NovellaHK
It's all about me!
再請教日語

我在看日文書,老師,裡面有這樣的一句...
> O-yato me(eye)wo mi(see) haroyona meiro
> (getting lost) ga arumoda... Wasn't 
> ""o-ya"" mean ""parents""? I AM lost! 
"Oya"不是[雙親]的意思嗎?我好迷惑。 

I think it's.. [老師回覆]-我看這是.. 
""oya to me o miharu meiro ga aru mono da. 
""[OYA]to[目]wo[見]haru[迷路]ga-arumonoda.

"oya=哎喲"; "to"="hai to iu"=說一聲[係] 
"oya to me o miharu"=文縐縐的說出一句話.. 
"amazed enough to cry out" 驚訝的大叫出來了 

也就是說出了人家好驚奇的發現..好像[迷宮]
"(It's so surprising to know that).. 
"a labyrinth that makes you amazed"..
"and say 'Oh?' " 奇異得讓你大叫一聲[哎喲] 
"What an amazing labyrinth this is!"
也可譯作「好奇異的一個迷城啊」

2005-09-24 01:18:44 GMT
Hosted by www.Geocities.ws

1