УРОК 13

 

Компьютерная выставка в Иркутске.

 

At a computer show in Irkutsk.

 

Иван Куликов и Фёдор Постовский, программисты Русско-Азиатского Банка в Иркутске, пришли на выставку компьютерной техники Комтек.

 

Ivan Kulikov and Fedor Postovsky, programmers at the Russio-Asiatic Bank in Irkutsk, arrive at the Comtek computer show.

 

ИВАН:             Смотри, Фёдор, вот стенд фирмы Эппил, поглядим?

 

IVAN:              Oh, look, Fedor. There's the Apple booth. Do you want to take a look?

 

ФЁДОР:          Да, давай, я хочу посмотреть на их новинки.

 

FEDOR:           Let's go. I want to see their new stuff.

 

ПРЕД:             Здравствуйте, чем могу быть полезна?

 

REP:                Hello, May I help you?

 

ИВАН:             Я бы хотел ознакомиться с последними моделями ваших компютеров.

 

IVAN:              I’d like to see your latest computer line.

 

ПРЕД:             Вас интересует лэптоп или стационарная модель?

 

REP:                Are you interested in a laptop or desktop model?

 

ИВАН:             Меня интересует стационарная модель с большой оперативной памятью.

 

IVAN:              A desktop model with a large memory capacity.

 

ПРЕД:             Тогда вас заинтересует вот эта модель, одна из наиболее мощных из всех представленных здесь. Мне кажется, что вы найдёте оперативную память и вместимость винчестера внушительными.

 

REP:                Then you'll want to see this one, one of our most powerful desk top models show here. I think you'll find the RAM and hard-disk capacity impressive.

 

ФЁДОР:          А какова тактовая частота процессора?

 

FEDOR:           And what’s the speed of the processor?

 

ПРЕД:             Самая высокая частота на рынке! Есть ещё и другие превосходные характеристики этой модели, как например, два скоростных последовательных порта, высокоскоростная видеокарта, шесть расширительных гнёзд. Ёмкость кэша самая большая, которая имеется в продаже.

 

REP:                It's the fastest on the market! It also has some very nice features like two high-speed serial ports, an accelerated graphics card, six PCI expansion slots, and it has the largest cache capacity available.

 

ИВАН:             Да, довольно впечатляюшие характеристики. А каково разрешение монитора?

 

IVAN:              That's pretty impressive. What about the monitor's resolution?

 

ПРЕД:             Разрешение этой модели 1280 х 1024.

 

REP:                This model has a resolution of 1280 by 1024.

 

Представитель включает компьютер.

 

The sales representative turns on the computer.

 

ФЁДОР:          (присвистывает) Ничего себе!

 

FEDOR:           (whistles) Oh, how nice!

 

ИВАН:             А звук каков?

 

IVAN:              And the sound?

 

ПРЕД:             Эта модель имеет стерео звукопередачу и звукозапись. Вот этот монитор имеет встроенные стерео динамики и микрофон. Кстати, посмотрите, пожалуйста, прекрасное качество цветного изображения. Данный монитор обладает плоским экраном с минимальным отсвечиванием.

 

REP:                This model has stereo sound, both in and out. The display unit you see has integrated hi-fi stereo speakers and a microphone. Incidentally, just take a look at the superb color graphics. The display has a vertically flat, low curvature screen, and notice that there's hardly any glare.

 

ИВАН:             Да, видно. Вы знаете, большинство оборудования, с которым нам приходится сталкиваться совместимо со стандартом Ай-Би-Эм. Возможно ли подключение этой модель к компютерной сети типа Ай-Би-Эм?

 

IVAN:              Yes, I see that. You know, much of our equipment where we work is IBM-compatible. Can we connect this machine to an IBM-type network?

 

ПРЕД:             Да, конечно. Она имеет отличное преинсталлированное программное обеспечение, позволяющее работать с программами написанными для DOS и Windows?

 

REP:                Certainly. It comes bundled with excellent, factory-installed software that enables you to run all Windows and DOS programs.

