УРОК 9

 

Совместное предприятие.

 

A joint venture.

 

Американский бизнесмен, заинтересованный в возможности создания совместного предприятия с находящейся в Екатеринбурге русской фирмой по производству стройматериалов, просит организовать ему посещение завода этой фирмы.

 

An American business executive who is considering a joint venture agreement with a Russian building materials company in Ekaterinburg would like to see the company's factory.

 

БРАУН:           Я был бы очень признательен, если бы вы организовали мне посещение одого из ваших заводов-изготовителей.

 

BROWN:         I would very much appreciate your arranging a visit to one of your manufacturing plants.

 

СМИРНОВ:    Если вам будет удобно, я буду рад показать вам один из наших крупнейших заводов сегодня же.

 

SMIRNOV:     I will be happy to show you one of our larger plants today, if that is convenient.

 

БРАУН:           Это было бы прекрасно. Сможем ли мы поехать туда после обеда, скажем, в два часа?

 

BROWN:         That would be wonderful. Would it be possible to go there after lunch, say about two P.M.?

 

СМИРНОВ:    Обычно у нас обедают в два часа. Давайте лучше пообедаем вместе здесь в гостинице, а потом отсюда поедем прямо на завод.

 

SMIRNOV:     Actually, we usually have lunch at two. Why don’t we have lunch together here at the hotel and then go directly to the plant?

 

БРАУН:           Хорошо, давайте!

 

BROWN:         Great!

 

СМИРНОВ:    Значит, договорились. Я вас буду ждать в ресторане в два часа.

 

SMIRNOV:     Agreed, then. I’ll see you in the restaurant at two o’clock.

 

На заводе

 

At the plant.

 

МОРОЗОВА: Очень рада приветствовать вас на нашем заводе, господин Браун.

 

MOROZOVA:  I’m very pleased to welcome you to our plant, Mr. Brown.

 

БРАУН:           Спасибо. Я рад этой возможности. Завод производит на меня неплохое впечатление. Строительные материалы из пенопласта пользуются у вас большим спросим?

 

BROWN:         Thank you. Your facilities are quite impressive. Is there a great demand for plastic foam construction materials in your country?

 

МОРОЗОВА: Да, в связи с ускоряющимися темпами домостроения у нас, спрос на нашу продукцию превышает предложение. Как следствие, завод работает с полной нагрузкой. Причём мы получаем много заказов как от отечественных клиентов, так и от зарубежных заказчиков.

 

 

 

БРАУН:           Вы выпускаете большой ассортимент строительных материалов?

 

 

СМИРНОВ:    Да, в прошлом году мы как раз начали производство пеноблоков, подходящих к строительству и малоэтажных жилых домов, и коммерческих зданий. Тем не менее, наша база, к сожалению, недосточна для постоянной разработки новой продукции. Кроме этого мы хотели бы увеличить годовой объём выпускаемой продукции, разнообразить её ассортимент и улучшить качество нашей продуктции, чтобы она была на уровне мнровых стандартов.

 

БРУАН:           Вот в этом мы могли бы вам помочь.

 

МОРОЗОВА: Спасибо, и действительно, дополнительные капиталовложения и укрупнение базы являются нашими первоочередными задачами.

 

БРУАН:           А как насчёт контроля за качеством, господин Смирнов?

 

СМИРНОВ:    Для этого у нас есть отдел по контролю за качеством. Конечно, при условиях совместного предприятия, окончательная приёмка осуществлялась бы также и вашими инженерами.

 

БРАУН:           У вас есть на заводе условия для обучения специалистов?

 

МОРОЗОВА: У нас есть несколько курсов для обучения инженеров-специалистов, в том числе и вечерний факультет.

 

БРАУН:           Мне бы хотелось посмотреть программу стажировки, если это возможно. Вполне вероятно, что мы отправим к вам нескольких специалистов из нашего проектного и производственного состава для их участия в программе обучения.

 

СМИРНОВ:    Да, это было бы очень полезно.

 

БРАУН:           А как у вас обстоят дела с благосостоянием рабочих и медицинским обслуживанием на заводе?

 

МОРОЗОВА: Мы надеемся, что при условиях совместного предприятия мы сможем выделить больше средств на эти цели. Разумеется, на заводе имеется кабинет медобслуживания, который работает круглосуточно, на случаи трави или оказания первой помощи.

