|
ÈóÏöíÚõ
ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö Ãóäøóì íóßõæäõ áóåõ æóáóÏñ æóáóãú Êóßõäú áóåõ
ÕóÇÍöÈóÉñ æóÎóáóÞó ßõáøó ÔóíúÁò æóåõæó Èößõáøö ÔóíúÁò
Úóáöíãñ(101)ÇáÇäÚÇã
To Him is due the primal
origin of the heavens and the earth: how can He have a son when He hath
no consort? He created all things, and He hath full knowledge of all
things.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
ãóÇ ßóÇäó
áöáøóåö Ãóäú íóÊøóÎöÐó ãöäú æóáóÏò ÓõÈúÍóÇäóåõ ÅöÐóÇ ÞóÖóì ÃóãúÑðÇ
ÝóÅöäøóãóÇ íóÞõæáõ áóåõ ßõäú Ýóíóßõæäõ(35)ãÑíã
It is not befitting to
(the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when
He determines a matter, He only says to it, "Be," and it is.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
ãóÇ ÇÊøóÎóÐó
Çááøóåõ ãöäú æóáóÏò æóãóÇ ßóÇäó ãóÚóåõ ãöäú Åöáóåò ÅöÐðÇ áóÐóåóÈó ßõáøõ
Åöáóåò ÈöãóÇ ÎóáóÞó æóáóÚóáóÇ ÈóÚúÖõåõãú Úóáóì ÈóÚúÖò ÓõÈúÍóÇäó Çááøóåö
ÚóãøóÇ íóÕöÝõæäó(91)ÇáãÄãäæä
No son did Allah beget,
nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold,
each god would have taken away what he had created, and some would have
Lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of)
things they attribute to Him!
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
Þõáú Åöäú ßóÇäó
áöáÑøóÍúãóäö æóáóÏñ ÝóÃóäóÇ Ãóæøóáõ ÇáúÚóÇÈöÏöíäó(81) ÇáÒÎÑÝ
Say: "If (Allah) Most
Gracious had a son, I would be the first to worship."
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
Êöáúßó ÂíóÇÊõ
Çááøóåö äóÊúáõæåóÇ Úóáóíúßó ÈöÇáúÍóÞøö ÝóÈöÃóíøö ÍóÏöíËò ÈóÚúÏó Çááøóåö
æóÂíóÇÊöåö íõÄúãöäõæäó(6)æóíúáñ áößõáøö ÃóÝøóÇßò ÃóËöíãò(7)íóÓúãóÚõ
ÂíóÇÊö Çááøóåö ÊõÊúáóì Úóáóíúåö Ëõãøó íõÕöÑøõ ãõÓúÊóßúÈöÑðÇ ßóÃóäú áóãú
íóÓúãóÚúåóÇ ÝóÈóÔøöÑúåõ ÈöÚóÐóÇÈò Ãóáöíãò(8)æóÅöÐóÇ Úóáöãó ãöäú
ÂíóÇÊöäóÇ ÔóíúÆðÇ ÇÊøóÎóÐóåóÇ åõÒõæðÇ ÃõæúáóÆößó áóåõãú ÚóÐóÇÈñ
ãõåöíäñ(9)ÇáÌÇËíÉ
Such are Signs of Allah,
which We rehearse to thee in truth: then in what exposition will they
believe after (rejecting) Allah and His Signs?
Woe to each sinful
dealer in Falsehoods:
He hears the Signs of
Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not
heard them: then announce to him a Penalty Grievous!
And when he learns
something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a
humiliating Penalty.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
ÃóÝóÑóÃóíúÊó
ãóäú ÇÊøóÎóÐó Åöáóåóåõ åóæóÇåõ æóÃóÖóáøóåõ Çááøóåõ Úóáóì Úöáúãò æóÎóÊóãó
Úóáóì ÓóãúÚöåö æóÞóáúÈöåö æóÌóÚóáó Úóáóì ÈóÕóÑöåö ÛöÔóÇæóÉð Ýóãóäú
íóåúÏöíåö ãöäú ÈóÚúÏö Çááøóåö ÃóÝóáóÇ ÊóÐóßøóÑõæäó(23)ÇáÌÇËíÉ
Then seest thou such a
one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as
such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and
understanding), and put a cover on his sight: Who, then, will guide him
after Allah (has withdrawn guidance)? Will ye not then receive
admonition?
