УРОК 1
В
аэропорту.
At the airport.
На
боту
самолёта,
совершающего
рейз из Атланты
в Москву
через
Франкфурт. До
посадки в аэропорту
Шереметьево
осталось
примерно
полчаса.
On board a flight from Atlanta to Moscow, via Frankfurt.
About half an hour from landing at Shereteyevo Airport.
ГОЛОС
БОРТПРОВОДНИЦЫ
ПО ДИНАМИКУ:
Дамы и господа!
Через минут
двадцать
пять мы совершим
посадку в
аэропорту
Шереметьево
города
Москвы.
Сейчас по
московскому
времени 21 час.
Темература 12
градусов по
Цельсию, или 54
градуса по
Фаренгейту.
Не забудьте,
пожалуйста,
заполнить
таможенные
декларации,
которые вам
раздали
раньше. Это
значительно
ускорит
прохождение
таможенного
досмотра.
Через
несколько
минут
самолёт
пойдёт на посадку
и поэтому
просим вас
занять свои места
и пристегнуться.
VOICE ONN THE INTERCOM: Ladies and gentlemen!
We will landing at Moscow’s Sheremetyevo Airport in approximately twenty-five
minutes. The local time in Moscow is 9:00 P.M. and the temperature is 12
Degrees Celsius, or 54 Degrees Fareinfeit. Please be sure that you have
completed the declaration forms distributed earlier. Please return to your
seats and fasten your seat belts as we prepare for landing.
ДАВИД: Мне
кажется, что
нам
достаточно
заполнить одну
декларацию
на двоих.
DAVID: Elena, I think we just need to fill out one form for both
of us.
ЕЛЕНА: Наверно,
ты прав, но я
всё же спрошу
стюардессу...
Простите,
девушка! Мы с
мужем должны
заполнить
отдельные
декларации?
ELENA: I think you are right, but I'd better ask the flight
attendant... Excuse me, Miss. Do my husband and I have to fill out separate
declaration forms?
СТЮРАДЕССА: Нет,
так как вы
путешествуете
вместе, хватит
одной.
ATTENDANT: No, as long as you're travelling
together, you only need one form.
ЕЛЕНА:
Спасибо.
ELENA: Thank you.
Пройдя
паспортны
контроль,
спруги Моран
собирают
свои вещи и
готовятся к
таможенному
досмотру.
After having their passports and visas
checked, the Morans collect their luggage and enter the customs area.
ТОМОЖЕННИК: Ваши
декларации,
пожалуйста.
CUSTOMS
OFFICIAL: Your declaration forms, please.
ДАВИД: Вот,
одна на
двоих. Мы
путешествуем
вместе.
DAVID: Here's one form for both of us. We're travelling together.
ТАМОЖЕННИК: Это
ваши
чемоданы?
CUSTOMS
OFFICIAL: Are these your suitcases?
ЕЛЕНА: Да.
Вот эти два
больших
чемодана и
две сумки.
ELENA: Yes, these two big ones and two carry-on bags.
ТОМОЖЕННИК: Вы
везёте
алколгольные
напитки,
оружие или наркотики?
CUSTOMS
OFFICIAL: Are you bringing in alcohol,
firearms, or drugs?
ДАВИД:
Нет,
только
лекарство по
рецепту для
себя.
DAVID: No, only some prescription medicine for
myself.
ТОМОЖЕННИК: В
декларации
указано, что
у вас
наличными только
150 долларов.
Это так?
CUSTOMS
OFFICIAL: According to this declaration
you have only $150 in cash. Is that correct?
ДАВИД: Правильно.
И ещё есть 600
долларов
дорожными чеками.
DAVID: That's right, and we also have $600 in
traveler's checks.
ТОМОЖЕННИК: Хорошо.
Вот, берите
декларацию.
Не потеряйте
её. Её будет
необходимо
представить
ещё при
выезде. А
сейчас
откройте,
пожалуйста,
этот чемодан.
CUSTOMS
OFFICIAL: That's okay. Here's your
declaration. Don't lose it. You'll have to show it again when you leave the
country. Now, please open this suitcase.
ДАВИД: Лена,
дай мне ключ
от чемодан.
DAVID: Elena, hand me the key to this suitcase.
ЕЛЕНА: Вот
он.
ELENA: Here it is.
ТОМОЖЕННИК: Что вы
будете
делать с этой
техникой?
CUSTOMS
OFFICIAL: What will you be doing with
this electronic equipment?
ЛЕНА: Магнитофон,
кассеты и
проигрыватель
компактдисков
- это по⭄арки
друзьям.
