|
РУССКИЙ |
ENGLISH |
|
Где
мы? В какой
благословенный
уголок земли
перенёс нас
сон
Обломова?
Что за
чудный край! |
Where are we? In what
blessed little corner of the earth has Oblomov’s dream transferred us? What
a lovely spot! |
|
Нет,
правда, там
моря, нет
высоких гор,
скал и
пропастей,
ни дремучих
лесов – нет
ничего
грандиозного,
дикого и
угрюмого. |
Is it true there is no
sea there, no high mountains, cliffs or precipices, no virgin forests –
nothing grand, gloomy, and wild? |
|
Да
и зачем оно,
это дикое и
грандиозное?
Море,
например? |
But what is good of the
grand and the wild? The sea for instance? |
|
Бог
с ним! Оно
наводит
только
грусть на
человека:
глядя на
него,
хочется
плакать. |
Let it stay where it is!
It merely makes you melancholy: looking at it, you feel like crying. |
|
Сердце
смущается
робостью
перед
необозримой
пеленой вод,
и не на чем
отдохнуть
взгляду,
измученному
однообразием
бесконечной
картины. |
The heart quails at the sight
of the boundless expanse of water, and the eyes grow tired of the endless
monotony of the scene. |
|
Рёв
и бешеные
раскаты валов не
нежат
славого
слуха: они
всё твердят
свою, от начала
мира одну и
ту же песнь
мрачного и
неразгаданного
содержания;
и всё
слышится в
ней один и
тот же стон,
один и те же
жалобы
будто
обречённого
на муку чудовища,
да чьи-то
пронзительные,
зловещие
голоса. |
The roaring and the wild
pounding of the waves do not caress your feeble ears; they go on repeating
their old, old song, gloomy and mysterious, the same since the world began;
and the same old moaning is heard in it, the same complaints as though of a
monster condemned to torture, and piercing, sinister voices. |
|
Птицы
не щебечут
вокруг;
только
безмолвные
чайки, как
осуждённые,
уныло
носятся у
прибрежья и
кружаться
над водой. |
No birds twitter around;
only silent sea-gulls like doomed creatures, mournfully fly to and fro near
the coast and circle over the water. |
|
Бессилен
рёв зверя
перед этими
воплями природы,
ничтожен и
голос
человека, и
сам человек
так мал, слаб,
так
незаметно
исчезает в
мелких
подробностях
широкой
картины! |
The roar of a beast is
powerless besides these lamentations of nature, the human voice, too, is
insignificant, and man himself is so little and weak, so lost among the
small details of the vast picture! |
|
От
этого, может
быть, так и
тяжело ему
смотреть на
море. |
Perhaps it is because of
this that he feels so depressed when he looks at the sea. |
|
Нет,
бог с ним, с
морем! |
Yes, the sea can stay
where it is! |
|
Самая
тишина и
неподвижность
его не рождают
отрадного
чувства в
душе: в едва
заметном
колебании
водяной
массы
человек всё
видит ту же
необъятную,
хотя и
спящую,
которая подчас
так ядовито
издевается
над его гордой
волей и так
глубоко
хоронит его
отважные
замыслы, все
его хлопоты
и труды. |
Its very calm and
stillness bring no comfort to a man’s heart; in the barely perceptible swell
of the mass of waters man still sees the same boundless, though slumbering, force
which can so cruelly mock his proud will and bury so deeply his brave
schemes, and all his labor and toil. |
|
Горы
и пропасти
созданы
тоже не для
увеселения
человека. |
Mountains and precipices,
too, have not been created for man’s enjoyment. |
|
Они
грозны,
страшны, как
выпущенные
и устремлённые
на него
когти и зубы
дикого
зверя; они слишком
живо
напоминают
нам бренный
состав наш и
держат в
страхе и
тоске за
жизнь. |
They are as terrifying
and menacing as the teeth and claws of a wild beast rushing upon him; they
remind us too vividly of our frailty and keep us continually in fear of our
lives. |
|
И
небо там, над
скалами и
пропастями,
кажется
таким
далёким и
недосягаемым,
как будто оно
отступило
от людей. |
And the sky over the peaks
and the precipices seems so far and unattainable, as though it had recoiled
from men. |
|
Не
таков
мирный
уголок, где
вдруг
очутился наш
герой. |
The peaceful spot where
our hero suddenly found himself was not like that. |
|
Небо
там, кажется,
напротив,
ближе
жмётся к
земле, но не с
тем, чтоб
метать
сильнее
стрелы, а
разве
только, чтоб
