УРОК 17

 

Посещение поликлиники

 

A visit to a polyclinic.

 

Беверли Полански и Фрэнк Симпсон из Центра по контролю заболеваемости пришли в районную поликлинику во Владимире по приглашению своих коллег Людмилы Герасимовой и Петра Шемякина. Американские гости в сопровождении доктора Шемякина пришли в поликлинику, где их встраечает доктор Герасимова.

 

Beverly Polanski and Frank Simpson, from the U.S. Centers for Disease Control, are visiting the Regional Polyclinic in Vladimir at the invitation of their colleagues, Lyudmila Gerasimova and Peter Shemyakin. The American visitors, escorted by Dr. Shemyakin, arrive at the clinic and are greeted by Dr. Gerasimova.

 

ЛЮДМИЛА:  Доброе утро! Вы пришли как раз вовремя!

 

LYUDMILA:   Good morning! I see you're right on time! Sorry I couln't join you at the hotel. I had to take care of an emergency here.

 

БЕВЕРЛИ:      Я надеюсь, что мы не доставляем вам никаких неудобств.

 

BEVERLY:      I hope we're not inconveniencing you.

 

ЛЮДМИЛА:  Нет, даже наоборот, я специально отвела это время на встречу с вами.

 

LYUDMILA:   No, on the contrary. I set aside this time to be with you.

 

ПЁТР:              (поворачиваясь к Беверли и Фрэнку) Поскольку вы оба эпидемиологи, мы начнём осмотр с отделения инфекционных болезней.

 

PETER:            (turning to Beverly and Frank) Since you're both epidemiologists, shall we start the tour with the Infectious Disease Ward?

 

ФРЭНК:          Отлично!

 

FRANK:          Excellent!

 

ПЁТР:              Нам нужно прямо по коридору, и потом на лифте на третий этаж.

 

PETER:            We'll just go down the hall and take the elevator to the third floor.

 


ФРЭНК:          В последнем письме вы упомянули дифтерию. Это попрежнему серьёзная проблема?

 

FRANK:          You mentioned diphtheria in your last letter. Is it still a serious problem?

 

ПЁТР:              Боюсь, что да.

 

PETER:            I'm afraid so.

 

БЕВЕРЛИ:      У нас не хватает вакчинного материала?

 

BEVERLY:      Are you short on vaccine materials?

 

ЛЮДМИЛА:  Бообще-то наших запасов коклюшно-дифтерийностолбнЯчной сыворотки вполне достаточно. Загвоздка в том, что из-за её прошлой нехватки недостаточное количество населения было вакцинировано.

 

LYUDMILA:   Actually, our present supplies of DPT vaccine are pretty good. The problem is that, due to past shortages, not enough people were vaccinated.

 

ПЁТР:              И вот теперь, даже при наличии вакцины, многие родители не хотят, чтобы их детям делали эту прививку.

 

PETER:            And even when we have vaccines, there is considerable resistance on the part of some parents to have their children immunized.

 

БЕВЕРЛИ:      А это-то почему?

 

BEVERLY:      Why is that?

 

ЛЮДМИЛА:  Отчасти от недоверия к прививкам в целом, а отчасти из-за боязни осложнений, связанных с плохой стерилизацией оборудования. И это несмотря на то, что теперь мы имеем достаточные запасы одноразовых шприцев.

 

LYUDMILA:   Partly because of an inherent distrust of vaccines and partly because of complications resulting from nonsterilized equipment, although our stock of disposable syringes has improved significantly.

 

Все входят в отделение инфекционных заболеваний.

 

The four enter the Infectious Diseases Department.

 

БЕВЕРЛИ:      Кстати о детях, я не виху ни одного ребёнка.

 

BEVERLY:      Speaking of children, I don't see any here.

 

ЛЮДМИЛА:  Для детей у нас отдельные поликлиники.  Мы можем зайти туда попозже, если вам будет угодно.

 

LYUDMILA:   We have a separate pediatric polyclinic for them. We can go there later if you like.

 

ФРЭНК:          (наблюдая, как медсестра регистрирует очередного поциента) Этот пациент пришёл сделать прививку?

 

FRANK:          (observing a nurse registering a patient) Is the patient here for a vaccination?

 

ЛЮДМИЛА:  (смотрит в карочку больного) Нет, у неё будут брать повторный анализ слизистой оболочки глотки. Её подвергли лечению антибиотиками, и она, по-видимому, поправилась от лёгкого случая дифтерии.