ELENA: The tape recorder and CD player are gifts for
friends.
ТОМОЖЕННИК: А
радиоприёмник
и компьютер?
CUSTOMS
OFFICIAL: And what about the radio and
computer
ДАВИД: Это
для
собственного
пользованния.
DAVID: That's for our own use.
ТОМОЖЕННИК: Понятно.
Закройте
чемодан. Всё в
порядке.
Проходите.
CUSTOMS
OFFICIAL: Okay. You can close the suit
case now. Everything seems to be in order.
Давид
и Елена
проходят в
главный зал
ожидания
аэропорта.
David and Elena enter the
waiting room of the main terminal.
ЕЛЕНА: Я
сейчас
вольнуюсь
только об
одним: лишь
бы нашёлся
Борис!
ELENA: Now, if only we could find Boris!
ДАВИД: Смотри!
Вот он!
DAVID: Look! There he is!
БОРИС: С
приездом! Добро
пожаловать в
Москву! Очень
рад вас
видеть!
Ну, как долетели?
BORIS: Welcome to Moscow! It's great to see you! How was your
trip?
ДАВИД: Очень
долгий и
утомительный
рейс, зато
сам полёт был
довольно
спокойным,
хотя подлетая
к Франкфурту,
мы попали в
лёгкую
болтанку.
DAVID: Very long and tiring, but the flight was pretty smooth. We
just ran into a little turbulence as we approached Frankfurt.
САША: Ничего,
скоро вы
будете в
гостинице и
хорошо
отдохнёте. К
сожалению,
свою машину
мы отдали в
ремонт.
Поэтому нам
придётся взять
такси.
SASHA: Well, you'll be at your hotel very soon, and you'lle be
able to get some rest. Unfortunately, our car is in the shop, so we'll have to
take a taxi to town.
ЕЛЕНА:
А сколько
ехать в
гостиницу?
ELENA: How long will it take to get to our hotel?
БОРИС: Вы
остановитесь
в
Радиссон-Славянской,
не так ли?
Значит, ехать
нам туда
примерно час,
если не будет
большого
движения.
BORIS: You're staying at the Radisson-Slavyanskaya, right? It'll
be about an hour if the traffic's not too heavy.
ДАВИД: Это
было очень
любезно с
вашей
стороны встретить
нас. Жаль, что
рейс прибыл с
опозданием.
DAVID: You were very kind to meet us. Sorry our flight was late.
БОРИС: Ничего.
BORIS: Oh, that's nothing.
ДАВИД: Какая
у вас погода
в последнее
время?
DAVID: So, what's the weather been like here?
БОРИС: На
самом деле
вам повезло.
В последнее
время погода
у нас стоит
очень мягкая,
тёплая.
BORIS: Actually, you're in luck. We've been having very mild
weather.
ДАВИД: А раз
мы приехали,
завтра она,
наверное,
испортится.
DAVID: But now that we're here, it'll probably turn bad.
ЕЛЕНА: Ну,
зачем, Давид,
не надо быть
таким
пессимистом.
ELENA: Oh, David, don't be such a pessimist!
БОРИС: Елена
права. По
сегодняшнему
прогнозу тёплая
погода
должна будет
продолжаться.
А вот
свободное
такси. Так
как мы
единственные
пассажиры, то
за час мы
доберёмся до
гостиницы.
BORIS: Elena is right. The forecast this morning predicted
continued good weather. Ah, here's a free taxi, and we have it to ourselves so
we should be at the hotel within an hour.
УРОК 2
В
гостинице.
At the hotel.
Американские
супруги Марк
и Лидия
Гордины
регистрируются
в
центральной
гостинице в
Москве,
готовясь к
сбору семьи.
An American couple, Mark and Lydia
Gordin, check into a central hotel in Moscow for a reunion with Russian
relatives.
ДЕЖУРНЫЙ
АДМИНИСТРАТОР:
Добрый
день. Чем
могу быть
полезен?
CLERK: Hello, How may I help you?
МАРК: Мы с
женой
забронировали
номер на пять
суток.
MARK: My wife and I have reservations for five nights.
АДМИН: Ваши
паспорта,
пожалуйста...
(проверяет
бронь).
Ах да,
супруги
Гордины. Вы
будете у нас
по 25-ое марта,
не правда ли?
CLERK: May I have your passports, please? (checks the register)
Ah yes, Mr. and Mrs. Gordin. You will be staying with us until the 25th
of March, right?