обнять её
покрепче, с
любовью: оно
распростёрлось
так
невысоко
над головой,
как
родительская
надёжная
кровля, чтоб
уберечь,
кажется, избранный
уголок от
всяких
невзгод. |
The sky there seems to
hug the earth, not in order to fling its thunderbolts at it, but to embrace
it more tightly and lovingly; it hangs as low overhead as the trustworthy
roof of the parental house, to preserve, it would seem, the chosen spot from
all calamities. |
|
Солнце
там ярко и
жарко
светит
около полугода
и потом
удаляется
оттуда не
вдруг, точно
нехотя, как
будто
оборачивается
назад взглянуть
ещё раз или
два на
любимое
место и подарить
ему осенью,
среди
ненастья,
ясный, тёплый
день. |
The sun there shines
brightly and warmly for about six months of the year and withdraws
gradually, as though reluctantly, as though turning back to take another
look at the place it loves and to give it a warm, clear day in the autumn,
amid the rain and slush. |
|
Горы
там как
будто
только
модели тех
страшных где-то
воздвигнутых
гор, которые
ужасают воображение. |
The mountains there seem
to be only small-scale models of the terrifying mountains far away that
frighten the imagination. |
|
Это
ряд отлогих
холмов, с
которых
приятно
кататься,
резвясь на
спине или, сидя
на них,
смотреть в
раздумье на
заходящее
солнце. |
They form a chain of
gently sloping hillocks, down which it is pleasant to slide on one’s back in
play, or to sit on watching the sunset dreamily. |
|
Река
бежит
весело, шаля
и играя; она
то
разольётся в
широкий
пруд, то
стремится
быстрой
нитью, или
присмирает,
будто
задумавшись,
и чуть-чуть
ползёт по
камешкам,
выпуская из
себя по сторонам
резвые
ручьи, под
журчанье
которых
сладко
дремлется. |
The river runs gaily,
sporting and playing; sometimes it spreads into a wide pond, and sometimes
it rushes along in a swift stream, or grows quiet, as though lost in
meditation, and creeps slowly along the pebbles, breaking up into lively
streams on all sides, whose rippling lulls you
pleasantly to sleep. |
|
Весь
уголок
вёрст на
пятнадцать
или на двавцать
вокруг
представлял
ряд
живописных этюдов,
весёлых,
улыбающихся
пейзажей. |
The whole place, for ten or
fifteen miles around, consists of a series of picturesque, smiling, gay
landscapes. |
|
Песчаные
и отлогие
берега
светлой
речки, подбирающийся
с холма к
воде мелкий
кустарник,
искривлённый
овраг с
ручьём на
дне и берёзовая
роща – всё как
будто было
нарочно
прибрано
одно к
одному и
мастерски
нарисовано. |
The sandy, sloping banks
of the clear stream, the small bushes that steal down to the water from the
hills, the twisting ravine with a brook running at the bottom, and the birch
copse – all seem to have been carefully chosen and composed with the hand of
a master. |
|
Измученное
волнениями
или вовсе
незнакомое
с ними
сердце так и
просится
спрятаться
в этот
забытый
всеми
уголок и
жить никому неведомым
счастьем. |
A heart worn out by
tribulations or wholly unacquainted with them cries out to hide itself in
that secluded spot and live there happily and undisturbed. |
|
Всё
сулит там
покойную,
долговременную
жизнь до
желтизны
волос и
незаметную,
сну подобную
смерть. |
Everything there promises
a calm, long life, till the hair turns white with age and death comes
unawares, like sleep. |
|
Правильно
и
невозмутимо
совершается
там годовой
круг. |
The year follows a
regular and imperturbable course there. |
|
По
указанию
календаря
наступит в
марте весна,
побегу
грязные
ручьи с
холмов,
оттает земля
и задымится
тёплым
паром;
скинет
крестьянин
полушубок,
выйдет в
одной
рубашке на воздух
и, прикрыв
глаза рукой,
долго
любуется
солнцем, с
удовольствием
пожимая
плечами;
потом он
потом он
потянет
опрокинутую
вверх дном
телегу то за
одну, то за
другую оглоблю
или
осмотрит и
ударит
ногой
праздно лежащую
под навесом
соху,
готовясь к
обычным
трудам. |
Spring arrives in March,
according to the calendar, muddy streams run down like hills, the ground
thaws, and a warm mist rises from it; the peasant throws off his sheepskin,
comes out into the open only with his shirt and, shielding his eyes with a