 

LYUDMILA:   (looking at the patient's chart) No, she's here for a follow-up throat culture. I see she's been treated with antibiotics and has apparently recovered from a mild case of diphtheria.

 

БЕВЕРЛИ:      Как часто вы проверяете иммунизационные листы?

 

BEVERLY:      How often do you review your immunization records?

 

ПЁТР:              Как минимум раз в год. Мы просматриваем списки всех взрослых, проживающих в данном районе, и определяем, кто нуждается в прививках.

 

PETER:            At least once a year. We look at all of the log books for adults maintained by the district physicians and then determine which residents require immunization.

 

ФРЭНК:          Таким образом, участковые врачи делают большинство прививок?

 

FRANK:          So the district physicians do most of the immunizing?

 

ПЁТР:              Да, а те, кто по разным причинам не состоит в их списках, всегда могут сделать прививку в больнице. К тому же, большие предприятия имеют свои медпункты,  которые оказывают различные услуги, и в том числе делают прививки.

 

PETER:            Yes, and the people who are not on the physician's roster can get their shots at the clinic. Of course, large work sites also have health units that can provide immunization shots as well as other basic medical services.

 

Через два часа они завершают обход отделений сердечно-сосудистых  аллергических заболеваний.

 

About two hours later, the group completes a round of visits to the cardiovascular and allergy departments.

 

ЛЮДМИЛА:  Кажется, у нас есть время для ещё одного отделения.

 

LYUDMILA:   I think we have time to visit one more ward, if you'd like.

 

БЕВЕРЛИ:      (глядя на часы) Да, у нас осталось около 45 минут до следующего приёма. Какие ещё отделения мы могла бы посмотреть?

 

BEVERLY:      (looking at her watch) Well, we have about forty-five minutes before our next appointment. What other departments can we take a look at?

 

ЛЮДМИЛА:  Мы не видели ещё отделений заболеваний дыхательных путей, желудочно-кишечных заболеваний, кожных, и венерических заболеваний, а также лабораторий диагностики и рентгеноскопии.

 

LYUDMILA:   We still haven't seen the respiratory tract, gastro-intestinal, dermatology and venereal diseases sections or the diagnostic and X-ray labratories.

 

БЕВЕРЛИ:      Вы лечите венерические болезни в отделении кожных заболеваний?

 

BEVERLY:      Your STD's are treated in the dermatology section?

 

ЛЮДМИЛА:  Да, если хотите, мы можем туда пойти прямо сейчас.

 

LYUDMILA:   Yes, if you'd like we can go there now.

 

ФРЭНК:          Отлично, тогда оставим все остальные отделения на завтра, если такое возможно.

 

FRANK:          Fine. Then perhaps we can visit the remaining sections tomorrow, if that's possible.

 

ПЁТР:              Непременно. Я лично об этом позабочусь. Да, ведь вы ещё хотели посмотреть детскую поликлинику…

 

PETER:            Of course. I'll personally take care of that. I know that you also want to see the pediactric polyclinic…

 


БЕВЕРЛИ:      Превосходно!

 

BEVERLY:      Excellent!

 

На следующий день коллеги встречаются в кабинете доктора Шемякина для того, чтобы собрать и обсудить некоторые статистические данные.

 

The next day, the four colleagues meet in Dr. Shemyakin's office to discuss and collect some statistical materials.

 

ВЕВЕРЛИ:      Насколько я поняла из разговора с одним врачом в детской поликлинике, многих детей не приводят в клинику, когда они заболевают. Я правильно её поняла?

 

BEVERLY:      I gathered from a conversation with a physician at the pediatric polyclinic that ill children are normally not brought to the clinic. Did I understand her correctly?

 

ПЁТР:              Да, вполне. Чтобы избежать возможности заражения в поликлинике, мы просим родителей вызывать врача на дом. А уже осматривающий врач потом решает, следует ли госпитализировать больного.

 

PETER:            Yes. In order to avoid the risk of contagion at the clinic, we ask the parents to request a home visit. The examining pediatrician will then determine whether to hospitalize the patient.

 

ФРЭНК:          По каким признакам вы решаете госпитализировать ребёнка?

 

FRANK:          What are your criteria for hospitalization?

 

ЛЮДМИЛА:  Например, когда у ребёнка ангина, а ему недавно делали прививку. В противном случае врач только берёт анализы, и больной ребёнок остаётся дома.

 

LYUDMILA:   For example, if an unimmunized child has a sore throat of if an immunized child has a sore throat and a pharyngeal membrane. Otherwise, we arrange for a throat culture and the parent is advised to keep the child at home.