ЛИДИЯ: Правильно,
но мы также
хотим
забронировать
комнату для
особого
приёма.
Понимаете, мы
устраиваем
встречу семи.
LYDIA: That's correct, but we would also like
to reserve a room for a special reception. You see, we'll be having a family
reunion.
АДМИН: Понятно!
Я думаю, что
это можно
решить после
того, как вы
устроитесь в
вашем номере. Ваш
номер 706-ой, на
седьмом
этаже. Лифт в
конце
коридора
рядом с
магазином
сувениров.
Вот вам ключи
от номера и
гостиничная
карточка.
CLERK: That's wonderful, but I think we can take care of that
after you get settled into your room. Your room number is 706. That's on the
seventh floor. The elevator is at the end of the hall near the souvenir shop.
Here is your key and hotel identification card.
МАРК: Гостиничная
карточка? Что
это такое?
MARK: Hotel identification card?
АДМИН: Это
ваш пропуск в
гостиницу. Пожалуйста,
не отдавайте
её
посторонним
лицам.
CLERK: That is your entry pass into the hotel. Please do not give
it to any strangers.
МАРК: Понятно.
Ну, пойдём в
номер.
MARK: I understand. Okay, let's go to the room.
АДМИН: Вам
надо помочь с
вещамн?
CLERK: Will you be needing any help with your baggage?
МАРК: Нет,
спасибо. Мы
сами
справимся.
Кстати, в номере
есть телефон?
MARK: No thanks, we can manage. By the way, is there a
telephone in the room?
АДМИН: Да,
разумеется.
Номера у нас
со всеми
удобствами:
душ, туалет, и,
конечно
телевизор,
телефон.
CLERK: Yes, of course. All rooms are fully equipped with a
shower, a toilet, and of course, a TV, and a telephone.
МАРК: Вы
знаете, нам
нужно будет
позвонить за
границу. Это
можно
сделать из
номера?
MARK: We're going to have to make an overseas call. Can we do
that from our room?
АДМИН: Да,
конечно,
только
сначала
позвонить на
международную
станчию. Но
советую вам
заказать
разговор заранее.
CLERK: Of course, just call the international operator first. I
would advise you to order your call beforehand.
ЛИДИЯ: Так и
сделаем. Ещё
одно. Можно
ли из гостиницы
послать
сообщение по
факсу нашим
деловым
партнёрам в
Санкт-Петербург?
LYDIA: Oh, yes, one other thing. Would it be possible to send a
fax from the hotel to some of our business associates in St. Petersburg?
АДМИН: Очень
просто. У нас
на втором
этаже
имеется бизнес
центр, где вы
найдёте
факсы, ксероксы,
а также
компьютеры
для связи по
электронной
почте.
CLERK: Certainly. We have a business center on the second floor
where you'll find fax machines, photcopiers, and computers for sending E-mail.
МАРК: Отлично!
С которого
часа
работает
центр?
MARK: That's wonderful! What are the hours of the center?
АДМИН: С семи
утра до
десяти
вечера.
CLERK: It's open from seven in the morning to ten at night.
ЛИДИЯ: И
последний
вопрос. Когда
у вас
расчётный час?
LYDIA: One last question. What time is check-out?
АДМИН: Расчётный
час в нашей
гостинице -
полдень.
CLERK: Check-out at our hotel is twelve noon.
ЛИДИЯ: Спасибо.
LYDIA: Thank you.
АДМИН: Пожалуйста.
CLERK: Not at all.
Через час
Марк и Лидия
ещё раз
обращаются к администратору,
чтобы
организовать
приём.
The Gordins return one hour
later to make arrangements for the reception.
АДМИН: Ну как,
понравился
вам ваш
номер?
CLERK: So, how do you like your room?
ЛИДИЯ: Номер
хороший. И с
таким
красивым
видом на Красную
площадь! Тем
не менее,
есть и жалобы.
LYDIA: It's a nice room with a lovely view of Red Square! But we
do have some complaints.
АДМИН: А
именно?
CLERK: What sorts of complaints?
МАРК: Дело в
том, что
туалет плохо
работает.
Почему-то
вода там
постоянно
течёт. Это,
наверное, не
даст нам
спать.
MARK: The fact is, the toilet's not working right. The water's
constantly dripping for some reason, and that probably won't let us sleep.
ЛИДИЯ: Да, и на
кровати лишь
одна подушка.
Нельзя ли ещё
одну?
LYDIA: Yes, and there's only one pillow on the bed. Can we get
another one?