 

БРАУН:           Сколько рабочих занято на вашем заводе?

 

МОРОЗОВА: В настоящее время примерно двести рабочих.

 

БРАУН:           Все они члены профсоюза?

 

МОРОЗОВА: Все, кроме начальников некоторых цехов.

 

БРАУН:           Кстати, если у нас ещё осталось время, я бы хотел осмотреть прессовые цехи и, может быть, поговорить с производственным мастером о технологической линии и нормах технической безопасности.

МОРОЗОВА: Знаете, мне не хватает времен. Через полчаса мне надо будет поехать в аэропорт. Приезжает мой муж из берлина.

 

БРАУН:           Ваш муж? Я не знал, что вы замужем. А я-то хотел пригластиь вас на обед сегодня вечером.

 

МОРОЗОВА: Ничего. Можно пообедать вместе втроём в другой раз. Значит, так: давайте встретимся ещё раз завтра утром. Тогда мы сможем заняьтся обсуждением этих вопросов, и в том числе некоторых деталей по созданию совместного предприятия.

 

БРАУН:           Окей. И ещё мне хотелось бы обсудить несколько вопросов по маркетингу продукции и составлению прайслистов.

 

МОРОЗОВА: Эти вопросы мы, безусловно, поставим на повестку дня. Давайте встретимся в гостинице в девять часов утра, если это вам будет удобно.

 

БРАУН:           Да, это меня вполне устраивает.  

 

 

УРОК 10 

 

Поуживная у себя дома, Олег и Надя Касаткины собираются смотреть телевизор со своим гостем, Робертом.

 

Oleg and Nadya Kasatkin have just finished dinner at their apartment and are about to watch TV with their guest, Robert.

 

РОБЕРТ:         Всё было очень вкусно, Надя. Спасибо огромное!

 

ROBERT:        That was delicious, Nadya, thank you very much!

 

НАДЯ:            Пожалуйста. Очень рада, что тебе понравилось. Правда, должна сказать что, в основном, готовила моя бабушка.

 

NADYA:         You're welcome. I'm glad you enjoyed it. Actually my grandmother did most of the cooking.

 

РОБЕРТ:         Правда? Она замечательно готовит! А где она сейчас?

 

ROBERT:        Really? She's a great cook! Where is she?

 

НАДЯ:            Поехала к сестре в Переделкино. Вернётся завтра или послезавтра. Уже почти восемь часов! Может посмотрим новости?

 

NADYA:         She went to see her sister in Perdelkino. She'll probably be back in a day or two. Oh, look, it's almost eight. Do you want to watch the news?

 

ОЛЕГ:             Знаешь, Надя, давай лучше посмотрим новости по третьему каналу в девять.

 

OLEG:             You know, Nadya, I prefer to watch the news program on Channel 13 at nine.

 

РОБЕРТ:         А чем вам не нравится новости в восемь?

 

ROBERT:        What don't you like the eight o'clock news?

 

ОЛЕГ:             Мне кажется, что они предподносят далеко не объективную трактовку фактов. И вообще эта станция представляет лишь официальные взгляды правительства.

 

OLEG:             I think their reporting is far from objective. That station just gives the  ofiicial governament point of view.

 

НАДЯ:            Да хватит уже, Олег! Ты просто не согласен с нынешным политическим курсом правительства. Я наобор от сяитаю, что оне дают честное освещение событий.

 

NADYA:         Oh, come on, Oleg! You just don't agree with some of the government's policies. I think the reporting is reasonably fair.

 

ОЛЕГ:             Хорошо. Давай сделаем так. Посмотрим обе передачи и пусть Роберт потом разрешит наш спор. Ты согласен, Роберт?

 

OLEG:             Okay. Let's do this. We'll watch both programs and let Robert settle our argument. Do you agree, Robert?

 

РОБЕРТ:         Да-да, конечно. Мне и самому будет интересно уловить какую-либо тенденциозность.  А эти новости в девять передаются по частному каналу?

 

ROBERT:        Yes, of course. I'll be very interested to see if I can detect any bias. And the news at nine are a privately owned station?

 

НАДЯ:            Да, по частному. У нас уже появилось несколько частных телекомпаний.

 

NADYA:         Yes. Actually, there are a number of nongovernment stations operating now.

 

РОБЕРТ:         И они, естественно, показывают много рекламы?

 

ROBERT:        And they naturally, show a lot of commercials?