 

ФРЭНК:          Эта процедура относится и ко взрослым, не так ли?

 

FRANK:          That procedure applies to adults, as well, right?


ЛЮДМИЛА:  Вообще-то да. Если, например, у пациента температура за 38?, и воспалено горло, вызванный на дом врач, делающий осмотр, должен либо принять решение о госпитализации, либо взять соответствующие анализы и оставить больного дома.

 

LYUDMILA:   Generally, yes. If, for example, a patient has a temperature higher than 38 degrees C and a sore throat, the physician making the house call will either arrange for hospitalization or take a throat culture and let the patient stay at home.

 

БЕВЕРЛИ:      Вы делаете повторные прививки для всрослых?

 

BEVERLY:      Do you give adult contacts booster shots?

 

ЛЮДМИЛА:  Раньше, это было через каждые дестять лет, но теперь, пользуясь одсорбированными анатоксинами, мы можем проводить прививки и чаще по указанию местных эпидемиологов.

 

LYUDMILA:   The interval for booster shots was ten years, but we are now giving Td immunizations to adult contacts at shorter intervals at the direction of the local epidemiologist.

 

 

УРОК 18

 

В университете.

 

At the university.

 

В фоне Московкого государственного университета. Два студента, Андрей и Елена, только что сдали экзамен по международному праву.

 

In the foyer of Moscow State University, two students, Andrey and Elena, have just taken their exams in International Law.

 

ЕЛЕНА:           Ну, как прошёл экзамен, Андрей?

 

ELENA:           Well, how was the exam, Andrey?

 

АНДРЕЙ:        Нормально, я получил четыре. Хотя мог бы ответить и лучше, конечно. А сколько тебе поставили?

 

ANDREY:       Not bad, I got a four (B). Of course, I could have done better. What did you get?

 

ЕЛЕНА:           Я получила пять. Мне попался билет, который я очень хорошо знала. Экзаменационной комиссии очень понравился мой ответ.

 

ELENA:           A five (A). I drew a question on a subject that I knew very well. The examination committee liked my answers.

 

АНДРЕЙ:        Молодчина! Ты кого-то ждёшь?

 

ANDREY:       Good for you! Are you waiting for somebody?

 

ЕЛЕНА:           Да, жду моего друга из США. Он прилетел вчера в Москву. Я уже давно обещала показать ему университет. (К Андрею и Елене подходит молодой человек.) А вот, как раз и он!

 

ELENA:           Yes, I’m waiting for my friend from the States. He flew into Moscow yesterday, and I promised him a long time ago that I would show him the university. (A young man comes up to Andrey and Elena.) Ah, here he is!

 

Елена здоровается с гостем и представляет его Андрею.

 

Elena greets her guest and introduces him to Andrey.

 

ПАТРИК:        Вы ведь сегодня сдавили экзамены, верно? Ну, как отстрелялись?

 

PATRICK:       You had exams today, right? How did it go?

 

ЕЛЕНА:           (бросив взгляд на Андрея) Мы оба получили хорошие оценки.

 

ELENA:           (glancing at Andrey) We both did very well.

 

ПАТРИК:        Поздравляю! И теперь, полагаю, вы можете немного расслабиться?

 

PATRICK:       Congratulations! So now you can relax a little.

 

ЕЛЕНА:           Не совсем. Мне ещё нада дописать курсовую работу. А  сейчас ты не хотел бы сходить на лекцию по международным отношениям? Сегодняшняя лекция как раз посвящена русско-американским отношениям после перестройки.

 

ELENA:           Well, not exactly. I still have a paper to write. But right now I thought you might want to sit in our International Relations class. Today’s lecture is on Russian-American relations after perestroika.

 


ПАТРИК:        Здорово! А вы уверены, что мне разрешат присутствовать на занятиях?

 

PATRICK:       Perfect! Are you sure it’s okay for me to be in there?

 

АНДРЕЙ:        Нет проблем. Аудитория у нас очень большая, рассчитана по крайней мере на пятьсот слушателей. Никто и не заметит одного лишнего студента.

 

ANDREY:       No problem. It’s a very big lecture hall that seats five hundred students. No one will even notice whether there’s one student more or less.

 

ПАТРИК:        Давай. Значит, вы оба учитесь на одном факультете?

 

PATRICK:       Great. So are you both in the same department?

 

АНДРЕЙ:        Нет, я учусь на факультете экономических отношений, на третьем курсе, но в этом семестре мы с Еленой слушаем один и тот же курсе.

