УРОК 5

 

Собеседование в связи с новой работой.

 

A job interview.

 

Донна Льюис, недавно закончившая американский университет и получившая степень бакалавра со специализацией по международным отношениям и русскому языку, получила приглашение на собеседование в одной западной фирме в Москве. Она входит в здание фирмы, где её  встречает дежурный.

 

Donna Lewis, a recent graduate from an American university with a major in international relations and a minor in Russian, has scheduled a job interview at a Western company in Moscow. She enters the office building and is greeted by a receptionist.

 

ДЕЖУРНЫЙ: Доброе  утро. Вам к кому?

 

RECEPTIONIST:        Good morning. May I help you?

 

ДОННА:                     Здравствуйте, у меня назначена встреча с господином Судаковым из отдела кадров.

 

DONNA:                     Hello, I have an appointment with Mr. Sudakov in the personnel department.

 

ДЕЖУРНЫЙ: Ваше имя?

 

RECEPTIONIST:        And your name is?

 

ДОННА:                     Донна Льюис. Я разговаривала по телефону с его секретаршей вчера. Мне назначили собеседование на десять часов утра.

 

DONNA:                     Donna Lewis. I spoke to Mr. Sudakov's secretary yesterday by phone. She told me to come here at ten o'clock.

 

ДЕЖУРНЫЙ:             Минуточку. (Он набирает номер отдела кадров.) Михаил Сергеевич, звесь у меня молодая девушка, у которой назначена с вами встреча... Хорошо, я пошлю её к вам.

 

RECEPTIONIST:        One moment, please. (He dials the personnel office.) Michael Sergeevich, there's a young woman here who says has an appointment with you... Okay, I'll send her up.

 

 

 

Дежурный вешает трубку и обращается к Донне.

 

The receptionists hangs up the phone and turns to Donna.

 

ДЕЖУРНЫЙ:             Господин Судаков ждёт вас. Вам надо подняться на лифте на третий этаж. Комната номер 350.

 

RECEPTION:              Mr. Sudakov will see you now. Take the elevator down the hall to the third floor. His office is room number 350.    

 

ДОННА:                     Спасибо.

 

DONNA:                     Thank you.

 

Донна находит нужную комнату и стучит в дверь.

 

Donna finds the office and knocks on the door.

 

СУДАКОВ:                Войдите. Добрый день! Донна Льюис?

 

SUDAKOV:                Come in. Hello. Miss Lewis?

 

ДОННА:                     Да. Добрый день. (Пожимают руки.)

 

DONNA:                     Yes. How do you do? (Shaking hands).

 

СУДАКОВ:                Михаил Судаков. Очень приятно. Садитесь, пожалуйста. Перейдём к делу. Значит, вы хотели бы работать в нашей фирме.

 

SUDAKOV:                I'm Michael Sudakov. Pleased to meet you. Please, have a seat. So, you would like to work for our company?

 

ДОННА:                     Совершенно верно.

 

DONNA:                     Very much so.

 

СУДАКОВ:                Тогда расскажите мне немного о себе и объясните подробнее, почему вы хотите работать у нас.

 

SUDAKOV:                Well, tell me a little about yourself and why you are interested in working for us.

 

ДОННА:                     Три года тому назад я закончила университет в Питсбурге, штат Пеннсильвания. Моя основная специальность была международные отношения, но я также изучала русский язык. После университета я работала несколько лет в области маркетинга, но я всегда хотела иметь возможность использовать знание языка. Поэтому я закончила интенсивный курс русского языка в Институте Пушкина в Москве.

 

DONNA:                     Well, I graduated from the University of Pittsburgh in Pennsylvania three years ago. I have a major in international relations and a minor in Russian. After graduating, I worked in marketing for a few years, but I always wanted to utilize my language skills. So I took an intensive Russian language course at the Pushkin Institute in Moscow.

 

СУДАКОВ:                А когда это было?

 

SUDAKOV:                And when was that?

 

ДОННА:                     В этом году, летом.

 

DONNA:                     Just this summer.