 

ФЁДОР:          Скажите, а можно ли перевести программы, написанные для Макинтош, в формат Windows?

 

FEDOR:           Tell me, what about transferring Macintosh programs to Window formats?

 

ПРЕД:             Нет проблем. Мы предлагаем несколько пакетов программ для подобных целей. Я советую вам посетить отдел нашей экспозиции, посвящённый программному обеспечению, который находится в павильоне 4 на втором этаже. Номер стенда, по-моему, 503. Там же, я думаю, вы найдёте то, что вас интересует.

 

REP:                No problem. We have several software packages that will do that for you. I'd suggest that you visit our software display on the second floor of Hall Number 4, Booth Number 503. I think you'll find what you need there.

 

ИВАН:             Хорошо. И последний вопрос. Как насчёт обслуживания и технической поддержки?

 

IVAN:              Great! One last question. What about servicing and technical support?

 

ПРЕД:             Мы предлагаем полную гарантию, послегарантийное обслуживание и техническую поддержку.

 

REP:                We offer full warranty and post-warranty servicing and support.

 

ФЁДОР:          Каков гарантийный срок?

 

FEDOR:           What's the warranty period?

 


ПРЕД:             Как обычно – два года.

 

REP:                The usual two years.

 

ИВАН:             Ну, спасибо вам за всю информацию.

 

IVAN:              Well, thanks for all the information.

 

ПРЕД:             Не за что. Почему бы вам не взять вот эти каталоги и прейскурант? Вот моя визитная карточка. Если у вас ещё возникнут вопросы, или вы захотите поместить заказ у нас, пожалуйста, позвоните мне или обращайтесь в наш главный офис в Москве.

 

REP:                Not at all. Why don't you take some brochures and our price list? Here's my business card. Don't hesitate to call me or write our main office in Moscow if you have any questions or if you'd like to place an order.

 

ФЁДОР:          Спасибо.

 

FEDOR:           Thank you.

 

ПРЕД:             Да, кстати, может быть бы хотите подписаться на наш каталог? Мы бы тогда посылали вам самую свежую информацию.

 

REP:                By the way, would you like to be on our mailing list so we can send you updated information?   

 

ФЁДОР           Почему бы и нет? Вот моя визитка… Итак, Иван, что у нас теперь по плану?

 

FEDOR:           Sure, why not? Here's my business card… So, Ivan, what's next?

 

ИВАН:             Мне хотелось бы посмотреть на сканеры Хьюлетт-Паккард.

 

IVAN:              I'd like to look at the Hewlett-Packard scanners.

 

ФЁДОР:          (глядя на часы) Иван, после этого пойдём что-нибудь перекусить, хорошо?

 

FEDOR:           (looking at his watch) Ivan, how about getting a bite to eat after this?

 

ИВАН:             Хорошая идея.

 

IVAN:              Good idea.

 

ФЁДОР:          Замечательно! Я ужасно проголодался! Ты не помнишь, когда эта выставка закрывается?

 

FEDOR:           Great! I'm starving! Do you remember when the exhibit closes?

 

ИВАН:             Думаю, что выставка работает с девяти утра до шести вечера.

 

IVAN:              I think the exhibit hours were 9 a.m. to 6 p.m.

 

ФЁДОР:          Значит, у нас ещё уйма времени…

 

FEDOR:           So, we still have plenty of time.

 

УРОК 14

 

В антикварном магазине.

 

At an antique shop.

 

Перед возвращением в США Йоко и её муж Дэнис, заядлые коллекционеры антиквариата, думают о том, что они могут себе позволить приобрести что-нибудь из русских предметов старины. С ними их русский друг Борис.

 

Before returning to the States, Yoko and her husband, Dennis, who are avid antique collectors, decide to see what they might be able to afford in the way of a Russian antique. They are accompanied by their friend, Boris.

 

БОРИС:          У вас есть на примете какие-то определённые предметы антиквариата, которые вы хотели бы купить?