 

ANDREY:       No. I’m in the Economics Department in my third year, but we’re both taking this course.

 

Ближе к концу лекции.

 

Toward the end of the lecture.

 

ПРОФ:            . . . Итак, вот эти три главных понятии, я советую вам принять во внимание. Подумайте о том, как их можно применить к вашему заданию на следующую лекцию. Кстати, в следующий раз вы послушаете доклад профессора Панина, с нашего экономического факультета, который только что вернуся с Парижской конференции Международной ассоциации развития. Поскольку занятия ассоциации, во многом, связаны с вашим заданием, я уверен, что вы найдёте его доклад очень интересным. Всё. Спасибо.

 

PROF:             . . . So I would like to keep these three principal notions in mind. Think about how they might be applied to your reading assignment for the next class. Incidentally, next time you’ll hear a report by Professor Panin of our Economics Department, who has just returned from a conference of the International Development Association in Paris. Since much of the association’s activity is related to your assigned topic, I’m sure you will find his talk interesting. That’s all. Thank you.

 


ЕЛЕНА:           Но ведь в Америке вам доступны разнообразные точки зрения, в том числе и та, которая была высказана на сегодняшней лекции.

 

ELENA:           But surely in America you have access to a variety of viewpoints, including the one we heard in today’s lecture.

 

ПАТРИК:        Доступны, может быть, но информацию о текущих событях средний американец получает, главным образом, из тележурналов. А репортажи в них редко предлагают различные трактовки событий, причём у большинства американцев нет ни времени, ни желания поискать другие источники информации.

 

PATRICKA:    Access, perhaps, but the average person in the States gets most of his information about current events from TV news programs, and their reporting rarely offers differing interpretations of events. And besides, most Americans have neither the time nor desire to look for different sources of information.

 

ЕЛЕНА:           То есть ты хочешь этим сказать, что американцы плохо проинформированы о текущих событиях?

 

ELENA:           You mean to tell me that Americans are poorly informed about current events?

 

ПАТРИК:        До некоторой степени, я бы сказал, да.

 

 

PATRICK:       To a certain extent, I would say, yes.

 

ЕЛЕНА:           Но ведь . . .

 

 

ELENA:           But surely . . .

 

АНДРЕЙ:        (глядя на часы) Слушайте, уже поздно, а я бы хотел зайти в Дом книги до ужина. Патрик, хочешь туда сходить?

 

ANDREY:       (looking at his watch) Look, it’s getting late, and I’d like to get to the bookstore before dinner. Would you like to come, Patrick?

 

ПАТРИК:        С большим удовольствием! Мне позарез нужен современный русско-английский юридический словарь бизнесмена.

 

PATRICK:       Yes, I’d love to go. I desperately need a good, current Russian-English commercial law dictionary.

 

ЕЛЕНА:           Ну, пойдём!

 

ELENA:           Let’s go then.

 

В Доме книги.

 

At the bookstore.

 

АНДРЕЙ:        Настольные книги, словари и справочники находятся на втором этаже. А я буду в отделе экономики, вот здесь, справа.

 

 

ANDREY:       The reference section is on the second floor. And I’ll be in the economics section down here on the right.

 

ЕЛЕНА:           Ладно. Встретимся попозже . . . А вот настольные книги, Патрик.

 

ELENA:           Okay, we’ll see you in a little bit . . . Here’s the reference section, Patrick.

 

ПАТРИК:        Так, давай посмотрим, что тут имеется . . . Ах, у меня уже есть это издание. А я рассчитывал, что уже выпустили более новое издание.

 

PATRICK:       So let’s see what they have here . . . Oh, I already have this edition. I was hoping they published a more recent one.

 

ЕЛЕНА:           Давай спросим . . . (обращась к продавщице) Простите, нет ли у вас более новых изданий этого словаря?

 

ELENA:           Let’s ask . . . (addressing a salesperson) Excuse me, do you have a more recent edition of this dictionary?

 

ПРОД:             В данный момент это единственный словарь такого рода, который у нас имеется.

 

SALES:            I’m afraid this is the only one we have right now.

 

ЕЛЕНА:           Знаешь, Патрик, может быть, нам лучше поискать словари в книжных киосках. Иногда там бывают очень выгодные сделки.

 

ELENA:           You know, Patrick, we might have better luck if we look at some of the bookstalls on the street. Sometimes you can find some good bargains there.

 

ПАТРИК:        Давай . . . А, вот идёт Андрей!