 

СУДАКОВ:                Значит, вы только что знакончили занятия?

 

SUDAKOV:                So you just finished your studies?

 

ДОННА:                     Да, сессия у нас была на прошлой неделе.

 

DONNA:                     Yes, we had our finals last week.

 

СУДАКОВ:                Понятно. Ну, судя по вашему разговору, вы наверное, сдали экзамены на отлично! По-русски вы говорите достаточно бегло. Это, без сомнения, большой плюс.

 

SUDAKOV:                I see. Well, judging from your conversation, you probably passed your exams with flying colors. Your conversational Russian in excellent! That is definitely a strong asset.

 

ДОННА:                     Спасибо.

 

DONNA:                     Thank you.

 

СУДАКОВ:                Так, расскажите мне, что вам известно о нашей компании и также, как вы думаете, какую роботу вы смогли бы выполнять.

 

SUDAKOV:                Now, tell me, what do you know about our company and what kind of work  do you think you would be able to handle?

 

ДОННА:                     Я знаю, что ваша фирма поставляет на российский рынок большое количество американских товаров. Как мне кажется, это очень интересно и достаточно трудно. Я бы хотела проводить исследования российского рынка, заниматься переводом, а также иметь возможность работать с людьим и использавать мои способности в качестве менеджера.

 

DONNA:                     I know that your company markets a large number of American products. This appears to be an exciting and challenging endeavor. I would love to be involved in some aspect of marketing research and translation, with the hope of developing managerial skills.

 

СУДАКОВ:                Да, вы действительно в этом заитересованы. В данное время у нас есть вакансия на должность ассистента в отделе маркетинга. Опять-таки, ваше знание русского языка очень пригодится.

 

SUDAKOV:                You seem to be highly motivated. There might be some opportunities right now for a junior training position in our marketing department.  Again, your Russian skills will be quite valuable.

 

Стук в дверь, в кабинет входит женщина.

 

There's a knock at the end, and a woman enters the office.

 

СУРАКОВ:                 А вот Татяна Воробьёва, помощник заведующего нашим отделом кадров. Она даст вам несколько анкет, которые вы заполните.

 

SUDAKOV:                Ah, here's Tatyana Vorobyev, our assistent personnel manager. She has some forms for you to complete.

 

ДОННА:                     Спасибо.

 

DONNA:                     Thank you.

 

ТАТЬЯН:                    Сюда, пожалуйста.

 

TATYANA:                 Will you come this way please?

 

В кабинете Татяьны Воробьёвой.

 

In Ms. Vorobyev's office.

 

ТАТЬЯНА:                  Вот два экземпляра анкеты о приёме на работу. Один экземпляр вы    можете оставить у себя, а другой отдадите нам. На вашем месте, я бы занесла нам анкету лично, так как на почту полагаться не стоит. Вы уже оставили нам ваш        телефон и адрес, чтобы мы  смогли связаться с вами, если вы нам срочно понадобитесь?    

 

TATYANA:                 Here are two copies of our employment application form. You can keep one for your records and return one copy to this office. Frankly, I would return the form in person to make sure it gets here. Do we have your address and phone number in case we need to reach you?

 

ДОННА:                     С тех пор как я разговаривала с господином Судаковым в прошлый раз, я поменяла адрес. Сейчас я живу на Смоленской улице, дом 14/21, квартира 205. Телефонный номер 291-5702. Кстати, вы на знаете, когда примерно мне ждать результата собеседования?

 

DONNA:                     I moved since I last spoke to Mr. Sudakov. My new address is 14/21 Smolenskaya, apartment 205. The phone number there is 291-5702. By the way, do you have any idea as to when I can expect to hear from you?

 

ТАТЬЯНА:                  Я думаю, мы примем решение в течение ближайшей недели.

 

TATYANA:                 I think we'll be able to let you know something within a week or so.

 

ДОННА:                     Спасибо большое. До свидания.

 

DONNA:                     Thank you very much. Good-bye.

 

ТАТЬЯНА:                  До свидания. Желаю вам удачи.

 

TATYANA:                 Good-bye. Good luck!