АДМИН: Ох,
прошу
извинения! Я
сейчас же
вызову нашего
водопроводчика.
А что
касается
подушки, лишние
подушки и
одеяла
должны быть в
нижнем ящике
комода.
CLERK: Oh, I'm very sorry! I'll call our plumber right away. As
to the pillow, there should be extra pillows and blankets in the bottom drawer
of the dresser.
ЛИДИЯ: Хорошо,
посмотрим.
LYDIA: Okay, we'll take a look.
АДМИН: Так, вы
сказали, что
вы желаете
забронировать
номер для
приёма и
сколько
примерно человек
будет
присутствовать?
CLERK: Now, you sad you wanted to reserve a room for a reception?
For what day and how large a room will you need?
МАРК: Мы бы
хотели
провести
встречу 24-го,
то есть пятницу.
Лидия, как
считаешь,
сколько
будет на
приёме?
MARK: We would like to have the reception on the 24th,
which is Friday. Lydia, how many people do you think will be there?
ЛИДИЯ: Ну,
если все
приглашённые
придут, тогда
будет около
двадцати
пяти, хотя,
наверное,
твоего дяди
Володи не
будет.
LYDIA: Well, if everyone who was invited comes, there should be
about twenty-five, although I think that Uncle Vladimir probably won't be able
to make it.
МАРК: Да, ты,
наверное,
правда.
Последнее
время он плохо
себя
чувствует,
ведь ему же
восемьдесят
дет. Причём
он живёт в
Екатеринбурге.
MARK: Yes, you're probably right. He hasn't been feeling too
well lately, and he's eighty-seven. Besides, he lives in Ekaterinburg.
АДМИН: Это
довольно
длинная
поездка. А
вашим остальным
родственникам
надо будет
переночевать
у нас?
CLERK: That is quite a way to travel. Will any of your relatives
need overnight accommodations?
МАРК: Думаю,
что нет.
Если не
считать дядю
Володю, они
все живут в
московской
области.
MARK: I don't think so. Except for Uncle Vladimir, they all
live in the Moscow area.
АДМИН: Так,
если вам
нужна будет
только одна
большая
комната в
пятницу, то
можем
предоставить
вам
просторный
зал на пятом
этаже, тоже с хорошим
видом на
Красную
площадь.
По-моему, там
достаточно
места для 25
человек.
CLERK: So, if you just need one large room for Friday, we have a
very nice suite on the fifth floor that also has a nice view of Red Square. I
believe it could easily accommodate twenty-five guests.
ЛИДИЯ: Вы
сможете
подать обед в
том же самом
зале?
LYDIA: Can we arrange to have a meal served in that room?
АДМИН: Да,
конечно. Всё
это можно
устроить с
нашей кухней.
CLERK: Of course. All those arrangements can be made with our
kitchen.
МАРК: А
сколько это
будет стоить?
MARK: Now, how much will that cost?
АДМИН: Мы
предлагаем
вам стандартный
тариф - 200
долларов за
день. Однако
из-за
большого
спроса на
помещения, с
вас заранее
потребуют
половину в
виде задатка.
CLERK: We will charge you the regular daily rate for that room,
which is $200. Because of the heavy demand for rooms, however, we will require
a fifty percent deposit.
МАРК: Ладно.
Кредитные
карты вы
принимаете?
MARK: That's fine. Do
you accept credit cards?
АДМИН: Мы
принимаем
все наиболее
распространённые
карты.
CLERK: All major credit cards are accepted.
ЛИДИЯ: Будем
надеяться,
что всё
хорошо
получится.
LYDIA: Well, I hope everything works out today.
АДМНН: Не
надо
беспокоиться.
Я уверен, что
ваша встреча
пройдёт
отлично.
CLERK: There's no need to worry. I'm certain your reception will
be quite a success.
УРОК
3
В
поисках
квартиры.
Finding an apartment.
Сюзан
Дейвис,
журналист,
находящаяся
в командировке
в Москве,
должна снять
квартиру в
аренду
сроком
примерно на
три месяца.
Русский
коллега
порекомендовал
ей обратиться
в агентство
недвижимости,
куда она сейчас
собираться
позвонить.
Найдя
телефонный
номер в записной
книжке, она
набирает его.
Susan Davis, a journalist, is on a newspaper assignment
in Moscow and needs to find an apartment for about three months. A Russian
colleague has given her the name of a rental agency that she decides to call
from her hotel room. She checks her address book and dials.
ГОЛОС: Алло?
VOICE: Hello?
СЮЗАН:
Алло?