 

BORIS:            Do you have any idea what kind of antiques you would like to buy?

 

ЙОКО:            Вообще-то нет. Единственное, о чём я слышала, так это об иконах.

 

YOKO:            Not really. The only antiques I have heard about are icons.

 

БОРИС:          Да? Это не лучший. Во-первых, пОдлинные иконы считаются культурным достоянием государства и по закону не могут быть вывезены из страны. Конечно, есть очень много поддельных икон, которые спекулянты сбывают ничего не подозревающим туристам. Я уверен, что это не то, что вы хотите.

 

BORIS:            Really? Well, I wouldn't recommend that. First of all, genuine icons are considered state art and cannot be legally exported. Of course, there are a lot of fake icons that are often hawked to unsuspecting tourists. But I’m sure you wouldn’t want one of those.

 

ЙОКО:            Вот как. Тогда что бы вы посоветовали?

 

YOKO:            Well, then what would you suggest?

 

БОРИС:          Вообще-то, зайдя в антикварный магазин, вы увидите много вещей, которые могут вас заинтересовать: скажем, латунные самовары, серебряные столовые наборы, фарфор, музыкальные шкатулки…

 

BORIS:            Well, there are number of interesting items that might suggest themselves once you see them in an antique shop: brass samovars, a silverware service, porcelain, music boxes…

 

ДЭНИС:          А где нам лучше искать такие вещи?

 

DENNIS:         Where do you suggest we start looking?

 

БОРИС:          Так как мы уже на Арбате, давайте начнём вот здесь. Как раз есть несколько интересных магазинов подальше по этой улице. А если у нас будет время, можно посмотреть и другие места. У вас паспорта с собой?

 

BORIS:            Since we're already on Arbat, we can start right here. There are a couple of interesting shops just down the street. If we have time we can also take a look at some other places. Do yo really have your passports?

 

ЙОКО:            Да, у меня паспорт с собой. А он мне может понадобиться?

 

YOKO:            Yes, I do. Will I need it?

 

БОРИС:          Обязательно. Продавец попросит его у вас, заполняя декларацию на вывоз подлинных предметов антиквариата. Вам нужно будет предостаить её на таможне при выезде из страны.

 

BORIS:            Definitely. The clerk will need it to fill out the required from for genuine antiques. You'll have to present the form to customs when you leave.

 

В антикварном магазине «Раритет»

 

At the Raritet antique store.

 

ЙОКО:            Посмотри на этот красивый фарфоровый сервиза! Что ты думаешь? Он тебе нравится?

 

YOKO:            Oh, look at that beautiful porcelain tea set! What do you think? Do you like it?


ДЭНИС:          Да, ничего себе. И рисунок мне нравится. Но мне кажется, что он для нас слишком дорог.

 

DENNIS:         Yeah, it's pretty nice. And I like that design. But I wonder if it's too expensive for us.

 

ЙОКО:            (обращаясь к продавщице) Извините, вы можете мне сказать, когда и где этот сервиз сделан?

 

YOKO:            (addressing the saleswoman) Excuseme, can you tell me where and when this tea set was made?

 

ПРОД:             Да, конечно. Этот сервиз, изготовленный в Гжели, датируется серединой восемнадцатого века. Полный набор рассчитан на шесть персон и состоит из блюдец, чашек, сахарницы и маленького чайника.

 

SALES:            Yes, of course. The set dates to the mid-eighteenth century, and was made in Gzhel. The entire set is a service for six and consistes of saucers, cups, a sugar bowl, and a small teapot.

 

ЙОКО:            Вы принимаете доллары?

 

YOKP:            Do you accept dollars?

 

ПРОД:             К сожалению, нет. Но прямо за вами пункт обмена валюты. Вы можете купить столько рублей, сколько вам понадобиться для покупки.

 

SALES:            No, sorry. But we have a foreign exchange booth right behind you. You can change the amount you need to rubles and then make your purchase.

 

ДЭНИС:          Ну, мы всё-таки должны сначала подумать.