 

УРОК 6

 

Первый день на работе.

 

First day on the job.

 

Иван Кустов был принят на должность помощника менеджера в московском филиале одной американской компании. Мануэл Нельсон, его начальник, знакомит Ивана особенностями его новой работы.

 

Ivan Kustov has just been hired as a junior manager trainee with the Moscow office of an American company. Manuuel Nelson, his supervisor, familiarizes Ivan with his new duties.

 

НЕЛЬСОН:                 Доброе утро, Иван! Мне сказали, что вы сегодня приехали пораньше.

 

NELSON:                    Good morning, Ivan. I see you came a little early today.

 

ИВАН:                         Да, движение в Москве совершенно непредсказуемо, а я не хотел опаздывать.

 

IVAN:                          Yes, the traffic situation in Moscow is very unpredictable, and I didn't want to be late.

 

НЕЛЬСОН:                 А как далеко вам приходится добираться до работы?

 

NELSON:                    Do you have far to drive from home?

 

ИВАН:                         Вообще-то километров десять, но в час пик я всегда застреваю пробках на Садовом кольце.

 

IVAN:                          It's only about ten kilometers, but I always get stuck in a traffic jam on the Ring during rush hours.

 

НЕЛЬСОН:                 Да, я прекрасно вас понимаю. К счастью, я живу близко от метро и поэтому добираюсь без проблем. Тем не менее, как вы могли заметить, у нас есть автостоянка для сотрудников фирмы. Надеюсь, что это хоть как-то вам поможет.

 

NELSON:                    Yes, I know exactly what you mean. Fortunately, I live near the metro, so I can get here easily. As you see, we do have a special parking area for our employees. I hope that helps.

 

ИВАН:                         Это, действительно, очень удобно. Сотрудникам очень трудно найти местно на улице, а платные стоянки, особенно в центре, довольно дорогие.

 

IVAN:                          Yes, quite a bit actually. It is very hard to find parking on the street, and the parking lots are very expensive, especially in the center.

 

НЕЛЬСОН:                 Хорошо, а теперь я хотел бы ознакомить вас с некоторыми наиболее общими правилами внутренного распорядка нашего офиса. Я также покажу вам ваше рабочее местно.

 

NELSON:                    Now, I'd like to go over some of the general in-house regulations. And I'll also show you where you will be working.

 

Нельсон проводит Ивана в кабинет, который занимает ещё одна сотрудница.

 

Nelson leads Ivan to the office he will share with another Russian employee.

 

НЕЛЬСОН:                 Иван, познакомьтесь, пожалуйста, с Наташей Мироновой. Она работает у нас уже два года.

 

NELSON:                    Ivan, please meet Natasha Mironova. She has been with us for two years now.

 

ИВАН:                         Рад познакомиться.

 

IVAN:                          Very pleased to meet you.

 

НАТАША:                  Взаимно.

 

NATASHA:                 Likewise.

 

НЕЛЬСОН:                 Теперь о распорядке работы. Мы начинаем работать в девять часов утра и заканчиваем в пять часов дня. Один час отводится на обеденный перерыв, но в офисе обязательно должен кто-нибудь находиться. Позже мы дадим вам пропуск к замку центрального входа. Вам тяжке необходимо заполнить несколько анкет для налоговой инспекции. Наташа поможет вам разобраться со всеми этими формальностями. После того, как вы заполните все документы, зайдите ко мне в кабинет, и я расскажу вам о ваших обязанностях.

 

NELSON:                    Now, about our working hours. We start at nine and finish at five. You can take an hour for lunch, but make sure someone is in the office during your absence. We'll give you a security badge and code number to unlock the front door. You will also have to complete these various tax and social security forms. Natasha can help you with all the paperwork. After you finish filling out the forms, come into my office, and I'll go over some of your duties.

 

Заполнив все анкеты, Иван вместе с Наташей идёт в кабинет Нельсона.

 

Having completed the personnel and tax forms, Ivan is accompied by Natasha back to Nelson's office.

 

НЕЛЬСОН:                 Уже все заполнили? Какие-нибудь вопросы?