 

PATRICK:       Okay, let’s try . . . Ah, here comes Andrey!


УРОК 19

 

Переговоры по контракту.

 

Contract negotiations.

 

Продалжая разговор о возможности создания совместного предприятия в России, американский бизнесмен Фил Браун и его адвокат вернулись в Екатеринбург для переговоров по контракту на поставку нового оборудования и технической помощи для своих российких партнёров.

 

Subsequent to earlier talks on the possible formation of a joint venture with a Russian building materials company, American businessman Phil Brown and his attorney have returned to Ekaterinburg to negotiate a contract for providing new plant equipment and technical assistance to their Russian partners.

 

БРАУН:           Я надеюсь, что Вы получили моё письмо с основными условиями предлагаемого контракта?

 

BROWN:         I hope you received my letter outlining the general terms of our proposed contract.

 

СМИРНОВ:    Безусловно, и более того, совет управляющих нашего завода одобрил большинство пунктов. Однако некоторые детали требуют доработки. Например, условия оплаты при доставке материалов нуждаются в уточнении.

 

SMIRNOV:     Yes, I did. I reviewed it with my plant managers and found most of the conditions quite acceptable. All the same, there are a few points that need clarification. For example, some of the details for the shipment and payment of materials still have to be ironed out.

 

БРАУН:           Несомненно. Поэтому – то я и пригласил сюда госпожу Батлер. Эллен, разрешите взглянуть на черновик контракта, пожалуйста?

 

BROWN:         Of course. That’s why I’ve asked Ms. Butler to come with me. Ellen, can we see the draft contract?

 

БАТЛЕР:         Одну секунду. Вот оба экземпляра: русский и английский. У Вас есть копия, господин Спирнов?

 

 

BUTLER:         Just a second. Here we are, copies in Russian and English. Do you have your copy handy, Mr. Smirnov?

 


СМИРНОВ:    Да, прямо предо мной на столе.

 

SMIRNOV:     Yes, right here on my desk.

 

БАТЛЕР:         Господа, давайте начнём прямо с пунктов, требующих уточнения.

 

BUTLER:         Should we review the points that need clarification?

 

СМИРНОВ:    Хорошо. Начнём с условий поставки, сроков поставки, и упаковки оборудования. Итак, какой способ оплаты при поставке вас больше устраивает?

 

SMIRNOV:     Fine. Let’s start with the terms for payment, delivery dates, and packing. First, what are your preferred terms of payment?

 

БРАУН:           Обычно мы используем безотазывный аккредитив на 80 процентов общей суммы поставки в течение трёх недель с подписания контракта. Вам это подходит?

 

BROWN:         Our normal policy is to have payment made by a straight letter of credit for 80 percent of the contract value within three weeks of signing. Is that agreeable to you?

 

СМИРНОВ:    Вполне, я думаю на такое под силу. Что касается способов отгрузки и доставки, нам хотелось бы получать оборудование и материалы на условиях с.и.ф.

 

SMIRNOV:     Yes, I believe we can manage that. Now, as to the delivery and shipping terms, we would like to receive the equipment and materials on a CIF basis.

 

БРАУН:           (поворачиваясь к Батлер) Мы ведь обычно посылаем ф.а.с., не правда ли?

 

BROWN:         (turning to Butler) We usually ship FAS, don’t we?

 

БАТЛЕР:         Да, но я думаю, мы можем пойти навтсречу господину Смирнову, ведь речь идёт о дорогом и сложном оборудовании.

 

BUTLER:         Yes, but I think we can accommodate Mr. Smirnov in view of the rather complex equipment involved.

 

СМИРНОВ:    Я также предполагаю, что всё оборудование будет сдаваться «под ключ»

 


SMIRNOV:     I also assume that the equipment will be shipped on a turnkey basis.

 

БАТЛЕР:         Совершенно верно. Теперь один вопрос о стоимости: наши цифры не включают импортные пошлины, поскольку мы рассчитиваем, что это будет оплачено вашей стороной.

 

BUTLER:         That’s quite correct. One other point regarding the cost. Our prices do not include the import duties, which we assume you will cover.

 

СМИРНОВ:    Хорошо, наверное, этот пункт будет включён в раздел взаимообязанностей обеих сторон.

 

SMIRNOV:     Yes, that would be stipulated in the section on the obligations of the contractual parties, I believe.

 

БРАУН:           Есть ещё несколько мелких деталей в вопросе совместного арбитража в случае возникающих разногласий.