 

DENNIS:         Well, let's think about this for a while.

 

В магазине «Иконы».

 

At the Ikoni store.

 

ЙОКО:            Мне очень нравятся эти латунные самовары. Я думаю, что мы можем купить самовар.

 

YOKO:            These brass samovars are really nice. I think we might get one.

 

ДЭНИС:          Вот этот очень своеобразный. Посмотрите, у него на боку какие-то гравированные медали. Борис, вы можете прочитать, что там написано?

 

DENNIS:         This one looks quite impressive. See, it's got medals engraved on the side. Can you read what's written on them Boris?

 

БОРИС:          Да, я разбираю слова. Самовар был сделан компанией Александра Дубова в 1910 году в Туле.

 

BORIS:            Yes, I can just make it out. The samovar was made in 1910 by the Aleksandr Dubov company in the city of Tula.

 

ЙОКО             Давай купим его! Я уже давно хотела приобрести настоящий самовар.

 

БОРИС:          Я рад, что вы нашли то, что хотели. Кстати, может быть вы хотели бы ещё купить маленький подходящий к нему завАрочный чайник, который ставят на самовар?

 

BORIS:            I'm glad you found what you want. You might want to get a matching teapot that goes on top of the samovar.         

 

ЙОКО:            Это то, что нужно!

 

YOKO:            Oh, yes!

 

УРОК 15

 

Посещение частной фермы.

 

A visit to a privatized farm.

 

Торговые представители американской фирмы по производству сельскохозяйственного оборудования Марвин Труман и Андрея Блумфилд были приглашены в Ростовскую область на ферму Ивана Куликова, который приветствует их в управлении своей фермы.

 

Marvin Truman and Andrea Bloomfield, sales representatives of an American agricultural machinery manufacturer, have been invited to the Rostov Oblast private farm of Ivan Kulikov, who greets them at his farm office.

 


ИВАН:             Добро пожаловать в Ростов-на-Дону. Насколько я понимаю, вы уже имели достаточно дела с сульскохояйственным оборудованием в этом регионе?

 

IVAN:              Welcome to Rostov. So, I understand you have been doing quite a bit of business in agricultural equipment in this area.

 

МАРВИН:       Да, наша фирма продала некоторое количество комбайнов украинскому правительству и совсем недавно несколько комбайнов отдельным колхозам в Российской Федерации. А вы знакомы с нашим оборудованием?

 

MARVIN:        Yes our company has sold a number of harvesters to the Ukrainian government and a few to some collective farms in the Russian Federation. Are you familiar with our equipment?

 

ИВАН:             Ну ещё бы я выслушал немало хорошего о ваших машинах!

 

IVAN:              Oh, yes. I've only heard good things about your machines.

 

АНДРЕЯ:        Какие ваши основные культуры?

 

ANDREA:       What are your principal crops?

 

ИВАН:             Ну так, у нас примерно сорок пять гектаров отдано под озимую пшеницу, и ещё около пятнадцати под подсолнечник. И, наконец, в прошлом году мы начали высевать гибрид кукурузы.

 

IVAN:              Well, we have about forty-five hectares given to winter wheat, and about fifteen for sunflower seed. And last year, we started to plant hybrid corn.

 

МАРВИН:       И каков был урожай?

 

MARVIN:        And how have your harvests been?

 

ИВАН:             Очень даже неплохой. Мы собрали около тысячи тонн пшеницы, пятидесяти тонн кукурузы и примерно двадцать пять тонн семян подсолнечника.

 

IVAN:              Not too bad. We produced about one thousand tons of wheat, fifty tons of corn, and twenty-five tons of sunflower seed.

 

АНДРЕЯ:        Кто является вашими основными покупателямн?

 

ANDREA:       Who are your principal customers?

 

ИВАН:             Мы продаём нашу продукцию правительству, а также сколько-то поставляем на частные рынки в окрестных городах.

 

IVAN:              We market our products to the government and deliver produce to various privately owned farmer's markets in nearby cities.