 

NELSON:                    Ah, all finished with the forms? Any questions?

 

ИВАН:                         Всё в порядке. В данный момент, у меня ещё нет никаких вопросов.

 

IVAN:                          The forms are all done. I can’t think of any other questions at the moment.

 

НЕЛЬСОН:                 Хорошо, Иван. Я хотел бы пригласить вас пообедать вместе в час дня. Наташа, ты сможешь к нам присоединиться?

 

NELSON:                    Now then, Ivan. I would like to invite you to lunch today at one o’clock. Natasha, can you join us?           

 

НАТАША:                  С удовольствием, только надо попросить Алексея побыть в офисе. Как правило, он обедает в полдень.

 

NATASHA:                 I’d love to. I’ll ask Alex to watch our office. He usually eats at twelve.

 

Наташа уходит.

 

Natasha leaves.

 

НЕЛЬСОН:                 Поскольку вы так хорошо владеете английским, с вами будет работать один из наших менеджеров, которого переводят в Москву из центрального офиса компании в Портленде. Он поможет вам подготовиться к вашему переводу в Мурманск и разъяснит, какие у вас будут обязанности в качестве менержера регионального предтавительства.

 

NELSON:                    Now, since you have a good command of English, I would like you to train with one of our American managers who is being transferred to Moscow from our headquarters in Portland. He will help you prepare for your relocation  to Murmansk and tell you exactly what is expected of our regional office managers.

 

ИВАН:                         Да, кстати, я забыл вам сказать, что у меня там есть родственники.

 

IVAN:                          Yes, by the way, I forgot to mention that I have several cousins who live there.

 

НЕЛЬСОН:                 Вот и замечательно! Вы, наверное, бывали там и прежде и знакомы с городом?

 

NELSON:                    That’s wonderful! You probably know the city well then, from previous visits?

 

ИВАН:                         Да, я бывал там несколько раз. Правда, это было давно. Но мои родственники держат меня в курсе всех местных событий.

 

IVAN:                          Yes, I’ve been there several times. Actually, that was a long time ago. But my relatives have kept me up to date on local events.

 

НЕЛЬСОН:                 Как вам известно, мы планируем открыть наше торговое представительство приямо на территории Мурманского порта.

 

NELSON:                    As you know, we’re hoping to establish a trade office right at the Murmansk port area.

 

ИВАН:                         Могу представить, какая интересная и в то же время сложная работа мне предстоит.

 

IVAN:                          I can see what an interesting and challenging job lies ahead of me.

 

НЕЛЬСОН:                 Не волнуйтесь. Я уверен, что вы с ней отлично справитесь!

 

NELSON:                    Don’t worry. I’m sure you’ll be able to handle it!

 

 

УРОК 7

 

В продовольствнном магазине.

 

At a supermarket.

 

Шанти, американская апирантка, изучающая русский язык и литературу, только что приехала в Москву.   Дмитрий, её старый знакомый, пригласил Шанти прогуляться по центру Москвы. Во время прогулки они решают зайти в большой продовольственный магазин западного образца на Новом Арбате. Заходят в магазин Дмитрый берёт тележку для продуктов.

 

Shanti, an American graduate student studying Russian, has just arrived in Moscow for a summer language course. Her old friend Dmitry has invited Shanti for a stroll around downtown Moscow where they do some shopping at a large western-style food store on the Arbat. They go into the store, and Dmitry goes for a shopping cart.

 

ШАНТИ:         Ого! Так много людей! Но очереди совсем не такие большие, как я себе представила.

 

SHANTI:         Wow! What a crowd! But the lines are not as long as I expected.

 

ДМИТРИЙ:    Да, это один из самых больших продовольственных магазинов западного образца в Москве. Многие иностранцы, живущие в столице, ходят сюда. Итак, что бы ты хотела купить?

 

DMITRY:        This is one of Moscow’s largest western-style food stores. Many foreigners who live here do their shopping here.  Okay, so what do you need to get?

 

ШАНТИ:         Так, вот у меня список, прежде всего соль и сахар.