 

ОЛЕГ:             Ну, естественно. Зачастую, правда, вся реклама проходит в самом начале или конче передачи. (Олег смотрит на часы.) Пора, новости уже начались. (включает телевизор.)

 

OLEG:             Well, what else? But in most cases, all the commercials are shown at once, usually at the beginning of a newscast. (Oleg looks at his watch.) Oh, the news has already started! (He turns on the TV.)

 

 

ДИКТОР:        … Вчера на заседании Государственной Думы было принято постановление о критической оценке деятельности правительства по исполнению федерального бюджета в первом квартале года.

 

ANCER:          …The Russian State Duma adopted a resolution yesterday criticizing the government’s handling of the federal budget for the first quarter of the year.

 

Постановление об этом было принято после отчёта первого вице-премьер призвал депутатов поддержать планы правительства по кардинальному повышению темпов собираемости налогов.

 

The resolution was adopted following a report presented by a government minister that called upon the Duma to support the government’s plan to accelerate tax collection.

 

Характеризуя нынешнюю экономическую ситуацию, он назвал ее «непростой, но и не безнадежной.» Но его словам, доходы от налогов за предыдущие три квартала оказались значительно ниже запланированных и объяснил это тем, что «на фоне снижающихся темпов инфляции, продолжался спад производства…»

 

                        The minister characterized the current economic situation as “difficult but not hopeless.” The minister went on to say that tax receipts for the first three months of the year were considerably less than anticipated and attributed this shortfall to “the continuing drop in productivity against the backdrop of lower inflation rates…”

 

Вскоре после окончания програмы новостей Олег переключает телевизор на треитий канал.

 

Soon after the news program is over, Oleg switches to Channel 3.

 

ОЛЕГ:             Давайте теперь послушаем другую точку зрения.

 

OLEG:             Now let’s listen to a different viewpoint.

 

ДИКТОР:        Репортаж составил наш корреспондент из Владивостока, Андрей Глушин. 

 

ANCER:          …the report was prepared by our correspondent in Vladivostok, Andrey Glushin. And now news about the budget crisis.

 


Сейчас новости о кризисе бюджета. На последнем заседании Дума оценила бюджетную политику правительства как неудовлетворительную и 325 голосами приняли постановление резко осуждающее неспособность правительства доработать окончательную версию бюджете на первый кварал нового года.

 

In its last session, the federal Duma labeled the government’s budget policies as “unsatisfactory” and adopted a resolution supported by 325 deputies which strongly criticized the government’s inability to manage the federal budget during the first quarter of the year.

 

В постанолении отмечается полная неприемлемость запланированнного дефицита в 24 триллиона рублей. Государственная Дума потребовала объяснений у ответственных лиц…

 

                        The resolution termed the twenty-four trillion ruble deficit “completely unacceptable” and demanded an explanation on the part of the executive branch…

 

ОЛЕГ:             Теперь видите разницу?

 

OLEG:             Now do you see the difference?

 

РОБЕРТ:         Видишь ли, Олег…

 

ROBERT:        Well, Oleg…

 

НАДЯ:            Ну что, Олег, мне ещё не понятно, на что ты жалуешься. Диктор первого канала просто сообщает о попытке праительства найти объяснений трудному положению.

 

NADYA:         Oleg, I still don’t see what you’re complaining about. The newscaster on Channel 1 was merely reporting the government’s efforts to explain a difficult situation.

 

ОЛЕГ:             Чего тут объяснять? Ясно, что первая программф пытается оправдывать совершенно недопустимое положение!

 

OLEG:             What’s there to explain? The first program was obviously trying to make excuses for a completely intolerable situation!

 


НАДЯ:            Недопустимое? Что ты подразумеваешь под недопустимы? Перестань преувеличивать! Уже начинаешь выступать, как какой-то политик!

 

NADYA:         Intolerable? What do you mean by intolerable? Stop exaggerating! You’re beginning to sound just like some politician!

 

ОЛЕГ:             Называй меня, как хочешь! Меня интересует правда, а не оправдывание!

 

OLEG:             Call me what you want! I’m interested in the truth, not excuses!

 

РОБЕРТ:         (перебивает разговор)   Смотрите, показывают очень смешную рекламу!

 

ROBERT:        (interruption the conversation) Look! This commercial is pretty funny!