 

МАРВИН:       Насколько я понимаю, ваша ферма процветает.

 

MARVIN:        I gather business has been pretty good, then?

 

ИВАН:             И да, и нет.

 

IVAN:              Yes and no.

 

АНДРЕЯ:        Что вы имеете в виду?

 

ANDREA:       What do you mean?

 

ИВАН:             Видите ли, мне легко найти покупателей, но предлагаемые ими цены зачастую слишком низки, чтобы получить хоть какую-то прибыль.

 

IVAN:              Well, yes, I don't have any problems finding customers, but the prices they offer are often too low for me to make a reasonable profit.

 

АНДРЕЯ:        Вот уж эта проблема на знакомая. Итак, какое же оборудованние вам нужно?

 

ANDREA:       That sounds like a familiar problem. What about your equipment needs?

 

ИВАН:             Мы уже имеем четыре трактора, три грузовика, и два комбайна, но мы определённо могли  бы пополнительно использовать современное оборудование, чтобы увеличить производительность. Пойдёмте на поле, я покажу вам, что у нас имеется и что бы мы хотели приобрести.

 

IVAN:              Well, we have four tractors, three trucks, and two combines, but we could definitely use some additional modern equipment that would increase productivity. Let’s go onto the fields so I can show you what we have and what I would like to have.      

 

На поле.

 

In the field.

 


МАРВИН:       Ваша ферма производит на меня неплохое впечатление. Вы, кстати, владеете землёй полностью?

 

MARVIN:        Your farm is quite impressive. By the way, do you own the land outright?

 

ИВАН:             Не совсем. Когда два года назад мы с женой решили обзавестись семейной фермой, то район выделил нам шестьдесят гектаров земли на двадцать лет с последующим выкупом.

 

IVAN:              Not quite. When my wife and I dedided to set up a farmstead two years ago, the regional government allotted us an area of sixty hectares for a period of twenty years with the option to buy.

 

МАРВИН:       Понятно… а кто это вон на том тракторе?

 

MARVIN:        I see… Who's that on the tractor?

 

ИВАН:             Это моя жена Тамара. У неё залотые руки.

 

IVAN:              That's my wife, Tamara. She's a real handy person.

 

Иван машет Тамаре рукой и прдеставляет её американцам.

 

Ivan waves Tamara over and introduces her to the Americans.

 

МАРВИН:       Наскольно я вижу, вы достаточно занятая женщина на этой ферме.

 

MARVIN:        I understand you're quite a busy woman around here.

 

ТАМАРА:       Да уж, всегда есть чем заняться. К тому же нам никто особо не помогает.

 

TAMARA:       Yes, there's always plenty to do. And we don't have too much help.

 

АНДРЕЯ:        А возможна ли помощь со стороны семьи?

 

ANDREA:       Is there any family help possible?

 

ТАМАРА:       Боюсь, наши дети потеряли интерес к сельской жизни. Они уехали в город на поиски других видов работы.

 

TAMARA:       I'm afraid our children have lost interest in farm life. They've gone to the city to find different kinds of work.

 


МАРВИН:       Как я вас понимаю – у нас происходит то же самое.

 

MARVIN:        I understand. We are experiencing that trend, too.

 

ТАМАРА:       А сейчас простите меня, я увижу вас примерно через час у нас дома, дадно?

 

TAMARA:       Now, if you'll excuse me, I'll see you later at the house in about an hour, okay?

 

ИВАН:             Ладно. А теперь давайте пройдём сюда…

 

IVAN:              Fine. Okay. Now, if you'll follow me…

 

После обхода фермы все трое возвращаются к дому Ивана с целью немного передохнуть. Там их приветствует Тамара.

 

After a tour of the farm, the three return to Ivan's homw for refreshment, where Tamara greets them.

 

ТАМАРА:       Ну, как вам нравится наша «плантация»?

 

TAMARA:       So, how do you like our «plantation»?

 

АНДРЕЯ:        (хихИкает) Ага, «плантация», а где у вас хлопчатник!