 

SHANTI:         Let’s see. I have a list here. First of all, some salt and sugar.

 

ДМИТРИЙ:    Сахар, вот в том отделе.

 

DMITRY:        The sugar’s this way.


ШАНТИ:         Замечательно. Теперь каких-нибудь овощей и фруктов. Да, и ещё сыра.

 

SHANTI:         Great. And now some fruits and vegetables. Oh, yes, and some cheese.

 

ДМИТРИЙ     За овощами и фруктами, конечно, лучше сходить на рынок.

 

DMITRY:        We’d be better off going to the farmer’s market for the fruits and vegetables.

 

ШАНТИ:         Почему?

 

SHANTI:         Why?

 

ДМИТРИЙ:    Фрукты и овощи там очень свежие, да и цены пониже. Приходя на рынок, люди обычно закупаются на неделю вперёд.

 

DMITRY:        The produce is fresh and much cheaper. People usually go there on the weekend and stock up for a whole week.

 

ШАНТИ:         Хорошо, это потом. А как насчёт молочных продуктов?

 

SHANTI:         Okay, we’ll do that later. What about the dairy stuff?

 

ДМИТРИЙ:    Вот молочный отдел – прямо перед нами.

 

DMITRY:        The dairy section is right in front of us.

 

Подходят к витрине.

 

They walk up to the showcase.

 

ДМИТРИЙ:    Здесь несколько сортов молока, но я всегда предпочитаю вот это в пакетах. Оно может храниться несколько мясяцев. Что тебе больше нравится?

 

DMITRY:        They have several brands here. I’d advise you to get this packaged milk. It keeps for several months without spoiling. What kind do you want?

 

ШАНТИ:         А это молоко очень жирное?

 

SHANTI:         Is that high in fat content?

 

Дмитрий смеётся.

 

Dmitry laughs.


 

ШАНТИ:         Почему ты смеёшься?

 

SHANTI:         Why are you laughing?

 

ДМИТРИЙ:    Сразу видно, что ты иностранка. Русские обычно этим не интересуются.

 

DMITRY:        You can tell right away that you’re a foreigner. Russians don’t care about that.

 

ШАНТИ:         Дима, ты же знаешь, что я на диете.

 

SHANTI:         Dima, you know that I’m on a diet.

 

ДМИТРИЙ:    Да-да, конечно. Сейчас спосим у продавщицы. Простите, девушка, какой жирности это молоко в пачках?

 

DMITRY:        Yes, of course. Let’s ask the saleswoman. Excuse me, Miss, what is the fat content of the packaged milk?

 

ПРОДАВЩ:    Всего четыре процента.       

 

SALESWM:    Only four percent.

 

ШАНТИ:         Четыре процента? Это же очень много! А есть ли у вас снятое молоко?

 

SHANTI:         Four percent? That’s so high. Do you have any skim milk?

 

ПРОДАВЩ:    Нет, это всё, что у нас есть.

 

SALESWM:    No, this is all we have.

 

ШАНТИ:         Ну да ладно, надеюсь, что для одного раза сойдёт.

 

SHANTI:         Well, I guess it’ll be all right this one time.

 

ДМИТРИЙ:    По праве говоря, я больше люблю сливки. В них больше жира, чем в молоке, и они прекрасно подходят к чаю или кофе. Кстати, здесь есть такие продукты, как кефир, ряженка или топлёное молоко, о которых в Америке и не слышали. Вот, например, творог, который мы обычно едим со сметаной.

 

DMITRY:        Frankly, I prefer cream. It’s much richer than milk and goes great with tea or coffee. You know, I’ll bet there are a lot of the dairy products here, like kefir and fermented, baked milk that you’ve never even heard of in America. Here, take tvorog, for example, which we often eat with sour cream.

 

ШАНТИ:         Звучит очень заманчиво, но давай попробуем всего понемножку. Как ты думаешь, с чего мы начнём?

 

SHANTI:         That all sounds very enticing, but let’s try them a little at a time. What do you think I should start with?

 

ДМИТРИЙ:    С творога.