hand, stands there enjoying the sunshine and shakes his shoulders with
pleasure; then he pulls the overturned cart first by one shaft, then by the
other, or examines and kicks with his foot at the plough that lies idle in
the shed, getting ready for his usual labors. |
|
Не
возвращаются
внезапные
вьюги
весной, не
засыпают
полей и не
ломают
снегом
деревьев. |
No sudden blizzards
return in the spring, covering the fields or breaking down the trees with
snow. |
|
Зима,
как
неприступная,
холодная
красавица,
выдерживает
свой
характер
вплоть до
узаконенной
поры тепла;
не дразнит
неожиданными
оттепелями
и не гнёт в
три дуги
неслыханными
морозами;
всё идёт
обычным,
предписанным
природой
общим
порядком. |
Like a cold and
unapproachable beauty, winter remains true to its character till the
lawfully appointed time for warmth; it does not tease with sudden thaws or
bend one double with unheard of frosts; everything goes on in the usual way
prescribed by nature. |
|
В
ноябре
начинается
снег и мороз,
который к Крещенью
усиливается
до того, что
крестьянин,
выйдя на
минуту из
избы,
воротится
непременно
с инеем на
бороде; и в
феврале
чуткий нос
уж чувствует
в воздухе
мягкое
веянье
бизкой весны. |
In November snow and
frost begin, and by Twelfth-day it grows so cold that a peasant leaving his
cottage for a minute returns with hoar-frost on his beard; and in February a
sensitive nose already feels the soft breath of approaching spring in the
air. |
|
Но
лето, лето
особенно
упоительно
в том краю. |
But the summer – the
summer is especially enchanting in that part of the country. |
|
Там
надо искать
свежего,
сухого
воздуха, напоённого
– не лимоном и
не лавром, а
просто
запахом
полыни,
сосны и
черёмухи;
там искать
ясных дней,
слегка
жгучих, но не
палящих
лучей
солнца и
почти в
течение трёх
месяцев
безоблачного
неба. |
The air there is fresh
and dry; it is not filled with the fragrance of lemons and laurels, but only
with the scent of wormwood, pine, and wild cherry; the days are bright with
slightly burning but not scorching sunshine, and for almost three months
there is not a cloud in the sky. |
|
Как
пойдут
ясные дни, то
и длятся
недели три-четыре;
и вечер тёпел
там, и ночь
душна. |
As soon as clear days
come, they go on for three or four weeks; the evenings are warm and the
nights are close. |
|
Звёзды
так
приветливо,
так
дружески
мигают с
небес. |
The stars twinkle in such
a kindly and friendly way from the sky. |
|
Дождь
ли пойдёт –
какой
благотворный
летний
дождь! |
If rain comes, it is such
a beneficent summer rain! |
|
Хлынет
бойко,
обильно,
весело
запрыгает,
точно
крупные и
жаркие
слёзы
внезапно
обрадованного
человек; а только
перестанет –
солнце уже
опять с ясной
улыбкой
любви
осматривает
и сушит поля
и пригорки: и
вся страна
опять
улыбается
счастьем в
ответ
солнцу. |
If falls briskly,
abundantly, splashing along merrily like the big, warm tears of a man
overcome with sudden joy; and as soon as it stops the sun once more looks
down with a bright smile of love on the hills and fields and dries them; and
the whole countryside responds to the sun with a happy smile. |
|
Радостно
приветствует
дожд
крестьянин:
«Дождичек
вымочит,
солнышко
высушит!» -
говорит он,
подставляя с
наслаждением
под тёплый
ливень лицо,
плечи, и
спину. |
The peasant welcomes the
rain joyfully. ‘The rain will wet me and the sun will dry me,’ he says, holding
up delightedly his face, shoulders, and back to the warm shower. |
|
Грозы
не стращны, а
только
благотворны
там: бывают
постоянно в
одно и то же
установленное
время, не
забывая
почти
никогда
Ильина дня,
как будто
для того,
чтоб
поддержать
известное
предание в
народе. |
Thunderstorms are not a
menace but a blessing there; they always occur at the appointed times,
hardly ever missing St Elijah’s day on the second of August, as though to
confirm the well-known legend among the people. |
|
И
число и сила
ударов,
кажется,
всякий год
один и те же,
точно как
будто из
казны
отпускалась
на год на весь
край
известная
мера
электричества. |
The strength and number
of thunder-claps also seem to be the same each year, as though a definite