Агентство
Пенни Лэйн
Риалти?
SUSAN: Hello? Penny Lane Realty Agency?
ГОЛОС: Нет,
здесь нет
никакого
агентстсва.
По какому
номеру вы
звоните?
VOICE: No. There's no agency here. What number are
you calling?
СЮЗАН: 237-3006
SUSAN: 237-3006
ГОЛОС: Нет, вы
не туда
попали.
VOICE: No. You have the wrong number.
СЮЗАН:
Ой, извините.
SUSAN: Oh, excuse me.
Сюзан
вешает
трубку,
проверяет
номер и набирает
его заново.
Susan hangs up, checks the
number, and dials again.
СЕКРЕТАРША:
Пенни Лейн
Риалти.
Доброе утро.
SECRETARY: Penny Lane Realty. Good morning.
СЮЗАН:
Алло. Пенни
Лейн Риалти?
SUSAN: Hello? Penny Lane Realty?
СЕКРЕТ:
Да. Вас
слушает
Пенни Лейн.
Кто говорит?
SECRET: Yes. It's Penny Lane.
Who's calling please?
СЮЗАН: Добрый
день. Это
говорит
Сюзан Дейвис.
Коллега из
газеты
Коммерсант
дал мне ваш
номер и
порекомендовал
поговорить с
господином
Сусловым
насчёт
аренды
квартиры.
Позовите его
к телефону,
пожалуйста.
SUSAN: Hello. This is Susan Davis. A colleague from Kommersant
gave me your number and suggested I talk to Mr. Suslov about renting an
apartment. May I speak to him, please?
СЕКРЕТ: Господина
Суслова
сейчас нет.
Он должен
прийти примерно
через час.
Ему
что-нибудь
передать?
SECRET: Mr. Suslov isn't in now. He should be here in about an hour.
Would you like to leave a message for him?
СЮЗАН: Передайте
ему,
пожалуйста,
что звонила
Сюзан Дейвис
по
рекомендации
Андрея
Карпова насчёт
аренды
квартиры. Я
ещё раз
позвоню примерно
через два
часа.
SUSAN: Yes, please tell him that Susan Davis called at the
suggestion of Andrey Karpov about renting an apartment. I will be back in about
two hours.
СЕКРЕТ: Хорошо.
Если хотите,
вы можете
дать мне ваш телефон
и он
перезвонить
вам, как
только придёт.
SECRET: Fine. Do you want to leave your number in case he has a
chance to call you back before then?
СЮЗАН: Да,
конечно. Я
пока
остановилась
в гостинице «Белград».
Номер
гостиницы 248-1643,
а номер моей
комнаты 573.
SUSAN: Sure. I am temporarily staying at the Belgrade Hotel. The
hotel number is 248-1643, and I'm in room 573.
СЕКРЕТ: Хорошо.
Я передам.
SECRET: I'll give him the message.
Примерно
через два
часа Сюзан
ещё раз
звонит в
агентство.
About two hours later, Susan
calls the agency again.
СЕКРЕТ: Добрый
день. Пенни
Лэйн Риалти.
SECRET: Good afternoon. Penny Lane Agency.
СЮЗАН: Позовите,
пожалуйста,
господина
Суслова.
SUSAN: Mr. Suslov please.
СЕКРЕТ: Могу
ли я узнать,
кто звонит?
SECRET: May I ask who's calling, please?
СЮЗАН:
Это
говорит
Сюзан Дэйвис,
я уже звонила
сегодня...
SUSAN: Susan
Davis, I called earlier today...
СЕКРЕТ: Aх, да.
одну
минуточку.
(Секретарша
зовёт господин
Суслова.)
Михаил
Алексеевич!
Возьмите
трубку!
SECRET: Oh, yes, one moment, please. (The secretary calls to Mr.
Suslov.) Misha, pick up the phone!
СУСЛОВ: Алло,
это Суслов. Я
слушаю.
SUSLOV: Hello. Suslov speaking.
СЮЗАН: Господин
Суслов. Это
говорит
Сюзан Дэйвис.
Один из ваших
коллег из
газеты
Коммерсант посоветовал
мне -
SUSAN: Mr. Suslov, this is Susan Davis. One of your colleagues at
Kommersant suggested that I -
СУСЛОВ: Ах, да.
Вы знакомая
Андрея
Карпова, не
правда ли?
SUSLOV: Oh, yes! You're a friend of Andrey Karpov, right?
СЮЗАН: Так
точно. Не
смогли бы вы
помочь мне с
арендой
квартиры?