 

ANDREA:       (giggles) Yeah, «plantation But where are the cotton plants?

 

ТАМАРА:       (усмехается) Да, хлопка у нас нет, а вот хлопот немало!

 

TAMARA:       (grins) Cotton we don't have, but worries we do.

 

АНДРЕЯ:        Я вас поняла. Нет, серьёзно, ферма у вас очень впечатляющая.

 

ANDREA:       I get it. But, seriously, your farm is very impressive.

 

МАРВИН:       И хороший подбор культур.

 

MARVIN:        And a very nice variety of crops.

                       

ИВАН:             Спасибо. Всё же, как вы видите, мы вполне могли бы использовать новы уборочный комбайн и молотилку.

 

IVAN:              Thanks. Still, as you can see, we certainly can use a more modern harvester, and thresher.

 

МАРВИН:       Я хотел бы показать вам кое-какие проспекты, которые я принёс с собой, описывающие оборудование, выпускаемое нашей фирмой. Мне кажется, вас с Тамарой это может заинтересовать.

 

MARVIN:        I’d like to give you some brochures I brought which describe some of the equipment our company manufactures. I think you and Tamara will find the material interesting.

ТАМАРА:       Спасибо. Есть ли вас представительство в нашем регионе?

 

TAMARA:       Thank you. Do you have a sales office in this area?

 

АНДРЕЯ:        Пока что у нас офисы только в Москве и Киеве. Но мы планируем открыть местный офис в Ростове в ближайшем будущем.

 

ANDREA:       So far, our only offices are in Moscow and Kiev. But we plan to open a local office in Rostov in the near future.

 

ИВАН:             Очень хорошо. Само собой, нам нужно будет навести справки о возможности кредита у наших банков, если я всё же решу что-нибудь купить.

 

IVAN:              That’s good. Of course, we’ll have to check with our banks about financing if I decide to buy anything.

 

МАРВИН:       Разумеется, я вас понимаю. Но вы, наверное, знаете, что мы можем устроить для вас займы на покупки оборудования у наших собственных банков под сравнительно небольшие проценты?

 

MARVIN:        Yes, I understand. You may know, however, that we can arrange special loans for equipment purchases through our own banks, and at reasonable interest rates.

 

ИВАН:             Хорошо. Может, у нас что-нибудь и получится. Тамара, ты как думаешь?

 

IVAN:              Good. We may be able to do business, then. What do you think, Tamara?

 

ТАМАРА:       Да уж, тот трактор, на котором я работала, уже староват, и всякая починка влетает в копеечку.

 

TAMARA:       Well, that tractor I’ve been driving is getting pretty old, and the repairs are becoming very costly.

 


МАРВИН:       Обратитесь к нам, если у вас будут вопросы, и мы можем вам помочь.

 

MARVIN:        Let us know if you have any questions or if we can be of any service.

 

УРОК 16

 

На футбольном матчке.

 

At a soccer match.

Сергей и Виктор с опозданием приехали на футбольный матч между командами «Спартак» и «Локомотив». Они присаживаются рядом со своим другом Владимиром на трибуне стадионе «Лужнини» Идёт второй тайм. Все трое болеют за Спартак.

 

Sergey and Victor arrive late for a soccer match between Spartak and Lokomotiv. They join their friend Vladimir in the stands at the Luzhniki Stadium. The game is in the second half. All three are Spartak fans.

 

ВЛАДИМИР: Где вы пропадали?

 

VLADIMIR:    What happened to you guys?

 

СЕРГЕЙ:         Застряли в проклятом движении… Ну, какой счёт?

 

SERGEY:         We got stuck in the damned traffic… So, what's the score?

 

ВЛАДИМИР: 3:2, в пользу «Локомотива». Надо было ещё смотреть первый тайм. Игра была довольно груба.

 

VLADIMIR:    Lokomotiv is leading 3 to 2. You should have seen the first half. The play's been pretty rough.

 

ВИКТОР:        Кого-нибудь удалили?