amount of electricity had been allotted annually for the whole place. |
|
Ни
страшных
бурь, ни
разрушений
не слыхать в
том краю. В
газетах ни
разу никому
не случилось
прочесть
чего-нибудь
подобного
об этом
благословенном
богом
уголке. |
Terrible storms, bringing
devastation in their wake, are unheard-of in those parts, and no report of
them has ever appeared in the newspapers. |
|
И
никогда бы
ничего и не
было
напечатано,
и не слыхали
бы про этот
край, если б
только крестьянская
вдова
Марина
Кулькова,
двадцати
восьми лет,
не родила зараз
четырёх
младенцев, о
чём уже
умолчать никак
было нельзя. |
And nothing would ever
have been published about that thrice-blessed spot had not a
twenty-eight-year-old widow, Maria Kulkov, given
birth to quadruplets, and event the Press could not possibly ignored. |
|
Не
наказывал
господь той
стороны ни
египетскими,
ни простыми
язвами. |
The Lord has never
visited those parts either by Egyptian or ordinary plagues. |
|
Никто
из жителей
не видал и не
помнит
никаких
страшных
небесных
знамений, ни
шаров огненных,
ни
внезапной
темноты; не
водится там
ядовитых
гадов;
саранча не
залетает
туда; нет ни
львов
рыкающих, ни
тигров
ревущих, ни
даже медведей
и волков,
потому что
нет лесов. |
No one of the inhabitants
has ever seen or remembered any terrible heavenly signs, fiery balls, or
sudden darkness; there are no poisonous snakes there; locusts do not come;
there are no roaring lions, nor growling tigers, nor even bears nor wolves,
because there are no forests. |
|
ПО
полям и по
деревне
бродят
только в
обилии
коровы жующие,
овцы
блеюшие и
куры
кудахтающие. |
Only ruminating cows,
bleating sheep, and cackling hens walk about the villages and fields in vast
numbers. |
|
Бог
знает,
удовольствовался
ли бы поэт
или мечтатель
природой
мирного
уголка.
|
It is hard to say whether
a poet or a dreamer would have been pleased with nature in this peaceful
spot. |
|
Эти
господа, как
известно,
любят
засматриваться
на луну да
слушать
щёлканье
соловьёв. |
These gentlemen, as
everyone knows, love to gaze at the moon and listen to the song of the
nightingale. |
|
Любят
они
луну-какетку,
которая бы
наряжалась
в палевые
облака
да сквозила
таинственно
через ветви
дерев или
сыпала снопы серебряных
лучей в
глаза своим
поклонникам. |
They love the coquette-moon
when she dresses up in amber clouds and peeps mysteriously through the
branches or flings sheaves of silvery beams into the eyes of her admirers. |
|
А
в этом краю
никто и не
знал, что за
луна такая, -
все
называли её
месяцем. |
But in that country no
one has even heard of the moon being anything but an ordinary moon. |
|
Она
как-то
добродушно,
во все глаза
смотрела на
деревни и
поле и очень
походила на
медный
вцчищенный
таз. |
It stares very
good-naturedly at the villages and the fields, looking very like a polished
brass basins. |
|
Напрасно
поэт стал бы
глядеть
восторженными
глазами на
неё: она так
же бы
простодушно
глядела и на
поэта, как
круглолицая
деревенская
красавица
глядит в
ответ на
страстные и
красноречиые
взгляды
городского
волокиты. |
The poet would have
looked at her in vain with eyes of rapture; she gazes as good-naturedly at a
poet as does a round-faced village beauty in response to the eloquent and
passionate glances of a city philanderer. |
|
Соловьёв
тоже не
слыхать в
том краю, может
быть оттого,
что не
водилось
там тенистых
приютов и
роз; но зато
какое обиле
перепелов! |
There are no nightingales
in those parts, either – perhaps because there are no shady nooks and roses
there. But what an abundance of quail! |
|
Летом,
при уборке
хлеба,
мальчишки
ловят их
руками. |
At harvest time in the
summer boys catch them with their hands. |
|
Да
не подумают,
однако ж,
чтоб
перепела
составляли
там предмет
гастрономической
роскоши, - нет,
такое
развращение
не проникло
в нравы
жителей
того края:
перепел –
птица,
уставом в
пищу не
показанная. |
Do not imagine, however,
that quail are regarded there as a gastronomic luxury – no, the morals of
the inhabitants had not been corrupted to that extent: a quail is a bird