 

DMITRY:        With the tvorog

 

ШАНТИ:         Прелестно. Ещё хотелось бы какого-нибудь сыра.

 

SHANTI:         Okay. I’d also like to get some cheese.

 

ДМИТРИЙ:    Здесь несколько сортов. Вот «Российский», а вот это «брынза» – кислый овечий сыр, который едят на Кавказе.

                       

DMITRY:        There are a few kinds here: there’s domestic “Russian” or “brynza,” a sharp sheep’s milk cheese that’s quite popular in the Caucasus.

 

ШАНТИ:         Ну и ладно, выберём что-нибудь по своему вкусу.

 

SHANTI:         Well then, pick out something you like.

 

Подходит очередь Шанти.

 

It’s Shanti’s turn to be served.

 

ШАНТИ:         Взвесьте, пожалуйста, грамм триста голландского сыра, и ещё дайте два пакета молока, бутылку ряженки, пачку творога, и банку сметаны.

 

SHANTI:         Please give me about three hundred grams of Holland Cheese, two cartons of milk, a bottle of baked milk, a box of cottage cheese, and a jar of sour cream.

 

ПРОДАВЩ:    Вам сыр нарезать?

 

CLERK:           Do you want the cheese sliced?

 

ШАНТИ:         Спасибо, не надо.

 

SHANTI:         No thank you.

 

Шанти кладёт продукты в авоську и отходит. Продавшица кричит ей вдогонку.

 

Shanti puts the products in here shopping bag and walks away. The clerk calls after her.

 


ПРОДАВЩ:    Девушка, девушка, подождите!

 

CLERK:           Miss! Miss! Come back!

 

ШАНТИ:         Да-да, я что-то забыла?

 

SHANTI:         Yes? Did I forget anything?

 

ПРОДАВЩ:    Естественно, вы забыли заплатить.

 

CLERK:           Yes! You forgot to pay.

 

ШАНТИ:         Но я ещё не всё купила.

 

SHANTI:         But I am not shopping.

 

ДМИТРИЙ:    Видишь ли, здесь ты должна платить в каждом отделе, а не при выходе из магазина.

 

DMITRY:        Here you have to pay separately at each section of the store. There is no single check-out counter.

 

ШАНТИ:         Извините, я не знала. Вот, пожалуйста…

 

SHANTI:         Oh, I’m sorry. I didn’t know. Here you are…

 

ПРОДАВЩ:    Ничего, вот сдача и чек.

 

CLERK:           No problem. Here’s your change and your receipt.

 

Шанти и Дмитрий бетут покупки и отходят от прилавка.

 

Shanti and Dmitry take their groceries and move off to another part of the store.

 

ШАНТИ:         Мне так стыдно! Я и не подозревала, что нужно платить за всё отдельно.

 

SHANTI:         I’m so embarrassed! I had no idea you have to pay separately for everything.

 

ДМИТРИЙ:    Не надо, успокойся. Ты же не знала. Таково большинство наших магазинов, хотя есть и магазины самообслуживания. Мы их называем универсамы,” точь-в-точь американские супермаркеты. Есть у нас и магазины, работающие круглосуточно.

 

DMITRY:        Don’t be embarrassed!  You didn’t know. That’s our typical system, although there are some self-service stores. We call them universamy, and they’re just like American supermarkets. We also have stores that are open twenty-four hours a day.

 

ШАНТИ:         Вот это замечательно, теперь буду ходить только туда.

 

SHANTI:         Maybe I should stick to those from now on.

 

ДМИТРИЙ:    О чём ты говоришь! Хорошо, что нам ещё нужно?

 

DMITRY:        Don’t be silly! So, what else do we need?

 

ШАНТИ:         Свежий хлеб, курица… по моему, всё.

 

SHANTI:         Fresh bread, chicken… I guess that’s it.

 

 

УРОК 8

 

Экскурсия по Санкт-Петербургу.

 

A tour of St. Petersburg.

