結果老師差點昏倒了,問我到底站在那一邊。我只好繼續說道 "It was time we left the mall" 是指昨天發生的事情,因為說明昨天正是時候我們要走。那麼 "It is time we leave the mall" 就是平日發生的事情,因為到了那種時刻我們不能不走。老師聽得很投入,差點就忘了 "It is time we left the mall" 的事情。
我只好又說 "It is time we left the mall" 不就是用另一種方法說明「好像昨天那種情況, 我們平常都會走的」。說來只是比 "It was time we left the mall" 間接了一點,也不合適用來教小朋友基本英語的。這是憶述的方法,用來沒有一點錯,但是就不像 "It was time we left the mall" 來得簡單直接。