which is not mentioned in the dietary in the dietary rules. |
|
Она
там
услаждает
людской
слух пением:
оттого
почти в
каждом дому
под кровлей
в нитяной
клетке
висит
перепел. |
In that part of the
country it delights the ear with its singing; that is why almost every house
has a quail in a string cage under the roof. |
|
Поэт
и мечтатель
не остались
бы довольны
даже общим
видом этой
скромной и
незатейливой
местности. |
The poet and dreamer
would have remained dissatisfied by the general appearance of the modest and
unpretentious district. |
|
Не
удалось
бы им там
видеть
какого-нибудь
вечера
в
швейцарском
или
шотландском
вкусе, когда
вся природа –
и лес, и вода, и
стены
хижин,
и песчаные
холмы
– всё горит
точно багровым
заревом;
когда по
этому багровому
фону
резко
оттеняется едущая
по песчаной извилистой
дороге
какалькада
мужчин, сопутствующих
какой-нибудь
леди в
прогулках к угрюмой
развалине
и поспешающих в
крепкий замок,
где их
ожидает
эпизод
о войне двух
роз, рассказанный
дедом, дикая
коза
на ужин
да пропетая молодою
мисс под звуки лютни
баллада –
картины,
которыми
так богато
населило наше
воображение
перо
Вальтера
Скотта. |
They would never have
succeeded in seeing an evening in the Swiss or Scottish style, when the
whole of nature – the woods, the river, the cottage walls, and the sandy hills
– is suffused by the red glow of the sunset, against which is set off a
cavalcade of gentlemen, riding on a twisting, sandy road after having
escorted a lady on a trip to some gloomy ruin and now returning at a smart
pace to a strong castle, where an ancient native would tell them a story
about the War of the Roses and where, after a supper of a wild goat’s meat,
a young girl would sing them a ballad to the accompaniment of a lute –
scenes with which the pen of Walter Scott has so richly filled our imagination. |
|
Нет,
этого ничего
не было в нашем
краю. |
No, there is nothing like
that in our part of the country. |
|
Как
всё тихо, всё
сонно
в
трёх-четырёх
деревеньках,
составляющих
этот уголок! |
How quiet and sleepy
everything is in the three or four villages which compose this little plot
of land! |
|
Они
лежали
недалеко
друг от
друга и были
как будто
случайно
брошены
гигантской
рукой и
рассыпались
в разные
стороны. да
так с тех пор
и остались. |
They lie close to one
another and look as though they had been flung down accidentally by a
giant’s hand and scattered about in different directions, where they had
remained to this day. |
|
Как
одна изба попала
на обрыв,
так и висит
там с
незапамятных
времён, стоя
одной половиной
на воздухе и
подпираясь
тремя жердями. |
One cottage, dropped on
the edge of a ravine, has remained hanging there since time immemorial, half of it suspended in the air and propped
up by three poles. |
|
Три-четыре
поколения
тихо и
счастливо
прожили в
ней. |
People have lived quietly
and happily there for three or four generations. |
|
Кажется,
курице
срашно бы
войти в неё, а
там живёт с
женой
Онисим
Суслов,
мужчина
солидный, который
не
уставится
во весь рост
в своём жилище. |
One would think that a
hen would be afraid to go into it, and yet Onism Suslov, a steady man, who is too big to stand up in his
own cottage, lives there with his wife. |
|
Не
всякий и
сумеет
войти в избу
к Онисиму; разве
только что
посетитель
упросит её стать
к лелу задом,
а к нему передом. |
Not everyone would be
able to enter Onisim’s cottage, unless, indeed,
the visitor persuaded it to stand with
its back to the forest and its front to him. |
|
Крыльцо
висело над
обрагом,
и, чтоб
попасть на
крылцо
ногой, надо
было одной
рукой ухватиться
за траву, другой
за кровлю
избы и потом
шагнуть
прямо на
крыльцо. |
For its front steps hang
over the ravine, and in order to enter it one has to hold on to the grass with
one hand and its roof with the other, and then lift one’s foot and place it
on the steps. |
|
Другая
изба прилепилась
к пригорку,
как ласточкино
гнездо;
там три очутились
случайно рядом,
а две стоят
на самом дне
оврага. |
Another cottage clings
precariously to the hillside like a swallow’s nest; three other cottages