 

BROWN:         There are also a few points to be clarified in the section dealing with the arbitration of any disputes or disagreements.

 

СМИРНОВ:    Да, да, это, действительно, очень важно. Мы попросим наших юристов встретиться с госпожой Батлер завтра утром, если это будет вам удобно.

 

SMIRNOV:     Yes, that’s an important point. We’ll ask our attorneys to meet with Ms. Butler tomorrow morning, if that’s convenient for you.

 

БАТЛУЕР:      Да, завтрашнее утро меня вполне устраивает. Мне также кажется, что мы должны включить условие «форсмажор» в окончательную версию контракта.

 

BUTLER:         Yes, tomorrow morning would be fine. I think we should also include a force majeure section in the final contract.

 

БРАУН:           Будем надеяться, что нам не придётся применять этот пункт, но всё же, наверное, его необходимо включить в контракт. 

 

BROWN:         Let’s hope that we won’t have to apply that provision, but still, it’s probably essential to include it in the contract.

 


СМИРНОВ:    Безусловно. На завтрашней втсрече нам также хотелось бы внести некоторые поправки, в особенности к статьям об установке и техническом обслуживании оборудования. Хотя я понимаю, что оборудование будет сдаваться «под ключ», мы считаем что проект контракта недостаточно отражает условия подготовки нашего местного персонала.

 

SMIRNOV:     Definitely. At tomorrow’s session we might also want to add some amendments to the contract, particularly regarding equipment maintenance and servicing. Although I realize that the equipment will be delivered on a turnkey basis, I don’t think the draft adequately covers the training of our local personnel.

 

БАТЛЕР:         И действительно, нам, пожалуй, придётся пересмотреть эти условия, поскольку стоимость подготовки персонала не была включена в изначальную сумму контракта.

 

BUTLER:         Actually, we might have to do some revising there, since the cost of personnel training wasn’t included in the initial equipment estimates.

 

СМИРНОВ:    А вот с этим, возможно, будет проблема. Мы рассчитывали на то, что в эту сумму уже включены расходы на обучение персонала.

 

SMIRNOV:     That could be a problem. We were counting on the present contract price to include personnel training.

 

БРАУН:           Так-так. Ну что ж, мы могли бы частично оплатить пошлины на ввоз при  условии, что ваша сторона берёт на себя хоть часть стоимости переподготовки персонала. (поворачивается к Батлер) Как Вы считаете?

 

BROWN:         I see. Well, perhaps we can consider covering the import duties on the condition that you cover part of the training costs. (turns to Butler) What do you think?

 

БАТЛЕР:         По-моему, это следует обсудить. Нам нужно более точно знать, что из себя представляют таможенные пошлины.

 

BUTLER:         I think we could look into that. We would have to get a better idea of what the import duties are.

 

БРАУН:           Как Вы смотрите на такой компромисс, господин Смирнов?

 

BROWN:         How would you feel about the kind of compromise, Mr. Smirnov?

 

СМИРНОВ:    Мне по-прежнему не совсем ясно, сможем ли мы покрыть ещё какие-то расходы помимо уже указанных в договоре, но мы обсудим Ваше предложение с нашим отделом финансов перед завтрашней встречей юристов.

 

SMIRNOV:     I’m still not sure as to whether we would be able to cover any costs  beyond the present contract level, but I’ll discuss your proposal with our finance section before our attorneys meet tomorrow.

 

БРАУН:           Что ж, Эллен, Вам будет над чем потрудиться завтра!

 

BROWN:         Well, I see you have your work cut out  for you tomorrow, Ellen.

 

СМИРНОВ:    Ничего. Я уверен, что наши юристы выработают окончательную редакцию к нашему взаимному удовлетворению.

 

SMIRNOV:     No matter. I’m sure our legal teams will draw up a final contract to every one’s satisfaction.

 

БРАУН:           Мы очень на это рассчитываем.

 

BROWN:         We’re counting on it.

 

УРОК 20

 

Свадьба в Тюмени.

A wedding in Tyumen.

 

В вравославной церкви, священник заключает обряд венчания Василия Степановича и Надежды Геннадьевны.

 

The officiating priest at an Orthodox church concludes the ritual at the wedding of Vasily Stapanovich and Nadezhda Gennadievna.

 

СВЯЩЕННИК:

                                    . . . Христос, который в Кане Галилейской своим пришествием освятил брак, помилует и спасёт нас по молитвам всех святых и по своей благости и человеколюбию. . .