 

В течение своего кратковременного визита в Москву, американский бизнесмен Ждим Поррйно и его жена Нэнси решили посетить Санкт-Петербург до возвращения в Соединённые Штаты. На вокзале их встречает Марья Истюхмна, профессиональный гид из туристического агентства Тройка.

 

During a brief stay in Moscow, American businessman Jim Porrino and his wife Nancy, have arranged to be met in St. Petersburg by a professional guide for a tour of the city prior to returning to the United States. Marya Istyukhina, a tour guide from the Troika Tours Agency, is waiting for them at the Moscow Station in St. Petersburg.

 

МАРЬЯ:          Добро пожаловать в Санкт-Петербург! Как прошла поездка?

 

MARYA:         Welcome to St. Petersburg! How was the trip?

 

ЖДИМ:           Спасибо, хорошо. Ночью, правда, совсем ничего не было видно.

 

JIM:                 Fine, thanks. We didn’t see much, though, since we traveled at night.

 

НЭНСИ:          И мне тоже не спалось. Наверное, я переволновалась.

 

NANCY:         And I didn’t sleep too well. I guess I was too excited.

 

МАРЬЯ:          Ничего, сегодня ночью выспитесь. А сейчас нам предстоит многое увидеть, мы запланировали великолепную экскурсию. Кстатси, а можно я буду с вами на ты?

 

MARYA:         Well, you’ll sleep fine tonight. And now we have plenty to see.  We intend to give you a royal tour of the sights. Incidentally, may I call you ты ?

 

ДЖИМ:           Конечно.

 

JIM:                 Of course.

 

МАРЬЯ:          За те три дня, которые у нас есть, мы как раз успеем осмотреть основные достопримечательности. С чего бы вы хотели начать?

 

MARYA:         I think we can just about manage to see the city’s main attractions in the three days that you’re going to be here. What would you like to start with?

 

ДЖИМ:           Я думаю, нам лучше довериться тебе.

 

JIM:                 I think we’d best rely on you.

 

НЭНСИ:          Конечно, очень хочется побывать в Эрмитаже. Многие его сравнивают с Лувром в Париже.

 

NANCY:         Of course, we would very much like to visit the Hermitage. I hear that it rivals the Louvre in Paris.

 

МАРЬЯ:          В Эрмитаже больше коллекция классики, в особенности Леонардо да Винчи, такое вы увидите только здесь.

 

MARYA:         The Hermitage has a rather large collection of classical masterpieces, particularly of Leonardo da Vinci, that can be seen only there.

 

НЭНСИ:          Что же, тогда начнём с Эрмитажа?

 

NANCY:         So, do we start at the Hermitage?

 

МАРЬЯ:          Давайте пойдём туда завтра утром, для того чтобы провести там, по крайней мере, несколько часов до обеда. А пока, давайте начнём нашу пешую экскурсию по Невскому в сторону Адмиралтейства.

 

MARYA:         Let’s go tomorrow morning so we can spend at least several hours there before lunch. For now, I thought we could start our walking tour by going down Nevskiy to the Admiralty.

 

Выходят на Невский проспект.

 

They leave the hotel and go to Nevsky Prospekt.

 

НЭНСИ:          Нам куда?

 

МАРЬЯ:          Пойдём к Дворцовой площади, это направо. Мы увидим по пути бывший дворец Строганова, Казанский собор, Гостиный двор и Дом книги, бывшее здание компании Зингера по производству швейных машинок.

 

НЭНСИ:          Строганов, очень похоже на беф-строганов.

 

МАРЬЯ:          И вправду. Повар графа Строганова первым добавил сметаны к горчичному соусу и назвал новое блюдо беф-строганов. Как вам, наверное, известно, гражу очень понравилось.

 

НЭНСИ:          Как интересно!

 

На Невском проспекте.

 

ДЖИМ:           В большинстве своём, архитектура очень похожа на западно-европейскую.

 

МАРЬЯ:          Пётр Велики, основавший этот город в 1703 году, и его потомки пригласили итальянских, французких и немецких архитекторов для проектов основых зданий города, в том числе, соборов и церквей. Хотя вот там справа, если смотреть вдоль канала Грибоедова, вы увидите своеобразное архитектурное исключение.