 

ОЛЕГ:             Рекламу? Да, да. По этому каналу показывают очень забавные рекламы.

 

OLEG:             Commercial? Oh yeah, they’ve go very amusing commercials on this station.

 

НАДЯ:            Ну, по крайней мере, с этим мы согласны!

 

NADYA:         Well, at least we can agree on that!

 

УРОК 11

 

Открытие банковского счёта.

 

Opening a bank account

 

Американский бизнессмен Мартин Чавез, который намеревается открыть в Москве предстаительство своей американской компании, и сопровождающий его русский коллега Аркандий Фирсов заходят в отделение банка «Российский Кредит» с целью открыть счёт. Они направляются в кабинет банковской служащей Веры Казанской.

 

American businessman Martin Chavez, who is opening a Moscow office of his stateside company, is accompanied by a Russian colleague, Arkady Firsov, to a branch of the Russian Credit Bank to open a corporate account. They proceed to the office of bank officer Vera Kazanskaya.

 


КАЗАНСКАЯ:           Ну, с чем могу быть полезна?

 

KAZANSKAYA:        So, how can I be of service?

 

ЧАВЕЗ:                       Я сейчас открываю представительство нашей фирмы, и поэтому нам необходимо завести корпоративный счёт в банке.

 

CHAVEZ:                    I’m here to open an office for our company, and I would like to open a corporate account.

 

КАЗАНСКАЯ:           Наш банк с удовольствием возьмёт на себя эту задачу. Вы уже прошли через все формальности, свяанные с регистрацей офиса?

 

KAZANSKAYA:        Our bank would be happy to arrange that for you. Have you already taken care of all the formalities regarding registering your office?          

 

ЧАВЕЗ:                       (поворачиваясь к Фирсову) Спасибо Аркадию, почти все формальности уже позади, не так ли, Аркадий?

 

CHAVEZ:                    (turning to Firsov) Thanks to Arkady, I think almost all the formalities are behind us. Right, Arkady?

 

ФИРСОВ:                   Точно. Не далее чем сегодня утром, мы получили последний документ, подтверждающий ликвидность и платёжеспособность компании. Вот заверенния русская копия.

 

FIRSOV:                     Yes. Just this morning we received the last document certifying the liquidity and payment capabilities of the company. Here’s a certified Russian translation.

 

КАЗАНСКАЯ:           (просматривает документ) Что ж, всё в ажуре. Вы, наверное, уже знаете, какие услуги  предоставляет наш банк. Какой счёт вы хотели бы открыть?

 

KAZANSKAYA:        (looking over the document) Very good. Everything seems to be in order, then. Well, as you may know, our bank provides a full range of services. What type of account would you like to open?


ЧАВЕЗ:                       Прежде всего мне понадобиться личный текущий счёт, поскольку я буду здесь находиться по крайней мере год.

 

CHAVEZ:                    First of all, I’ll need a personal checking account since I’ll probably be here for at least a year.

 

КАЗАНСКАЯ:           Мы можем Вам предложить как срочный, так и бессрочный счёт.

 

KAZANSKAYA:        We offer both time-deposit and non-fixed term accounts.

 

ЧАВЕЗ:                       И вы предлагаете проценты по вкладам?

 

CHAVEZ:                    Do those accounts yield interests?

 

КАЗАНСКАЯ:           Конечно, но Вы должны понимать, что проценты по

                                    срочному владу несколько выше, чем по бессрочному. Но при этом Вы обязуетесь деньги с этого счёта в течение оговоренного срока. Чем дольше срок, тем выше процент выплат.

 

KAZANSKAYA:        Certainly, but time-deposit accounts have a higher interest rate than non-fixed term accounts. However, you cannot withdraw any funds for a fixed period of time. The longer the period, the higher the interest.

 

ЧАВЕЗ:                       Так-как. Ну для себя самого я открою, положим, бессрочный счёт. А что касается нашего корпоративного счёта, можем ли мы открыть как рублёвый, так и долларовый счета?

 

CHAVEZ:                    I see. Well, for my own personal use, I think a non-fixed term account will do. Now, as to our corporate account, can we open both dollar and ruble accounts?

 

КАЗАНСКАЯ:           Почему бы и нет? Кстати, а не хотели бы Вы иметь корпоративную карту в нашем банке? Наличие этой карты упрощает процесс выплат и экономит Ваше время.

