發現他有很多錯處,站長好歹也是教人英語,竟然不會安樂死 Euthanasia,而寫成麻醉 Anesthesia。畢竟他是讀工商的,我讀醫護科學的。但是他連拍拍 pat 都寫成了寵物的 pet,有點不像留學生的樣子。

再看他的討論信箱,有人問華人和老外用詞的分別。一時間不知如何應對,只好再往下看。有人問如果他看舞台劇時說,這個長頸鹿像真的一樣,看不出裡面是別人扮的。馬上有人回應,This giraffe looked as though it was real. We did not seem to be able to see who was playing it. 另一位先生看了也急著要逞威說,就說這算是哪門子美國口語?老美應該會說,This looks like real. We could not distinguish the person playing the giraffe in it. 兩位文法沒錯的。

本來離開就最好,看來兩人都不慣用口語,枉論美國風格云云。但是看著他們不知自量,我倒是最後說出 以上兩句都不是慣用美語,那是中文翻過來的東西。西人口語會說 The giraffe looks real. We can't tell the person in it.  首先口語多用現在式,以表示說話的平常。其二 look real (不是 look like real) 就是「看似」本身是不用修飾了。其三是老外口語不說「人在裡面扮演誰」,而會簡單地說「分辨不到裡面有人」。另外這裡的 tell 不是「告訴」而是「分辨」。最後口語要簡單,最好帶風趣

看來他們沒有找老外練習,他們的美語都是猜出來的。多聞多問多模仿才是上上策啊!不要只會把生字埋砌起來不從老外的用詞偷學一些句子,這就是華人和老外的用詞分別了

2005-09-24 01:45:49 GMT
Hosted by www.Geocities.ws

1