Snape Translated
In an effort to become more appreciative of the international effect that Snape has had on so many people, here are Snape's words -- translated. If anyone else has other editions of the book, then please email me.
The example is from Snape's first classroom speech in PS/SS.
As soon as I have translations for the foreign languages, I shall put them up also. Should anyone want to help me in this, email me. I have Spanish already.
English (US)
French
German
Spanish
Latin
Norwegian
Finnish
Swedish
Russian
English (US):
"You are here to learn the subtle science and exact art of potion-making," he began. He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word -- like Professor McGonagall, Snape had the gift of keeping a class silent without effort. "As there is little foolish wand-waving here, many of you will hardly believe this is magic. I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses...I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death -- if you aren't as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach."
(me)
French:
[...] Vous êtes ici pour apprendre la science subtile et l'art rigoureux de la préparation des potions [...]"
" [...] Ici, on ne s'amuse pas à agiter des baguettes magiques, je m'attends donc à ce que vous ne compreniez pas grand chose à la beauté d'un chaudron qui bouillonne doucement en laissant s'échapper des volutes scintillantes, ni à la délicatesse d'un liquide qui s'insinue dans les veines d'un homme pour ensorceler peu à peu son esprit et lui emprisonner les sens... Je pourrais vous apprendre à mettre la gloire en bouteille, à distiller la grandeur, et même à enfermer la mort dans un flacon si vous êtiez autre chose qu'une de ces bandes de cornichons à qui je dispense habituellement mes cours. [...] "
(http://www.elusive-shadow.be/when.html)
German:
"Ihr seid hier, um die schwierige Wissenschaft und exakte Kunst der Zaubertrankbrauerei zu lernen." Es war kaum mehr als ein Flüstern, doch sie verstanden jedes Wort wie Professor McGonagall, hatte Snape die Gabe, eine Kasse mühelos ruhig zu halten. "Da es bei mir nur wenig albernes Zauberstabgefuchtel gibt, werden viele von euch kaum glauben, dass es sich um Zauberei handelt. Ich erwarte nicht, dass ihr wirklich die Schönheit des leise brodelnden Kessels mit seinen schimmernden Dämpfen zu sehen lernt, die zarte Macht der Flüssigkeiten, die durch die menschlichen Venen kriechen, den Kopf verhexen und die Sinne betören
Ich kann euch lehren, wie man Ruhm in Flaschen füllt, Ansehen zusammenbraut, sogar den Tod verkorkt sofern ihr kein großer Haufen Dummköpfe seid, wie ich sie sonst immer in der Klasse habe."
(Parmalda)
Spanish:
"Vosotros estáis aquí para aprender la sutil ciencia y el arte de hacer pociones-comenzó. Hablaba casi en un susurro, pero se le entendía todo. Como la profesora McGonagall, Snape tenía el don de mantener la clase en silencio, sin ningún esfuerzo "Aquí habrá muy poco de estúpidos movimientos de varita y muchos de vosotros dudaréis que esto sea magia. No espero que lleguéis a entender la belleza de un caldero hirviendo suavemente, con sus vapores relucientes, el delicado poder de los líquidos que se deslizan a través de las venas humanas, hechizando la mente, engañando los sentidos...Puedo enseñaros cómo embotellar la fama, preparar la gloria, hasta detener la muerte...si sois algo más que los alcornoques a los que habitualmente tengo que enseñar."
(Berta)
Latin:
'Hic adestis ut scientiam subtilem et artem exquisitam potionum faciendarum discatic,' coepit. Voce vix maiore quam susurra loquebatur, sed verba omnia excipiebant - sicut Professor McGonagall, Snape ita ingenio valebat ut facile posset discipulorum silentium servare. 'Cum plerumque abhorreamus a stulta ista vibratione baculorum, multi vestrum vix credent hanc esse partem artis magicae. Equidem haud spero vos re vera intellecturos esse quam pulcher sit lebes lente fervens et potentes sint liquores illi qui serpant per venas hominum, fascinantes animum, sensus illicientes ... vos docere possum quomodo fama in ampullus infindatur, quomodo gloria conquatur, quomodo mors etiam condatur - nisi vos tales estis caudices quales mihi plerumque docendi sunt.'
(http://www.designerpotions.com/ss)
Norwegian:
"Dere er her for å lære eliksirblandningens intrikate vitenskap og presise kunst." Her driver vi ikke stort med tøvete tryllestav-vifting, så mange av dere vil neppe helt godta at dette er magi. "Jeg venter ikke at dere virkelig skal fatte skjønnheten i den bløt boblende heksekjel med dens skimrende damper, den subtilte kraft i disse væsker som smyger seg langs menneskeårene,
fortroller sinnet og slavebinder sansene... Jeg kan lære dere å brygge ære, tappe berømmelse på flasker, ja, sette kork for døden ? hvis dere ikke er en like stor bande kålhoder som dem jeg pleier å få."
(Lenjak)
Finnish:
"Te olette täällä oppiaksenne taikajuomien valmistuksen herkkää tietoa ja tarkkaa taitoa", hän aloitti. Hän puhui hädin tuskin kuiskausta kuuluvammin, mutta hänen jokainen sanansa kiiri kaikkien korviin - samoin kuin professori McGarmiwalla, Kalkaroksellakin oli kyky pitää luokka vaikeuksitta vaiti. "Koska tähän tarvitaan hyvin vähän älytöntä sauvanheiluttelua, moni teistä tuskin uskoo tätä taikuudeksi. En odota teidän ymmärtävän kauneutta, joka piilee hiljaa poreilevassa noidankattilassa ja sen hohtavissa höyryissä, enkä sitä melkein huomaamatonta voimaa, joka on nesteissä jotka ujuttautuvat ihmisen suoniin, lumoavat mielen, ottavat aistit valtoihinsa... minä voin opettaa teille miten pullotetaan mainetta, haudutetaan loistoa, jopa korkitetaan kuolema - jos ette ole sellainen pölkkypäälauma, jota tavallisesti joudun opettamaan."
(translation by Jaana Kapari, courtesy of Virpi)
Swedish:
"Ni är här för att lära er trolldryckstillverkningens hårfina vetenskap och exakta konst", började han. Han talade i knappt mer än en viskning, men de uppfattade vartenda ord - i likhet med professor McGonagall hade Snape förmågan att utan ansträngning få en klass att sitta alldeles tyst. "Och hos mig förekommer det just inget löjligt svängande med trollstavar, många av er kommer knappt att tro att det här är magi. Jag väntar mig inte att ni på allvar ska förstå skönheten i den sakta sjudande kitteln med dess skimrande ångor eller den utsökta kraften i vätskor som smyger sig genom mänskliga ådror och förhäxar förståndet, förleder sinnena... jag kan lära er hur man buteljerar ryktbarhet, brygger ära, till och med korkar igen döden - om ni inte är en lika stor samling tjockskallar som jag brukar få att undervisa."
(Translation by Lena Fries-Gedin, courtesry of Virpi)
Russian:
Note: To make sure people could see the translation, this is a pic. I apologize for the difficulty reading it, but I'm dealing with obsolete technology, and this was the best I could get it.

(Viper)