have been thrown together accidentally not far away, and two more stand at
the very bottom of the ravine. |
|
Тихо
и сонно
всё в деревне; безмолвные
избы
отворены
настежь;
не видно
ни души;
одни
мухи
тучами
летают и
жужжат
в духоте. |
Everything in the village
is quiet and sleepy: the doors of the silent cottages are wide open; not a
soul is to be seen; only the flies swarm in clouds and buzz in the stuffy
air. |
|
Войдя
в избу,
напрасно
станешь кликать
громко:
мёртвое
молчание
будет ответом:
в редкой избе
отзовётся
болезненным
стоном
или глухим кашлем
старуха,
доживающая
свой век на
печи,
или появится
из-за
перегородки босой
длинноволосый
трёхлетний
ребёнок, в
одной рубашонке,
молча,
пристально
поглядит на вошедшего
и робко спрячется
опять. |
On entering a cottage,
you will call in vain in a loud voice: dead silence will be your answer;
very seldom will some old woman, who is spending her remaining years on the
stove, reply with a painful sigh or a sepulchral cough; or a three-year-old
child, long-haired, bare-foot, and with only a torn shirt on, will appear
from behind a partition, stare at you in silence, and hide himself again. |
|
Та
же глубокая
тишина
и мир лежат и на полях;
только
кое-где, как
муравей,
гомозится
на чёрной ниве
палимый
зноем
пахарь,
налегая
на соху
и обливаясь потом. |
In the fields, too, peace
and a profound silence reign; only here and there a ploughman can be seen
stirring like an ant on the black earth – and, scorched by the heat and
bathed in perspiration, pitching his plough forward. |
|
Тишина и
невозмутимое спокойствие
царствуют и
в нравах
людей в том
краю. |
The same imperturbable peace quiet prevail among the people of that locality. |
|
Ни
грабежей, ни убийств,
никаких
страшных
случайностей
не бывало
там; ни сильные страсти,
ни отважные
предприятия
не волновали
их. |
No robberies, murders, or
fatal accidents ever happened there; no strong passions or daring
enterprises ever agitated them. |
|
И
какие бы
страсти и
предприятия могли
волновать
их? |
And indeed, what passions
or daring enterprises could have agitated them? |
|
Всякий
знал там
самого себя. |
Everyone there knew what
he was capable of. |
|
Обитатели
этого края далеко
жили от
других
людей. |
The inhabitants of those
villages lived far from other people. |
|
Ближайшие
деревни и
уездный
город были
верстах в
двадцати пяти
и тридцати. |
The nearest villages and
the district town were twenty and twenty-five miles away. |
|
Крестьяне
в известное
время
возили хлеб
на
ближайшую
пристань к
Волге,
которая
была их
Колхидой и
геркулесовыми
Столпами, да
раз в год
ездили
некотоые на
ярмарку, и
более
никаких
сношений ни
с кем не имели. |
At a certain time the
peasants carted their corn to the nearest landing-stage of the |
|
Интересы
их были
сосредоточены
на них самих,
не
перекрещивались
и не
соприкасались
ни с чьими. |
Their interests were
centered upon themselves and they never came into contact with or ran foul
of any one else’s. |
|
Они
знали, что в
восьмидесяти
верстах от
них была «губерния»,
то есть
губернский
город, но
редкие
езжали туда;
потом знали,
что
подальше,
там, Саратов
или Нижний;
слыхали, что
есть Москва и
Питер, что за
Питером
живут
французы
или немцы, а
далее уже
начинался
для них, как
для древних,
тёмный мир,
неизвестные
страны, населённые
чудовищами,
людьми о
двух головах,
великанами;
там
следовал
мрак – и,
наконец, всё
оканчивалось
той рыбой,
которая
держит на
себе землю. |
They knew that the
administrative city of the province was sixty miles away, but very of them
ever went there; they also knew that farther away in the same direction was Saratov or Nizhny-Novgorod;
they heard of Petersburg and Moscow, and that French and Germans lived
beyond Petersburg, and the world farther away was for them as mysterious as
it was for the ancients – unknown countries, inhabited by monsters, people
with two heads, giants; farther away still there was darkness, and at the
end of it all was the fish which held the world on its back. |
|
PAGE 136 |
PAGE 108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|