เรื่องลาว ๆ

พอดีมีจดหมายเขียนมาเล่าให้ฟังถึงภาษาลาวซึ่งเป็นภาษาพี่ภาษาน้องกับภาษาไทย ลองอ่านกันดูสิครับภาษาลาวในความรู้สึกของคนไทยนี่น่ารักจริงๆ

คุณแม่ไปเที่ยวเวียงจันทน์ โดยมีไกด์สาวชาวลาวเป็นล่ามกิตติมศักดิ์ เล่าให้ฟังว่าชาวลาวเรียกห้องคลอดว่า ห้องประสูติ นางผดุงครรภ์นั้นชื่อโก้เก๋ว่า นางประสูติ และห้องไอซียูเขาเรียก ห้องมรสุม

การเดินทางสนุกสนานเฮฮาตลอดรายการเพราะได้เห็นประเพณีวัฒนธรรมที่แตกต่างซึ่งหลายๆ อย่างอาจเป็นเรื่องน่ารักของชาวเรา เช่น ขณะที่เดินทางได้พักหนึ่ง คุณไกด์ก็ประกาศว่าจะแวะปั๊มหอย ให้ลูกทัวร์ได้เข้าห้องน้ำคลายอิริยาบท ชาวลาวเรียก ปั๊มเชลล์ ได้จั๊กจี้ดีจัง ครั้นรถตู้เติมน้ำมันเสร็จ วิ่งออกมาเจอ ไฟอำนาจ (ไฟแดง) ต้องจอดรถครู่หนึ่งจนถึงคิวของ ไฟอิสระ (ไฟเขียว)

ระหว่างพาชมตลาด รถแล่นผ่านโรงภาพยนตร์กำลังฉายหนังเรื่อง “ฮักคักคัก ชักแง้กแง้ก” (รักจริงๆ ให้ดิ้นตาย) คุณไกด์เธอบอกว่าหนังจากเมืองไทยเวลามาฉายที่ลาวต้องเปลี่ยนชื่อให้ตรงตามความเข้าใจของชาวลาวเช่น หนังเรื่องลูกกำพร้า ถ้าใช้ชื่อนี้คนลาวจะไม่ดูเพราะลูกกำพร้าคือลูกที่ถือมืด (พร้า) ฟังแล้วไม่สื่อ ดังนั้น หนังที่ทำเงินจะต้องเป็น “โลกมดหน่วยให้โต๋ผู้เดียว” (โลกทั้งใบให้นายคนเดียว) และหนูน้อยพเนจร ก็ต้องเปลี่ยนเป็น “บักหำน้อยตุหรัดตุเหร่”

เมื่อชมตลาดก็ได้พบว่าการสั่งก๋วยเตี๋ยวที่เวียงจันทน์นั้นต้องสั่งเป็นถ้วย อย่าสั่งเป็น ชาม เพราะคำว่าชามในภาษาลาวหมายถึง กะละมัง ก๋วยเตี๋ยวหนึ่งชามจึงเกินบริโภค ผงชูรส คนลาวเรียก แป้งนัว ผงซักฟอกเรียก ฝุ่น ลูกทัวร์คนหนึ่งถ่ายรูปเพลินจนฟิล์มหมด ไกด์จึงพาไปซื้อฟิล์มที่ ร้านแหกตา (ร้านถ่ายรูป) เมื่อชมตลาดปลอดภาษี นมัสการเจ้าแม่หลักเมืองที่วัดศรีเมืองเสร็จสิ้น ไกด์ที่น่ารักก็เอา ผ้าอนามัย มาให้เช็ดหน้า ไม่ต้องตกใจ เป็นคำเรียกผ้าเย็นของพี่ไทย ใช้ศัพท์ได้น่าเอ็นดูจริงเชียว

แค่เฉพาะภาษาก็มีอะไรที่น่าสนใจเยอะแยะ ลองไปเที่ยวด้วยตนเองสิครับ พี่น้องไทยลาวอุดหนุนกัน เงินทองไม่ไปไหน ลาวไทยใช่อื่นไกล พี่น้องกัน

เรื่องตลกที่ค่อนข้างน่ารักของภาษาลาวอย่างนี้คงเคยได้ยินกันมานานแล้วใช่ไหมครับ ฟังทีไรก็อดยิ้มอดขำไม่ได้ ผมมีอีกชุดใหญ่เลยครับชื่อหนังที่เป็นภาษาลาว ไททานิค เขาตั้งเป็น ชู้รักเรือล่ม ตรงความหมายดีนะครับ ก็คุณลีโอนาร์โด กับคุณเคส เขาเป็นชู้กันจริงๆ และก็มาเป็นชู้กันตอนเรือกำลังล่มเสียด้วย

ซูเปอร์แมน เรื่องนี้หลายปีแล้วครับ ผมได้ยินครั้งนั้นผมลงไปกองกับพื้นเลย บั่กอึดถลาลม ตั้งชื่อได้ถูกใจดีจริงๆ อีกเรื่องที่เก่าเลยสิบปีมาแล้ว เป็นหนังทีวีชื่อ สองสิงห์ชิงบัลลังก์ คนลาวเขาเรียก สองสิงห์ซิงตั่งนั่ง ภาษาลาวนั้นตั่งกับบัลลังก์คือคำเดียวกัน แต่ในมุมมองของคนไทยฟังแล้วน่ารักสมถะเหลือเกิน เป็นถึงสิงห์แต่ยังมาแย่งตั่งกันนั่ง

สองเรื่องล่าสุดนี่เลยครับ หนังทำเงินของฮอลลีวู๊ด FACE OFF หนังสลับหน้าของจอห์น ทราโวลต้า กับ นิโคลัส เคจ คนลาวเรียกหนังเรื่องนี้อย่างถึงใจว่า หน้าข้อยอยู่ปู้นหน้าเปิ้นอยู่นี่

และ SPEED หนังสร้างชื่อให้คีนูรีฟ และแซนดร้า บูลล็อก ดังก้องฟ้าก็อยู่ในภาคภาษาลาวว่า เบรคบ่อยู่

คนที่นั่งเครื่องบินไปประเทศลาวเขาเล่าให้ฟังว่าต้องคอยพยายามฝืนไม่หัวเราะกับภาษาลาวที่อยู่บนเครื่อง เขาบอกว่ามันทั้งขำทั้งน่าเอ็นดูจริงๆ ลาวเขาเรียก แอร์โฮสเตส ว่า นางบำเรอกำปั่นเหาะ เอากับเขาสิตรงความหมายดีแท้

“กรุณาอย่าเพิ่งถอดเข็มขัดจนกว่าสัญญาณไฟเตือนจะดับ” พนักงานต้อนรับบนเครื่องสายการบินไทยคงพูดเช่นนั้น แต่คำเตือนบนเครื่องบินลาวจะบอกว่า “ไฟบ่มอดบ่จักถอดเข็มขัด” ความหมายเดียวกันทุกอย่างแต่ฟังแล้วต้องเอามือปิดปาก

 

 
 
   
   
Hosted by www.Geocities.ws

1