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
Ãóãú íóÞõæáõæäó
ÇÝúÊóÑóÇåõ Þõáú Åöäú ÇÝúÊóÑóíúÊõåõ ÝóáóÇ Êóãúáößõæäó áöí ãöäú Çááøóåö
ÔóíúÆðÇ åõæó ÃóÚúáóãõ ÈöãóÇ ÊõÝöíÖõæäó Ýöíåö ßóÝóì Èöåö ÔóåöíÏðÇ Èóíúäöí
æóÈóíúäóßõãú æóåõæó ÇáúÛóÝõæÑõ ÇáÑøóÍöíãõ(8)ÇáÇÍÞÇÝ
Or do they say, "He has
forged it?" Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single
(blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so
glibly)! enough is He for a witness between me and you! and He is
Oft-Forgiving, Most Merciful."
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
Þõáú ãóÇ ßõäúÊõ
ÈöÏúÚðÇ ãöäú ÇáÑøõÓõáö æóãóÇ ÃóÏúÑöí ãóÇ íõÝúÚóáõ Èöí æóáóÇ Èößõãú Åöäú
ÃóÊøóÈöÚõ ÅöáøóÇ ãóÇ íõæÍóì Åöáóíøó æóãóÇ ÃóäóÇ ÅöáøóÇ äóÐöíÑñ
ãõÈöíäñ(9)Þõáú ÃóÑóÃóíúÊõãú Åöäú ßóÇäó ãöäú ÚöäúÏö Çááøóåö æóßóÝóÑúÊõãú
Èöåö æóÔóåöÏó ÔóÇåöÏñ ãöäú Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó Úóáóì ãöËúáöåö ÝóÂãóäó
æóÇÓúÊóßúÈóÑúÊõãú Åöäøó Çááøóåó áóÇ íóåúÏöí ÇáúÞóæúãó
ÇáÙøóÇáöãöíäó(10)ÇáÇÍÞÇÝ
Say: "I am no bringer of
new-fangled doctrine among the Messengers, nor do I know what will be
done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by
inspiration: I am but a Warner open and clear."
Say: "See ye? If (this
teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the
Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture),
and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly,
Allah guides not a people unjust."
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóßóÐóáößó
ÃóäÒóáúäóÇåõ ÂíóÇÊò ÈóíøöäóÇÊò æóÃóäøó Çááøóåó íóåúÏöí ãóäú
íõÑöíÏõ(16)Åöäøó ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÇáøóÐöíäó åóÇÏõæÇ æóÇáÕøóÇÈöÆöíäó
æóÇáäøóÕóÇÑóì æóÇáúãóÌõæÓó æóÇáøóÐöíäó ÃóÔúÑóßõæÇ Åöäøó Çááøóåó íóÝúÕöáõ
Èóíúäóåõãú íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö Åöäøó Çááøóåó Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò
ÔóåöíÏñ(17)ÇáÍÌ
Thus have We sent down
Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
Those who believe (in
the Qur-an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians,
Christians, Magians, and Polytheists, Allah will judge between them on
the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóÒóßóÑöíøóÇ
ÅöÐú äóÇÏóì ÑóÈøóåõ ÑóÈøö áóÇ ÊóÐóÑúäöí ÝóÑúÏðÇ æóÃóäúÊó ÎóíúÑõ
ÇáúæóÇÑöËöíäó(89)ÝóÇÓúÊóÌóÈúäóÇ áóåõ æóæóåóÈúäóÇ áóåõ íóÍúíóì
æóÃóÕúáóÍúäóÇ áóåõ ÒóæúÌóåõ Åöäøóåõãú ßóÇäõæÇ íõÓóÇÑöÚõæäó Ýöí
ÇáúÎóíúÑóÇÊö æóíóÏúÚõæäóäóÇ ÑóÛóÈðÇ æóÑóåóÈðÇ æóßóÇäõæÇ áóäóÇ
ÎóÇÔöÚöíäó(90)æóÇáøóÊöí ÃóÍúÕóäóÊú ÝóÑúÌóåóÇ ÝóäóÝóÎúäóÇ ÝöíåóÇ ãöäú
ÑõæÍöäóÇ æóÌóÚóáúäóÇåóÇ æóÇÈúäóåóÇ ÂíóÉð áöáúÚóÇáóãöíäó(91)Åöäøó åóÐöåö
ÃõãøóÊõßõãú ÃõãøóÉð æóÇÍöÏóÉð æóÃóäóÇ ÑóÈøõßõãú
ÝóÇÚúÈõÏõæäöí(92)ÇáÇäÈíÇÁ
And (remember) Zakariya,
when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring,
though Thou art the best of inheritors."
