更聞有人教道 and 和 but 都可以用於開頭以作有力簡短的句式。他說的沒錯,聖經和各大名著皆見,例如常見的 And God rises to call on Joshua from afar. Come, Oh Joshua... 或者小說裡的 He's full of questions now. But that's life. Life are full of them。可是作家沒有說出這只限於小說和隨筆之類的文章,用於公函和商業文件是無禮,也讓人看不起你。
為何小說家都不守常規,那大概是出於所謂的 POETIC LICENSE。本來直譯可稱詩人證書或者文人特權,其實就是西人「只要文人多順口,別管小作亂吹牛」的不成文習俗了。再者作家又說賀卡裡人家不可以寫,Thank you for loving me the way just I am。本來 Thank you for loving me just the way I am 就最好了,意思是「多謝你在我這般性情下也愛我」。但是在「文人特權」的保護下,Thank you for loving me the way just I am也可通過。
"I am what I am. Thank you for loving me the way just I am"。意思是本來我是我。多謝不吝本我來愛我。分別是這個強調 Just I am 而不是 Just the way I am,我本來是我,我的本性干你何事,小心小心。