 

KAZANSKAYA:        By all means. Incidentally, would you like a corporate card issued by our bank? It would simplify transactions and save you time.


ЧАВЕЗ:                       Неплохая идея. Да и ещё мне хотелось бы получить аккредитив от Вашего банка.

 

CHAVEZ:                    Not a bad idea. Oh, yes, I’d also like to get a letter of credit issued by your bank.

 

КАЗАНСКАЯ:           Это одна из наших стандартных услуг. Сразу же после открытия счёта с начальным вкладом мы сможем заняться его составлением.

 

KAZANSKAYA:        That’s one of our standard services. As soon as you open an account with an initial deposit, we can process it for you.

 

ЧАВЕЗ:                       Могу ли я открыть счёт прямо сейчас?

 

CHAVEZ:                    Can I open the account right now?

 

КАЗАНСКАЯ:           Вам следует обратиться в третье окно. Только потребуется паспорт. Потом зайдите опять ко мне, и мы вплотную займёмся аккредитивом.

 

KAZANSKAYA:        You can take care of that at Window 3. You’ll just need your passport. Afterward, come back to see me, and we’ll deal with the letter of credit.

 

ЧАВЕЗ:                       Спасибо. (Чавез и Фирсов направляются к двери.)

 

CHAVEZ:                    Thank you. (Chavez and Firstov start for the door.)

 

КАЗАНСКАЯ:           Совсем забыла спросить Вас! Вы будете получать зарплату от Вашего банка в Штатах или от местного банка?

 

KAZANSKAYA:        Oh, yes, I completely forgot to ask you. Will you be receiving your salary directly from the States or through a local bank?

 

ЧАВЕЗ:                       Из Штатов.

 

CHAVEZ:                    From the States.

 


КАЗАНСКАЯ:           В таком случае, так как у нас имеются корреспондентские соглашения с большинством из американских банков, если Вы желаете, мы могли бы переводить Вашу зарплату непосредственно на ваш счёт у нас.

 

 

KAZANSKAYA:        In that case, since we maintain correspondent relations with most major banks in the States, if you wish, we can arrange to have your salary checks deposited directly into your account here.

 

ЧАВЕЗ:                       Спасибо. Я подумаю об этом.

 

CHAVEZ:                    Thank you. I’ll think about it.

 

ФИРСОВ:                   (глядя на свои часы) Мартин, знаете, через двадцать минут у меня назначена встреча в офисе. Давайте встретимся там же, когда Вы освободитесь здесь, ладно?

 

FIRSOV:                     (looking at his watch) Martin, I’ve got an appointment at the office in twenty minutes. Why don’t you meet me there when you get through here, okay?

 

ЧАВЕЗ:                       Хорошо. Пока.

 

CHAVEZ:                    Fine, I’ll see you later.

 

Открыв счёт в «Российском Кредите» Чавез снова заходит в кабинет Казанской.

 

Having opened an account, Chavez returns to Kazanskaya’s office.

 

КАЗАНСКАЯ:           Всё в порядке?

 

KAZANSKAYA:        Everything in order?

 

ЧАВЕЗ:                       Да, теперь можно заняться делом!

 

CHAVEZ:                    Yes, I think we’re in business now!

 

КАЗАНСКАЯ:           Давайте… Итак, какого рода аккредитив Вам нужен?

 

KAZANSKAYA:        Now, what type of letter of credit do you need?

 

ЧАВЕЗ:                       Честно говоря, я не очень уверен…

 

CHAVEZ:                    Frankly, I’m not really sure…

 

КАЗАНСКАЯ:           Вы выступаете как заказчик или как поставщик?

 

KAZANSKAYA:        Will you be using the letter as the buyer or seller?

 

ЧАВЕЗ:                       Как заказчик?

 

CHAVEZ:                    As the buyer.

 

КАЗАНСКАЯ:           В таком случае, наилучшим решением будет отзывной аккредитив, поскольку это даёт Вам свободу прекратить выплаты ещё до начала поставки.

 

 

KAZANSKAYA:        In that case, the best solution would be a revocable letter that gives you the freedom to withdraw the credit at any time prior to delivery.

 

ЧАВЕЗ:                       А кредит будет предоставлен в СКВ?

 

CHAVEZ:                    And the credit will be in freely convertible currency?

 

КАЗАНСКАЯ:           Естественно. Заполните, пожалуйста, вот эту форму. Если Вам заранее известен банк поставщика, это значительно ускорит дело.