So We listened to him:
and We granted him Yahya: We cured his wife's (barrenness) for him.
These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to
call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
And (remember) her who
guarded her chastity: We breathed into her of Our Spirit, and We made
her and her son a Sign for all peoples.
Verily, this Brotherhood
of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher:
therefore serve Me (and no other).
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
íóÇÒóßóÑöíøóÇ
ÅöäøóÇ äõÈóÔøöÑõßó ÈöÛõáóÇãò ÇÓúãõåõ íóÍúíóì áóãú äóÌúÚóáú áóåõ ãöäú
ÞóÈúáõ ÓóãöíøðÇ(7)ÞóÇáó ÑóÈøö Ãóäøóì íóßõæäõ áöí ÛõáóÇãñ æóßóÇäóÊú
ÇãúÑóÃóÊöí ÚóÇÞöÑðÇ æóÞóÏú ÈóáóÛúÊõ ãöäú ÇáúßöÈóÑö ÚöÊöíøðÇ(8)ÞóÇáó
ßóÐóáößó ÞóÇáó ÑóÈøõßó åõæó Úóáóíøó åóíøöäñ æóÞóÏú ÎóáóÞúÊõßó ãöäú
ÞóÈúáõ æóáóãú Êóßõäú ÔóíúÆðÇ(9)ÞóÇáó ÑóÈøö ÇÌúÚóá áöí ÂíóÉð ÞóÇáó
ÂíóÊõßó ÃóáøóÇ Êõßóáøöãó ÇáäøóÇÓó ËóáóÇËó áóíóÇáò ÓóæöíøðÇ(10)ÝóÎóÑóÌó
Úóáóì Þóæúãöåö ãöäú ÇáúãöÍúÑóÇÈö ÝóÃóæúÍóì Åöáóíúåöãú Ãóäú ÓóÈøöÍõæÇ
ÈõßúÑóÉð æóÚóÔöíøðÇ(11)ãÑíã
(His prayer was
answered): "O Zakariya We give thee good news of a son: his name shall
be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
He said: "O my Lord! how
shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite
decrepit from old age?"
He said: "So (it will
be): thy Lord saith, 'That is easy for Me: I did indeed create thee
before, when thou hadst been nothing!'"
(Zakariya) said: "O my
Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou
shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."
So Zakariya came out to
his people from his chamber: he told them by signs to celebrate Allah's
praises in the morning and in the evening.
íóÇíóÍúíóì ÎõÐú
ÇáúßöÊóÇÈó ÈöÞõæøóÉò æóÂÊóíúäóÇåõ ÇáúÍõßúãó ÕóÈöíøðÇ(12)æóÍóäóÇäðÇ ãöäú
áóÏõäøóÇ æóÒóßóÇÉð æóßóÇäó ÊóÞöíøðÇ(13)æóÈóÑøðÇ ÈöæóÇáöÏóíúåö æóáóãú
íóßõäú ÌóÈøóÇÑðÇ ÚóÕöíøðÇ(14)æóÓóáóÇãñ Úóáóíúåö íóæúãó æõáöÏó æóíóæúãó
íóãõæÊõ æóíóæúãó íõÈúÚóËõ ÍóíøðÇ(15)æóÇÐúßõÑú Ýöí ÇáúßöÊóÇÈö ãóÑúíóãó
ÅöÐú ÇäÊóÈóÐóÊú ãöäú ÃóåúáöåóÇ ãóßóÇäðÇ ÔóÑúÞöíøðÇ(16)ÝóÇÊøóÎóÐóÊú ãöäú
Ïõæäöåöãú ÍöÌóÇÈðÇ ÝóÃóÑúÓóáúäóÇ ÅöáóíúåóÇ ÑõæÍóäóÇ ÝóÊóãóËøóáó áóåóÇ
ÈóÔóÑðÇ ÓóæöíøðÇ(17)ÞóÇáóÊú Åöäøöí ÃóÚõæÐõ ÈöÇáÑøóÍúãóÇäö ãöäúßó Åöäú
ßõäÊó ÊóÞöíøðÇ(18)ãÑíã
(To his son came the
command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him
Wisdom even as a youth.