SUSAN: That's right. Do you think you can help me find an
apartment?
СУСЛОВ: Конечно.
Мы
располагаем
очень
большим количеством
свободных
квартир.
Квартира какой
площади вас
интересует и
на какой срок
вы желаете её
снять?
SUSAN: Certainly. We have extensive listings of available
apartments. How big an apartment will you need, and for how long?
СЮЗАН: Ну,
небольшая
квартира,
может быть,
из двух комнат
с мебелью, и
не слишком
далеко от
центра.
SUSAN: Just a small, furnished studio apartment for about three
months, and not too far from the center.
СУСЛОВ: Думаю,
что мы сможем
найти вам
нечто подходящее.
Вы смогли бы
зайти к нам
завтра, чтобы
просмотреть
список
свободных
квартир?
SUSLOV: I think we can find something suitable. Can you drop by our
office tomorrow to look over our listings?
СЮЗАН: Хорошо.
Как насчёт
девяти часов?
SUSAN: Yes, how about nine o'clock?
СУСЛОВ: Отлично.
SUSLOV: That would be fine.
СЮЗАН: Ещё
одно.
Примерно, во
сколько это
мне может
обойтись?
SUSAN: Oh, one more thing. Approximately how much would the rent
be?
СУСЛОВ: Ну, это
зависит от
того, где
находится
квартира, в
каком
состоянии
она, какие в
ней есть удобства,
и ряда других
факторов. Об
этом можно
поговорить
завтра.
SUSLOV: Well, that would depend on the location, condition of the
apartment, availability of utilities, and a number of other factors. We can
discuss that tomorrow.
СЮЗАН: Хорошо.
До завтра.
SUSAN: Okay, See you tomorrow.
Примерно
через 15 минут
в номере
Сюзан звонит
телефон.
About fifteen minutes later
the phone rings in Susan's room.
СЮЗАН: Алло.
SUSAN: Hello.
СЕКРЕТ: Здравствуйте.
Это говорит
Агентство
Пенни Лэйн. К
сожалению,
господин
Суслов забыл,
что на девять
часов у него
назначена
встреча с
другим
клиентом. Вы
не смогли бы
прийти в
десять?
SECRET: Hello. This is Penny Lane Realty. Unfortunately, Mr. Suslov
forgot that he has another appointment at 9:00. Can you make it at 10:00?
СЮЗАН: Смогу.
Кстати, ваше
агентство
всё ещё
находится на
Ленинградском
проспекте?
SUSAN: Yes, I can. Incidentally, are you still located on
Leningradskiy Prospekt?
СЕКРЕТ: Совершенно
верно. Номер
дома 39. Наш
офис на втором
этаже.
SECRET: That's right. Number 39. Our office is on the second floor.
Сюзан
решила
позвонить
своему
знакомому Карпову,
чтобы
сообщить ему
о своём
звонке в
агентство
недвижимости.
Она набирает
номер его
офиса.
Susan decides to call her friend Karpov to report on her
progress. She dials his office number.
СЕКРТ2:
Алло. Газета «Коммерсант»
SECRT2: Hello. Kommersant.
СЮЗАН:
Попросите,
пожалуйста,
господина Карпова.
Это говорит
Сюзан Дейвис.
SUSAN: Excuse me, may I speak to Mr. Andrey Karpov,
please. This is Susan Davis.
СЕКРТ2:
Он сейчас
занят,
говорит по
телефону. Вы
сможете
подождать?
SECRT2: Mr. Karpov is on
another line. Will you hold?
СЮЗАН:
Хорошо.
SUSAN: Okay.
Спустя
две минуты.
Two minutes later.
КАРПОВ:
Алло, Сюзан?
KARPOV: Hello, Susan?
СЮЗАН: Здравствуй,
Андрей я
просто
хотела поблагодарить
тебя за то,
что ты
порекомендовал
мне
агентство
Пенни Лэйн. Я
зайду туда
завтра,
просмотрю,
какие у них
есть
свободные квартиры.
SUSAN: Hi, Andrey. I just wanted to thank you for recommending
Penney Lane. I'll be dropping by their offices tomorrow to look over some of
the listings.
КАРПОВ: Очень
рад. Я уверен,
что ты
найдёшь
что-нибудь
подходящее.
Михаил
Суслов
хорошо осведомлён
в этих делах
и, без
сомнения,
будет весьма
полезен.
Позвони,
когда
найдёшь
квартиру.
Хотел бы
узнать, где
ты будешь жить.
KARPOV: I'm glad to hear it. I'm sure you'll find something suitable.