 

VICTOR:         Anybody ejected?

 

ВЛАДИМИР: Никифорова, к сожалению.

 

VLADIMIR:    Unfortunately, Nikiforov.

 

ВИКТОР:        Вот неудача! Он наш лучший защитник!

 

VICTOR:         Oh, no! He's our best back!

 


ВЛАДИМИР: Знаю. Этот матч уже будет трудно у них выиграть.

 

VLADIMIR:    I know. It's going to be tough to win this one.

 

Свисток на поле. Полузащитник Локомотива Косолапов получает замечание за грубую игру.

 

There's a whistle on the field. The referee cautions Lokomotiv's midfielder, Kosolapov, for rough play.

 

СЕРГЕЙ:         Ну, что это такое?! Только замечание? Следовало бы дать карточку!

SERGEY:         Hey, what's that! Just a caution? He should have given him a yellow card!

 

Судья передаёт мяч игроку команды Спартак, который вбрасывает мяч в игру из-за боковой линии.

 

The referee gives the ball to a Spartak player who tosses the ball back into play from the sidelines.

 

ВЛАДИМИР: Ладно, сейчас мяч у нас. Давайте, ребята!

 

VLADIMIR:    Okay, we've got the ball now. Come on, go!

 

Спартаковец Алиничев, длинным навесным пасом, передаёт мяч игрокУ своей команды Тихонову, который принимает мяч, обводит трёх игроков и продолжает вести мяч к воротам соперника.

 

Spartak player Alinichev makes a lob pass to teammate Tikhonov, who dribbles past three opponents and heads downfield.

 

ВИКТОР:        Видели этот пас? Какой ловкий манёр!

 

VICTOR:         Did you see that pass? What a beautiful move!

 

ВЛАДИМИР: Вот это сЫгранность! Сейчас мы пробьёмся!

 

VLADIMIR:    That's teamwork for you. Now we'll make it!

 

Болельщики Спартака всё больше и больше возбуждаются по мере продвижения мячА к воротам Локомотива.

 

The Spartak fans get more excited as the ball is brought closer to the Lokomotiv goal.

 


ВИКТОР:        Смотри, Тихонов передал мяч Канищеву! Канищев ведёт дальше. Давай, давай! А сейчас мяч обратно Тихонову!

 

VICTOR:         Look, Tikhonov’s passed the ball to Kanishchev. He’s got it. Go, go! Now its back to Tikhonov.

 

Тихонов готовится к удару по воротам, но ему даёт подножку защитник из команды Локомотива и отбирает у него мяч.

 

Tikhonov gets set to kick toward the net, but he is tripped by a Lokomotiv back who takes control of the ball.

 

СЕРГЕЙ:         Видели? Да почему же судья не назначил штрафной?

 

SERGEY:         Did you see that? Why didn’t the ref call that foul and declare a penalty kick?

 

Болельщики СпартакА свистят, кричат «судью на мыло»! Сейчас Локомотив владеет мячом и переходит в контратаку.

 

Spartak fans whistle and shout, “Send the ref to the showers!” Lokomotiv now goes on the offensive.

 

ВИКТОР:        Локомотив приближается к воротам! Давай, Серёжа, выручай!

 

VICTOR:         Lokomotiv is getting close! Come on, goalie, don’t let them make it!

 

Нападающий из команды Локомотива бьёт по воротам, но вратарь Овчинников рукой ловит мяч. Болельщики одобрительно покрикивают. Овчинников выбивает мяч обратно в игру.

 

A Lokomotiv forward attempts a goal, but the ball is caught by Ovchinnikov, the Spartak goalie. The Spartak fans roar approval. Ovchinnikov kicks the ball back into play.

 

ВЛАДИМИР: Молодец вратарь!

 

VLADIMIR:    Way to go, Goalie!

 

СЕРГЕЙ:         Еле-еле спаслись.

 

SERGEY:         He just barely made that save!

 

ВИКТОР:        Ладно, сейчас идёт наша контратака.