And pity (for all
creatures) as from Us, and purity: he was devout,
And kind to his parents,
and he was not overbearing or rebellious.
So Peace on him the day
he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up
to life (again)!
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóÇÐúßõÑú Ýöí
ÇáúßöÊóÇÈö ãóÑúíóãó ÅöÐú ÇäÊóÈóÐóÊú ãöäú ÃóåúáöåóÇ ãóßóÇäðÇ
ÔóÑúÞöíøðÇ(16)ÝóÇÊøóÎóÐóÊú ãöäú Ïõæäöåöãú ÍöÌóÇÈðÇ ÝóÃóÑúÓóáúäóÇ
ÅöáóíúåóÇ ÑõæÍóäóÇ ÝóÊóãóËøóáó áóåóÇ ÈóÔóÑðÇ ÓóæöíøðÇ(17)ÞóÇáóÊú Åöäøöí
ÃóÚõæÐõ ÈöÇáÑøóÍúãóÇäö ãöäúßó Åöäú ßõäÊó ÊóÞöíøðÇ(18)ÞóÇáó ÅöäøóãóÇ
ÃóäóÇ ÑóÓõæáõ ÑóÈøößö áöÃóåóÈó áóßö ÛõáóÇãðÇ ÒóßöíøðÇ(19)ÞóÇáóÊú Ãóäøóì
íóßõæäõ áöí ÛõáóÇãñ æóáóãú íóãúÓóÓúäöí ÈóÔóÑñ æóáóãú Ãóßõäú
ÈóÛöíøðÇ(20)ãÑíã
ÞóÇáó ßóÐóáößö
ÞóÇáó ÑóÈøõßö åõæó Úóáóíøó åóíøöäñ æóáöäóÌúÚóáóåõ ÂíóÉð áöáäøóÇÓö
æóÑóÍúãóÉð ãöäøóÇ æóßóÇäó ÃóãúÑðÇ ãóÞúÖöíøðÇ(21)ÝóÍóãóáóÊúåõ
ÝóÇäÊóÈóÐóÊú Èöåö ãóßóÇäðÇ ÞóÕöíøðÇ(22)ÝóÃóÌóÇÁóåóÇ ÇáúãóÎóÇÖõ Åöáóì
ÌöÐúÚö ÇáäøóÎúáóÉö ÞóÇáóÊú íóÇáóíúÊóäöí ãöÊøõ ÞóÈúáó åóÐóÇ æóßõäÊõ
äóÓúíðÇ ãóäúÓöíøðÇ(23)ÝóäóÇÏóÇåóÇ ãöäú ÊóÍúÊöåóÇ ÃóáøóÇ ÊóÍúÒóäöí ÞóÏú
ÌóÚóáó ÑóÈøõßö ÊóÍúÊóßö ÓóÑöíøðÇ(24)æóåõÒøöí Åöáóíúßö ÈöÌöÐúÚö
ÇáäøóÎúáóÉö ÊõÓóÇÞöØú Úóáóíúßö ÑõØóÈðÇ ÌóäöíøðÇ(25)
Ýóßõáöí
æóÇÔúÑóÈöí æóÞóÑøöí ÚóíúäðÇ ÝóÅöãøóÇ ÊóÑóíúäó ãöäú ÇáúÈóÔóÑö ÃóÍóÏðÇ
ÝóÞõæáöí Åöäøöí äóÐóÑúÊõ áöáÑøóÍúãóÇäö ÕóæúãðÇ Ýóáóäú Ãõßóáøöãó
Çáúíóæúãó ÅöäÓöíøðÇ(26)ÝóÃóÊóÊú Èöåö ÞóæúãóåóÇ ÊóÍúãöáõåõ ÞóÇáõæÇ
íóÇãóÑúíóãõ áóÞóÏú ÌöÆúÊö ÔóíúÆðÇ ÝóÑöíøðÇ(27)íóÇÃõÎúÊó åóÇÑõæäó ãóÇ
ßóÇäó ÃóÈõæßö ÇãúÑóÃó ÓóæúÁò æóãóÇ ßóÇäóÊú Ãõãøõßö
ÈóÛöíøðÇ(28)ÝóÃóÔóÇÑóÊú Åöáóíúåö ÞóÇáõæÇ ßóíúÝó äõßóáøöãõ ãóäú ßóÇäó Ýöí
ÇáúãóåúÏö ÕóÈöíøðÇ(29)ÞóÇáó Åöäøöí ÚóÈúÏõ Çááøóåö ÂÊóÇäöí ÇáúßöÊóÇÈó
æóÌóÚóáóäöí äóÈöíøðÇ(30)
æóÌóÚóáóäöí ãõÈóÇÑóßðÇ Ãóíúäó ãóÇ ßõäÊõ
ýæóÃóæúÕóÇäöí ÈöÇáÕøóáóÇÉö
æóÇáÒøóßóÇÉö ãóÇ ÏõãúÊõ ÍóíøðÇ(31)æóÈóÑøðÇ ÈöæóÇáöÏóÊöí æóáóãú
íóÌúÚóáúäöí ÌóÈøóÇÑðÇ ÔóÞöíøðÇ(32)æóÇáÓøóáóÇãõ Úóáóíøó íóæúãó æõáöÏúÊõ
æóíóæúãó ÃóãõæÊõ æóíóæúãó ÃõÈúÚóËõ ÍóíøðÇ(33)Ðóáößó ÚöÓóì ÇÈúäõ ãóÑúíóãó
Þóæúáó ÇáúÍóÞøö ÇáøóÐöí Ýöíåö íóãúÊóÑõæäó(34)ãóÇ ßóÇäó áöáøóåö Ãóäú
íóÊøóÎöÐó ãöäú æóáóÏò ÓõÈúÍóÇäóåõ ÅöÐóÇ ÞóÖóì ÃóãúÑðÇ ÝóÅöäøóãóÇ íóÞõæáõ