 

KAZANSKAYA:        Of course. Just fill out this form. If you already know the seller’s bank, that will speed up the process considerably.

 

ЧАВЕЗ:                       Сегодня вечером Аркадий мне обо всём расскажет.

 

CHAVEZ:                    Arkady will give me all the information this evening.

 

КАЗАНСКАЯ:           Хорошо. Что – нибудь ещё?

 

KAZANSKAYA:        Good. Is there anything else I can help you with?

 

ЧАВЕЗ:                       Нет, пока  всё, спасибо.

 

CHAVEZ:                    No, that’s all for now. Thank you.

 

КАЗАНСКАЯ:           Вот моя визитка. Если будут вопросы, звоните.

 

KAZANSKAYA:        Here’s my business card. If you have any questions, call me.

 


ЧАВЕЗ:                       Спасибо ещё раз за Вашу помощь!

 

CHAVEZ:                    Thanks again for your help.

 

КАЗАНСАЯ:              Что Вы, не стоит.

 

KAZANSKAYA:        Not at all.

 

УРОК 12

 

Посещение  кинофестиваляю.

 

Attending a film festival.

 

В субботу вечером после фильма две четы ужикают в соседнем ресторане и

обсуждают только что увиденный фильм.

 

Saturday evening, after a film, two couples have dinner at a nearby restaurant and share their opinions.

 

ТАНЯ:             Ну, и как вам понравился этот филмь?

 

TANYA:          So, how did you like the film?

 

САРА:             Сюжет был очень волнующий и драматичный, а в плане игры актёров, это был один из лучших фильмов, который я когда-либо видела. Главный герой, правда, немножечко переигрывал, а в остальном…

 

SARA:             The story was rather powerful and dramatic, and as for the acting, this was one of the best films I’ve ever seen. Although maybe the main character was somewhat overplayed, but as for the rest…

 

ЛУИС:            Немножечко переигрывал?! Я бы сказал, что это исполнение было чуть ли не смехотворным, особенно во время сцены с пикником.

 

LUIS:               Somewhat overplayed? I would say the acting bordered on the ridiculous, especially during the scene at the picnic.

 

ИГОРЬ:           Да, может быть, это было слегка глуповато, но смешными этих актёров я бы не назвал.

 

IGOR:              Yes, maybe it was a little silly perhaps, but I wouldn’t say the acting was ridiculous.

 

ТАНЯ:             Но вы упускаете из виду, что фильм задумывался как метафора. Его нельза воспринимать напрямую, и уж тем более сцену на пикнике.

 

TANYA:          But you’re losing sight of the fact that the entire film was a metaphor. It wasn’t supposed to be taken so literally, especially the picnic scene.

 

САРА:             Да, всё ещё и происходило-то во сне…

 

SARA:             And it was a dream anyway…

 

ЛУИС:            Глупый сон какой-то!

 

LUIS:               A silly dream, I would say!

 

САРА:             Ну ладно, ладно, ты высказал своё мнение. И тем не менее съёмки были великолепными. 

 

SARA:             Okay, okay, you’re entitled to your opinion. But I still think the cinematography was spectacular!

 

ТАНЯ:             Да, этот режиссёр всегда работает с одним и тем же оператором. У них небывалая слаженность, не правда ли?

 

TANYA:          Yes, this director always works with the same cinematographer. They make a great team, don’t they?

 

ИГОРЬ:           Позволю себе в этом усомниться. Мне кажется, что с таким актёрами режиссёр мог рассчитивать на лучшее исполнение.

 

IGOR:              I’m not so sure about that. I think the director could have elicited better performances from his cast.

 

ТАНЯ:             Но ведь это особый стиль игры!  Мне лично понравилось.

 

TANYA:          But that’s a particular style of acting! I liked it.

 

САРА:             И мне тоже. Вам не мешало то, что фильм шёл на французском?

 

SARA:             Me too. Did anyone have trouble with the film being in French?

 


ИГОРЬ:           Да в общем-то, нет… Но если б было побольше разговора, тогда без субтитров было бы значительно сложнее всё понять. А то, по большому счёту мне было неважно, что фильм был на французком!

 

IGOR:              Generally, no… Well, if there had been more dialogue it might have been somewhat more difficult to understand everything without the subtitles. So I suppose it really didn’t make any difference that the film was in French!