Mikhail Suslov is very knowledgeable about rentals, and I'm sure he'll be very
helpful. Give me a ring when you find something. I'd like to know where you'll
be living.
СЮЗАН: Конечно,
позвоню.
Когда лучше
всего звонить?
SUSAN: Of course. What is the best time to call you?
КАРПОВ: Я
обычно у себя
в офисе с
восьми до
двух, но можно
в любое время
оставить
сообщение на
автоответчике.
SUSAN: I'm usually in the office between eight and two, but you
can always leave a message on my answering machine.
СЮЗАН: Ладно.
SUSAN: Okay.
УРОК
4
Пикник
на даче.
A picnic at a dacha.
Олег и
Марина
пригласили
своих
американских
знакомых,
Роберта и
Алису,
провести у них
выходные на
своей даче.
За своими
знакомыми
Олег и Марина
заезжают в
субботу
утром.
Oleg and Marina have invited their American friends,
Robert and Alice tospend the weekend with them at their dacha. On Saturday
morning they come by to pick up their friends.
ОЛЕГ: Привет!
Я вижу, вы уже
готовы.
OLEG: Hi! I see you're all ready.
АЛИСА: Ждём
не дождёмся.
Я думаю, что
нам следует отдохнуть
от нашей
рутины, и мы
признательны
вам за это
любезное
приглашение.
ALICE: More than ready! We can certainly use a break in our
routine, and we really appreciate your kind invitation.
МАРИНА: О, не
стоит
благодарности.
MARINA: Our pleasure.
РОБЕРТ: Вот, по
большей
части,
продукты для
пикника. Вы
попробуете,
что такое
хорошая
русская кухня.
ROBERT: Boy, I see you have quite a few things packed in the car.
АЛИСА: Отлично!
Надеюсь, вы
разрешите
помочь вам.
ALICE: That sounds great. I hope you'll let us help you.
МАРИНА: Готовить
мы будем
сами, но вы
можете
помочь нам
собрать
грибы и
ягоды.
MARINA: We'll do the cooking, of course, but you can help us pick
berries and mushrooms, if you want.
АЛИСА: С
удовольствием!
ALICE: I'd love to.
Через
час они
добираются
до дачи.
An hour later, they reach the
dacha.
ОЛЕГ: Ну
вот мы и
приехали!
OLEG: Well, here we are!
РОБЕРТ: Отличное
место, приямо
рядом с
ручьём.
ROBERT: What a great spot, right near the stream!
АЛИСА: И лес
так близко!
ALICE: And so close to the woods!
МАРИНА: Смотрите,
там справа
находиться
земляничная
поляна.
А метрах в
трёхстах по
тропинке
налево, вы
найдёте
много грибов. И не
волнуйтеусь,
я покажу вам,
какие из них
съедобные, а
какие - нет.
MARINA: Yes, you see over there to the right is a big strawberry
patch, and about 300 meters down the path to the left you'll find plenty of
mushrooms. Don't worry, we'll show you which ones are safe to eat.
ОЛЕГ: Хорошо,
давайте
заберём вещи
из машины и
пойдём на
прогулку.
OLEG: Why don't we unload the car and go for a walk?
Вчетвером
они быстро
переносят
сумки из машины
в дом и
направляются
к лесу.
Несколько
часов они
гуляют по
лесу, собирая
ягоды, и затем
возвращаются
на дачу.
The two couples quickly carry the groceries and bags into
the house and head for the woods. They spend a few hours hiking and berry
picking and return to the dacha.
АЛИСА: Это
было здорово.
Так полезно
было полугать.
ALICE: That was wonderful! I really needed the exercise.
МАРИНА: Я
надеюсь, что
ты
достаточно
проголодалсь,
так как у нас
запланирован
большой обед.
MARINA: Well, I hope you're hungry because we have a big dinner
planned for tonight.
РОБЕРТ: Я уже
умираю от
голода.
ROBERT: I'm starving already.
ОЛЕГ: Вы
вдвоём идите
и отдохните
немного, а мы
с Мариной
пока начнём
готовить
обед.
OLEG: Why don't you rest up for a little bit, and Marina and I
will start dinner.
АЛИСА: Ты
уверен, что
вы справитесь
без нас?
ALICE: Are you sure we can't help?
МАРИНА: Вы уже
и так помогли
нам - ягоды,
которые вы собрали,
просто
изумительны.
MARINA: You've already done your part - the berries you picked look
great!
Через
час Алиса
выходит
спальни.