áóåõ ßõäú Ýóíóßõæäõ(35)æóÅöäøó Çááøóåó ÑóÈøöí æóÑóÈøõßõãú ÝóÇÚúÈõÏõæåõ
åóÐóÇ ÕöÑóÇØñ ãõÓúÊóÞöíãñ(36)í
Relate in the Book (the
story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the
East.
She placed a screen (to
screen herself) from them; then We sent to her Our angel, and he
appeared before her as a man in all respects.
She said: "I seek refuge
from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear
Allah."
He said: "Nay, I am only
a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy
son."
She said: "How shall I
have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
He said: "So (it will
be): thy Lord saith, 'That is easy for Me: and (We wish) to appoint him
as a Sign unto men and a Mercy from Us': it is matter (so) decreed."
So she conceived him,
and she retired with him to a remote place.
And the pains of
childbirth drove her to the trunk of a palm tree: she cried (in her
anguish) "Ah! would that I had died before this! would that I had been a
thing forgotten and out of sight!"
But (a voice) cried to
her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath
provided a rivulet beneath thee;
"And shake towards
thyself the trunk of the palm-tree; it will let fall fresh ripe dates
upon thee.
"So eat and drink and
cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a
fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into no talk
with any human being'"
At length she brought
the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O
Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
"O sister of Aaron! thy
father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
But she pointed to the
babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
He said: "I am indeed a
servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
"And He hath made me
blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as
long as I live:
"(He) hath made me kind
to my mother, and not overbearing or miserable;
"So Peace is on me the
day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised
up to life (again)!"