 

PRIEST:                       . . .Christ, who by his presence in Cana of Galilee sanctified holy wedlock, will spare and save us through his mercy, his love of his fellow men, and through the prayers of all the saints. . .

 


Предложив жениху и невесте испить вина из общей чары, священник ведёт их три раза вокруг алтаря.

 

After offering the bride and groom wine from the Common Cup, the priest leads them around the altar three times.

 

СВЯЩЕННИК:

                        Поздравляю вас обоих! Желаю вам счастья, здоровья и долголия!

 

PRIEST:           Congratulations to you both! I wish you happiness, health, and long life!

 

Молодожёны целуются. По традиции при выходе из церкви жених бросает гостям монеты. Потом молодожены вместе с родственниками и друзьями (в том числе, американцем Майклом Новаком, деловым партнёром невестиного отца, приезжают на приём в ресторан.

 

The bride and groom kiss. As they exit the church, the groom follows the tradition of casting coins to the guests. Later, the wedding party, including American businessman, Michael Novak, a partner of the bride’s father, arrive at a restaurant for the reception.

 

НОВАК:          (подходит к родителям новобрачной) Поздравляю вас! Обряд венчания был очень впечатляющим!

 

NOVAK:         (walking over to the bride’s parents) Congratulations! That was a very impressive ceremony!

 

СВЁКОР:        Спасибо. А вам не было трудно всё время стоять?

 

FATHER OF THE GROOM:

                        Thank you. You didn’t get tired standing all that time?

 

НОВАК:          По правде сказать, я нескольго раз чуть было не пресел, но оглядевшись кругом, я понял, что в течение всей церемонии положено стоять.

 

NOVAK:         Actually, I was just about to sit down several times, until I looked around and realized that you stand throughout the ceremony.

 

ТЁЩА:            (засмеявшить) Ну, вот. А сейчас можно присеть . . . Ага, вот идут молодожёны!

 

MOTHER OF THE BRIDE:

                        (laughing) Well, we can all sit now . . . Oh, here come the newlyweds!

 


НОВАК:          (подходит к новобрачным) Поздравляю вас обоих! Пожалуйста, примите от меня и моей жены этот маленький подарок.

 

NOVAK:         (walking up to the newlyweds) Congratulations to you both. Please accept this gift from me and my wife.

 

ВАСИЛИЙ:    Ах, огромное вам спасибо. Вы так добры.

 

VASILY:         Thank you very much. You’re very kind.

 

НАДЯ:            Спасибо вам и жене вашей спасибо. Жаль, что она не смогла присутствовать на нашей свадьбе.

 

NADYA:         Thank you both. I’m sorry she couldn’t be here for our wedding.

 

НОВАК:          Да, наверняка, ей было бы очень приятно. Но, по крайней мере, она увидит снимки свадьбы, которые я сдела. (к Наде) Кстати, я надеюсь, что попозже вы окажете мне честь, позволив пригласить вас на танец?

 

NOVAK:         Yes, I’m sure that she would have liked to be here very much. But at least she’ll see the wedding pictures I’ve been taking. (turns to Nadya) By the way, I hope you’ll do me the honor of permitting me to ask you for a dance later on?

 

НАДЯ:            Конечно. С удовольствием!

 

NADYA:         Of course, with pleasure!

 

НОВАК:          Знаете, я просто в восторге, что Василий будет работать с нами. По-моему, мы вместе с ним сформируем прекрасный коллектив!

 

NOVAK:         You know, I’m really delighted that Vasily will be working with us. I think we’ll make a good team!

 

НАДЯ:            Это очень приятно слышать. Вася часто мне говорил, что он очень хотел бы работать в вашей фирме.

 

NADYA:         That’s nice to hear. Vasiya has often told me how much he would like to work in your company.

 

НОВАК:          (в Василии) Причём рассчитываю, что не надо будет долго ждать, пока вы не станете полноправным партнёром, не так ли?

 

NOVAK:         (turning to Vasily) And I expect it won’t be long before you’re a full partner, right?

 

ВАСИЛИЙ:    Ну, в конце концов . . .

 

VASILY:         Well, eventually . . .

 

НАДЯ:            Пошли, нас зазывают к столу!

 

NADYA:         Come, they’re calling us to the table!

 

Спустя несколько минут, гости усаживаются за праздничный стол.

 

Moments later, the guests are seated.

