我在看日文書,老師,裡面有這樣的一句...
> O-yato me(eye)wo mi(see) haroyona meiro
> (getting lost) ga arumoda... Wasn't
> ""o-ya"" mean ""parents""? I AM lost!
"Oya"不是[雙親]的意思嗎?我好迷惑。
I think it's.. [老師回覆]-我看這是..
""oya to me o miharu meiro ga aru mono da.
""[OYA]to[目]wo[見]haru[迷路]ga-arumonoda.
"oya=哎喲"; "to"="hai to iu"=說一聲[係]
"oya to me o miharu"=文縐縐的說出一句話..
"amazed enough to cry out" 驚訝的大叫出來了
也就是說出了人家好驚奇的發現..好像[迷宮]
"(It's so surprising to know that)..
"a labyrinth that makes you amazed"..
"and say 'Oh?' " 奇異得讓你大叫一聲[哎喲]
"What an amazing labyrinth this is!"
也可譯作「好奇異的一個迷城啊」