 

VICTOR:         Okay, now comes our counterattack!

 

Спартаковец Аленичев быстро пасует мяч Кечинову, который ведёт мяч дальше на половину Локомотива.

 

Spartak Alenichev quickly passes the ball to Kechinov, who brings the ball to the Lokomotiv half of the field.

 

СЕРГЕЙ:         Вот это игра. Только не теряйте мяч!

 

SERGEY:         That’s the way to play. Just don’t lose the ball!

 

Спартаковские нападающие ведут мяч к воротам противника, но игрок из команды Локомотива падает на землю, и судья даёт свисток.

 

The Spartak forwards bring the ball to the opponents goal, but a Lokomotiv player falls down and the referee blows the whistle.

 

ВИКТОР:        Невероятно! Он объявил нарушение! За что назначен штрафной?

 

VICTOR:         Unbelievable! He called a foul! What was the penalty for?

 

СЕРГЕЙ:         Ты что, не видел? За удар соперника ногой.

 

SERGEY:         Didnt you see? He kicked an opponent.

 

Судья даёт мяч команде Локомотива, и спартаковцы выстраивают оборонительную стенку для защиты ворот.

 

The referee hands the ball to the Lokomotiv team, and the Spartak players line up to defend their goal.

 

СЕРГЕЙ:         Кто будет бить?

 

SERGEY:         Whos gonna kick?

 

ВЛАДИМИР: Чугайнов, кажется. Их основной бомбардир!

 

VLADIMIR:    It looks like Chugaynov. Their top kicker!

 

СЕРГЕЙ:         Не могу на это смотреть. Скажи мне, что случится!

 

SERGEY:         I cant watch. Tell me what happens.

 


Чугайнов бьёт по мячу, но его отбивает спартаковец – защитник Мамедов, который сразу же делает длинную передачу к воротам Локомотива.

 

Chuganov kicks the ball, but it’s deflected by Spartak back Mamedov, who immediately makes a long pass toward the Lokomotiv goal.

 

ВИКТОР:        Нам сегодня везёт! Мяч снова у нас!

 

VICTOR:         Luck is with us today! We’ve got the ball again.

 

Спартаковец Канищев обводит пару защитников Локомотива и, выполняя удар с лёта, передаёт мяч товарищу по команде Хлестову. Хлестов принимает его в прыжке и головой направляет мяч к воротам Локомотива. Болельщики в ожидании встают, выкрикивают своё одобрение, кричат ура.

 

Spartak player Kanishchev manuevers around several Lokomotiv defenders, and kicking the ball in midair, passes it to teammate Khlestov. Khlestov leaps into the air and heads  the ball toward the Lokomotiv goal. Spartak fans rise in expectation of a goal, cheer and shout hurrah.

 

СЕРГЕЙ:         А в этот раз, может быть, нам удастся!

 

SERGEY:         I think we might make it this time!

 

Посланный головой мяч отскакивает от штанги, и его останавливает Канищев, который готорый готовится к удару по воротам.

 

Khlestov’s ball bounces off the goal post, but is retrieved by Kanishchev who is now poised to kick the ball into the Lokomotiv goal.

 

ВЛАДИМИР: Беееееей!!

 

VLADIMIR:    Kick the ball!

 

Вратарь Локомотива занимает своё место в воротах. Канищев, обводя игрокА средней линии, пушечным ударом забивает мяч в дальний угол ворот.

 

The Lokomotiv goalie gets set to stop an attempted goal. Kanishchev avoids a defending Lokomotiv player and slam-kicks the ball into the far corner of the net.

 

ВИКТОР, СЕРГЕЙ, ВЛАДИМИР: Гоооооооол!!!

 

VICTOR, SERGEY, VLADIMIR:       Goooooooal!!!

 


СЕРГЕЙ:         Сравняли счёт! Подождём дополнитеьного времени!

 

SERGEY:         It’s tied! We go into overtime!

 

Звучит свисток, обозначая конец второй половины игры.

 

A whistle blows, marking the end of the second half.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1