ТЕСТЬ:            Дорогие друзья! Вы не можете себе представить, как я счастлив, что наша дочь выходит замуж за такого человека, как Василий, теперь нашего зятя. (аплодисменты) . . . поэтому я предлагаю первый тост за Надю и Василия. Пусть их жизнь будет полной счастья, благополучия, и успехов в работе!

 

FATHER OF THE BRIDE:

                        Dear friends! I can’t tell you how happy I am today to see our daughter marry such a fine man as Vasily, our son-in-law! (applause) And so I propose the first toast to Nadya and Vasily. May their lives be full of happiness, prosperity, and professional success!

 

Гости встають и чокаются друг с другом.

The guests rise and toast each other.

 

ГОСТЬ:           Горько!

 

GUEST:           It’s bitter, make it sweet! (context)

 

2ый ГОСТЬ:   Горьго!

 

2ND GUEST     It’s bitter, make it sweet!

 

В ответ на это новобрачные встают и целуются.

 

In response, the bride and groom kiss (to make it sweet)

 

ГОСТЬ:           (пока молодожёны целуются) Раз! Два! Три!

 

GUEST:           (while the bridal couple is kissing) One! Two! Three!

 

СВЁКОР:        Позвольте и мне произнести тост за нашего сына и невестку. Пусть впереди у них будут годы радости, здоровья и благополучия. За ваше здоровье!

 

FATHER OF THE GROOM:

                        Let me also propose a toast to our son and new daughter-in-law. May they have  many years of health, joy, and prosperity. To your health!

 

ВСЁ:                Ваше здоровье!

 

ALL:                To your health!

 

СВЕКРОВЬ:   Дорогие дети! За исключением того дня, когда я выходила замуж, это, действительно, самый счастливый день моей жизни! Я желаю вам всего, что вы только можете пожелать. Я уверена, что ничто не омрачит наших отношений, несмотря на то, что Надя готовит лучше, чем я! (смех) Ваше здоровье!

 

MOTHER OF THE GROOM:

                        My dear children. Aside from the day I was married, this is truly the happiest day of my life! I wish you everything you may wish for. I am certain that nothing can taint our relationship, despite the fact that Nadya is a better cook than I am! (laughter) To your health!

 

ТЁЩА:            Да, я, конечно, сразу же соглашусь с Вами по поводу кулинарных способностей моей дочери, тем более что это, наверное, и моя заслуга. Я тоже глубоко убеждена, что мой новый зять будет идеалальным мужем и отцом. Давайте выпьем за молодожёнов и за их светлое будщее!

 

MOTHER OF THE BRIDE:

 

                        I can, of course, immediately agree with you about my daughter’s culinary skills, especially since I had something to do with it. I, too, am deeply convinced that my new son-in-law will be a perfect husband and father. So here’s to the newlyweds and to their bright future!

 

ВАСЯ:             Спасибо, спасибо за добрые пожедания. Теперь я хочу произнести тост за мою любимую жену и спутницу жизни. Я безусловно, считаю себя очень счастливыйм человеком! Твое здоровье, Наденька!

 

VASYA:          Thank you, thank you for your good wishes. I would now like to make a toast to my lovely wife and partner for life. I consider myself a very lucky man indeed! To your health, Nadyenka!

 

ВСЁ:                Горько! Горько!

 

ALL:                Cheers! It’s bitter, make it sweet!

 

Молодожёны опять целуются.

 

The bridal couple kiss.

 

НАДЯ:            Дорогие друзья и родные! Спасибо за ваши добрые пожелания в этот замечательный день. Теперь позвольте мне предложить тост за наших прекрасных  родителей, которые приложили много усилий для сегоняшнего события. Спасибо вам за вашу любовь, понимание и поддержку в течение долгих нет, многие из которых были не самыми простыми для нас. За ваше здоровье, дорогие родители!

 

NADYA:         Dear friends and family! Thank you for your good wishes on this wonderful day. Now let me propose a toast to our wonderful parents, who spared no effort for today’s celebration. Thank you for your love, your understanding, and your support through the years, many of which have been quite challenging for all of us. To your health, our dear parents.

 

ВСЁ                 Ваше здоровье!

 

ALL:                To your health!

 

ТЕСТВ:           А теперь, дорогие гости, давайте уделим внимание праздничному столу. Потом будут музыка и танцы. Ещё раз спасибо вам за то, что вы пришли разделить с нами это радостное событие!

 

FATHER OF THE BRIDE:

                        And now, dear guests, let’s also give some attention to the feast before us. Afterword, we’ll have music and dancing. Once again, thank you for sharing this joyous occasion with us.

Hosted by www.Geocities.ws

1