 

НЭНСИ:          Ого, очень похоже на Собор Василия Блаженнога на Красной площади в Москве!

 

МАРЬЯ:          Ты права, это собор Спаса на Крови. Построен как подобие Собора Василия Блаженного в 1882 году на месте убийства царя Александра II.

 

Приходят на Дворцовую площадь.

 

МАРЬЯ:          Впечатляет, не правда ли?

 

НЭНСИ:          Замечательно, и площадь такая огромная!  А что это за колонна в центре?

 

МАРЬЯ:          Это Александровская колонна. Она была построена в 1819 году в честь победы над Наполеоном. Её высота 47.5 метров. А там слева расположен Зимний дворец, который был построен по проекту итальянского архитектора Растрелли.

 

ДЖИМ:           Так хочется увидеть экспонаты внутри!

 

На следующий день Джим и Нэнси возвращаются к Эрмитажу. Марья ждёт их у входа.

 

МАРЬЯ:          Какие произведения искусства вам особенно нравятся?

 

НЭНСИ:          Я люблю импрессионистов, здесь есть их картины?

 

МАРЬЯ:          Разумеется, мы увидим шедевры Пикассо, Матисса, Писсаро, Моне и Гогена.

 

ДЖИМ:           А я бы ещё хотел увидеть собрание произведений Да Винчи.

 

МАРЬЯ:          Туда мы тоже пройдём. Это отдельный зал, где выставлены только его произведения.

 

НЭНСИ:          Собрание в Эрмитаже отражает исключительно западно-европейское искуство?

 

МАРЬЯ:          Нет, почему же? Здесь есть замечательные образцы греческих мастеров, персидской и китайской живописи и скульптуры.

 

ДЖИМ:           А как насчёт русской живописи?

 

МАРЬЯ:          Произведения русских мастеров, главным образом, выставлены в Государственном Русском Музее. Это бывший дворец Великого Князя Михаила, брата Александра I  и Николая I. Если желаете, мы можем пойти туда завтра.

 

НЭНСИ:          Да, прекрасно!

 

ДЖИМ:           Давайте начнём!

 

Посмотрев несколько залов, где выставлены произведения мастеров испанских и фламандских школ 16-го и 17-го веков, все трое входят в залы импрессионистов.

 

ДЖИМ:           Смотри, Нэнси, нет ли у твоей мамы копии вот этой картины?

 

НЭНСИ:          Ну, что ты, не узнал? Это <<Девушка с веером>> Ренуара!

 

МАРЬЯ:          А в соседнем зале, увидите некоторые шедревры других французских мастеров, в том числе <<Бульвар Монмартр в Париже>>  Писсарро, <<Деревня на берегу Сены>> Сислея, <<Женщина, держащая плод>> Гогена.

 

НЭНСИ:          Это чудесно!

 

ДЖИМ:           А как насчёт картин Да Винчи?

МАРЬЯ:          Мы сейчас туда. Они выставлены рядом с залом, где находятся произведения Рафаэля и Тициана.

 

ДЖИМ:           Прекрасно!

 

Спустя несколько часов, все трое выходят из музея.

 

МАРЬЯ:          Как вам понравился Эрмитаж?

 

НЭНСИ:          Несомненно, здесь потрясающая коллекция произведений искусства!

 

ДЖИМ:           Да, и помещения тоже внушительные. Можно себе представить, как жила царская семья!

 

Оглядываясь вокруг, Джим и Нэнси видят интересные на вид здания, расположенные на островке Невы.

 

НЭНСИ:          А что это за здание с высоким шпилем?

 

МАРЬЯ:          Это Петропавловский собор. Он был построен в 1732 году по проекту Трезини. Собор находится на территории Петропавловской крепости, заложенной в 1703-ом году. Крепость дала начало городу,  и должна была защищать Петербург от вторжений с моря.

 

ДЖИМ:           А сегодня мы успеем туда попасть?

 

МАРЬЯ:          Думаю, что да. Но сперва давайте пообедаем.

 

 

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1