An hour or so later, Alice
comes out of the bedroom.
АЛИСА: О, как
вкусно
пахнет! Что
ты готовишь?
Можно, я
посмотрю?
ALICE: What a wonderful aroma! What are you making? Do you mind
if I watch?
МАРИНА: Конечно!
Это
баклажанная
икра.
Попробуй сама.
Отломи
кусочек
чёрного
хлеба.
MARINA: Not at all. This is eggplant caviar. Why don't you try some?
Break off a piece of that black bread over there.
АЛИСА: О,
очень вкусно!
Ты должна
дать мне
рецепт.
ALICE: Oh, this is wonderful! You have to give me the recipe.
МАРИНА: Конечно.
Это не трудно
делать. Мелко
порубить
печёный
баклажан и
добавить
немного мелкорубленного
лука,
зелёного
перца, помидоров,
немного
дроблёного
чеснока, и
ещё полчашки
или примерно
четверть
литра оливкового
масла, чайную
ложку мёда.
Всё это довести
до кипения.
Ещё один час
кипятить на
медленном
огне. Потом
снять крышку
со сковороды
и кипятить
примерно ещё
30 минут.
Наконец, я
добавляю
лимонный сок,
переношу
икру в
глубокую
тарелку и
ставлю её в
холодильник
на ночь.
MARINA: No problem. It's not hard to make. Finely chop up some baked
eggplant, add a little finely chopped onion, green pepper, tomatoes, a little
crushed garlic, a half-cup or about liter of olive oil, and a teaspoon of
honey. All of this is brought to a boil and then simmered for an hour. Then
take the cover off the pan and simmer for about thirty minutes. Finally, add
some lemon juice, transfer the caviar to a bowl, and leave it in the
refrigerator overnight.
АЛИСА: Я
обязательно
постараюсь
приготовить
это блюдо.
Спасибо.
ALICE: I'll definitely try to make it. Thank you.
МАРИНА: Не за
что! Ну что-ж,
всё почти
готово.
Алиса, хочешь
позвать
Роберта?
MARINA: Don't mention it. Well, everything's almost ready. Alice, do
you want to get Robert?
РОБЕРТ: В этом
нет
необходимости
- этот п⭐евосходный
запах и так
разбудил
меня.
ROBERT: No need - that beautiful aroma was enough to wake me up.
ОЛЕГ: Отлично!
Тогда
давайте
садиться.
OLEG: Great! Let's all sit down.
МАРИНА: Мы
начнём с
маринованных
грибов в
сметане, копчёного
сига, сёмги и
столичного
салата.
MARINA: We'll start with some marinated mushrooms in sour cream,
smoked whitefish and lox, and Russian salad.
АЛИСА: Мммм. Этот
салат просто
бесподобен.
ALICE: Mmmm. This Russian
salad is delicious!
РОБЕРТ: Алиса,
д думаю, что
нам придётся
перейти на
диету после
этого
уик-энда!
ROBERT: Alice, I think we'll have to go on a diet after this weekend!
МАРИНА: Это
только
начало, так
что
готовьтесь!
MARINA: There's plenty more to come, so be prepared!
ОЛЕГ: Вот
это
свекольник.
OLEG: This is cold beet soup.
АЛИСА: Он так
освежает!
ALICE: It's so refreshing!
ОЛЕГ: Да, мы
часто едим
свекольник
или холодным
борщ летом.
OLEG: Yes, we often eat cold beet soup or cold borscht in the
summer.
РОБЕРТ: Марина,
ты
замечательно
готовишь!
ROBERT: Marina, you really are an excellent cook!
МАРИНА: Нет,
действительно,
ничего
необычного.
MARINA: This is nothing. Really.
ОЛЕГ: Вы
только
додждитесь
моего
палтуса,
зажаренного
в сметане с
хреном! Вся
семья знает, как
хорошо я
готовлю это
блюдо.
OLEG: Well, just wait 'till you try my baked halibut with
horseradish and sour cream! I'm renowned in the family for this dish.
АЛИСА: Жареный
палтус! Я не
встану после
такого обеда!
ALICE: Baked halibut! I won't be able to move after this meal!
ОЛЕГА: Не волнуйся.
Рыба не так
уж тяжела для
желудка, а кроме
того, у нас
впереди
целая ночь! Я
предлагаю
тост за наших
друзей и
хорошую еду!
OLEG: Don't worry, the fish is light. And besides, we have all
night! I propose a toast to our friends and to good food!
ВСЕ: На
здоровье!
ALL: Cheers!