 

ТАНЯ:             Ну, Игорь, тебе же всегда хватало наших домашних разговоров – мне кажется ты мог бы насладиться относительным молчание. Шутки в сторону, мы уже привылки к фильмам на других языках.

 

TANYA:          Well, Igor, you often complain about too much dialogue at home – I thought you’d enjoy the relative silence. Seriously, though, we’re pretty used to seeing foreign films.

 

ИГОРЬ:           Это верно. Наших фильмов стало несравненно меньше за последние годы, так что нас завалили зарубежными.

 

IGOR:              Yes, there have been far fewer domestic films in recent years, so we’ve been swamped with foreign films.

 

ТАНЯ:             Так и есть, но большинство из них дублировано.

 

TANYA:          Yes, but most are dubbed.

 

ЛУИС:            Значит, наверное, бизнес по озвучиванию фильмов должен процветать!

 

LUIS:               So I guess the film dubbing business is doing pretty well!

 

ИГОРЬ:           Прямо в точку! Вы, наверное, подметили, сколько ваших фильмов показывают по нашему телевидению в дублированном варианте?

 

IGOR:              Absolutely! You’ve probably noticed a lot of your films dubbed into Russian on TV.

 

САРА:             Не далее чем вчера, мы посмотрели «Унесённые ветром». Нам было, действительно, забавно слышать, как Клар Гейбл говорил на чистом русском языке!

 

SARA:             As a matter of fact, just yesterday we saw Gone with the Wind. I got such a kick out of hearing Clark Gable speak perfect Russian!


 

ТАНЯ:             Да, «Унесённые ветром» – один из моих самых любимых фильмов…

 

TANYA:          Oh, Gone with the Wind is one of my favorite films…

 

ИГОРЬ:           Ну, а мне такие фильмы что-то так себе.

 

IGOR:              Well, that kind of film is not exactly my cup of tea.

 

САРА:             Да уж, знаю что в твоём вкусе, небось детективы и научная фантастика.

 

SARA:             Yes, I know what you like – suspense and science fiction, most likely.

 

ЛУИС:            Что тут говорить – каждому своё. Да, а как давно у вас начались эти международные кинофестивали?

 

LUIS:               Well, to each his own. Incidentally, how long have you had these international film festivals?

 

ИГОРЬ:           Порядочно. Это уже стало московской традицией. Как вы можете себе представить, до перестройки все фильмы подвергались строгой цензуре. Сейчас это, слава, богу отошло…

 

IGOR:              Oh, for quite some time. It’s become a real Moscow tradition. As you can imagine, before perestroika all films were subject to a strict censorship process. Thank God that’s over…

 

САРА:             Наверное, это палка о двух концах?

 

SARA:             I guess that’s a double-edged sword.

 

ТАНЯ:             В каком смысле?

 

TANYA:          What do you mean?

 

САРА:             Ну как же, великое множество совершено безвкусных фильмов с избытком секса или насилия абсолютно не делают честь стране, где они были сняты.

 

SARA:             Well, I think there are an awful lot of tasteless films with excessive violence and sex that don’t do much credit to the country where they’re made.


 

ИГОРЬ:           Наверное да, но, с другой стороны, у всякого должно быть право выбора. Не так ли?

 

IGOR:              I suppose so, but, on the other hand, everyone should have the right to choose. Don’t you agree?

 

САРА:             Да, вы правы.

 

SARA:             Yes, you’re right.

 

ИГОРЬ:           Это предмет давнего спора, какие фильмы ввозить и показывать. Но в свете вышеупомянутой цензуры немудрено, что многих привлекает всё новое и тем более заграничное.

 

IGOR:              There has always been a lot of controversy about what kind of films should be imported. But given our relatively recent restrictive policies, it’s no wonder that many here were fascinated with anything foreign and new.

 

ТАНЯ:             Но и это тоже постепенно проходит.

 

TANYA:          But that, too is gradually changing.

 

САРА:             А вот и официант… Игорь, Таня, разрешите нам… вы были так добры!

 

SARA:             Oh, here comes the waiter… Igor, Tanya, please let us get this… You’ve been so kind.

 

ИГОРЬ:           Ни в коем случае! Вы наши гости, и, значит, мы угощаем.

 

IGOR:              Absolutely not! You are our guests, and this is our treat.

Hosted by www.Geocities.ws

1