Such (was) Jesus the son
of Mary: (it is) a statement of Truth, about which they (vainly)
dispute.
It is not befitting to
(the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when
He determines a matter, He only says to it, "Be," and it is.
Verily Allah is my Lord
and your Lord: Him therefore serve ye: this is a way that is straight.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
ÃóáóÇ Åöäøóåõãú
ãöäú ÅöÝúßöåöãú áóíóÞõæáõæäó(151)æóáóÏó Çááøóåõ æóÅöäøóåõãú
áóßóÇÐöÈõæäó(152)
Is it not that they say
from their own invention,
"Allah has begotten
children?" But they are liars!
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóãóÇ íõÄúãöäõ
ÃóßúËóÑõåõãú ÈöÇááøóåö ÅöáøóÇ æóåõãú ãõÔúÑößõæäó(106)
And most of them believe
not in Allah without associating (others as partners) with Him!
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
åóÐóÇ
ÇáúÞõÑúÂäó íóÞõÕøõ Úóáóì Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó ÃóßúËóÑó ÇáøóÐöí åõãú Ýöíåö
íóÎúÊóáöÝõæäó(76)æóÅöäøóåõ áóåõÏðì æóÑóÍúãóÉñ áöáúãõÄúãöäöíäó(77)
Verily this Qur-an doth
explain to the Children of Israel most of the matters in which they
disagree.
And it certainly is a
Guide and a Mercy to those who believe.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóãóÇ ÃóäúÊó
ÈöåóÇÏöí ÇáúÚõãúíö Úóäú ÖóáóÇáóÊöåöãú Åöäú ÊõÓúãöÚõ ÅöáøóÇ ãóäú íõÄúãöäõ
ÈöÂíóÇÊöäóÇ Ýóåõãú ãõÓúáöãõæäó(81)
Nor canst thou be a
guide to the Blind, (to prevent them) from straying; only those wilt
thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
ÅöäøóãóÇ
ÃõãöÑúÊõ Ãóäú ÃóÚúÈõÏó ÑóÈøó åóÐöåö ÇáúÈóáúÏóÉö ÇáøóÐöí ÍóÑøóãóåóÇ
æóáóåõ ßõáøõ ÔóíúÁò æóÃõãöÑúÊõ Ãóäú Ãóßõæäó ãöäú
ÇáúãõÓúáöãöíäó(91)æóÃóäú ÃóÊúáõæó ÇáúÞõÑúÂäó Ýóãóäú ÇåúÊóÏóì ÝóÅöäøóãóÇ
íóåúÊóÏöí áöäóÝúÓöåö æóãóäú Öóáøó ÝóÞõáú ÅöäøóãóÇ ÃóäóÇ ãöäú
ÇáúãõäÐöÑöíäó(92)Çáäãá
For me, I have been
commanded to serve the Lord of this City, Him Who has sanctified it and
to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow
in Islam to Allah's Will,
And to rehearse the
Qur-an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own
souls, and if any stray, say: "I am only a Warner."
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóãóÇ ßõäÊó
ÈöÌóÇäöÈö ÇáØøõæÑö ÅöÐú äóÇÏóíúäóÇ æóáóßöäú ÑóÍúãóÉð ãöäú ÑóÈøößó
áöÊõäÐöÑó ÞóæúãðÇ ãóÇ ÃóÊóÇåõãú ãöäú äóÐöíÑò ãöäú ÞóÈúáößó áóÚóáøóåõãú
íóÊóÐóßøóÑõæäó(46)ÇáÞÕÕ
Nor wast thou at the
side of (the Mountain of) Tur when We called (to Moses). Yet (art thou
sent) as a Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no
warner had come before thee: in order that they may receive admonition.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóÑóÈøõßó
íóÎúáõÞõ ãóÇ íóÔóÇÁõ æóíóÎúÊóÇÑõ ãóÇ ßóÇäó áóåõãú ÇáúÎöíóÑóÉõ ÓõÈúÍóÇäó
Çááøóåö æóÊóÚóÇáóì ÚóãøóÇ íõÔúÑößõæäó(68)ÇáÞÕÕ
Thy Lord does create and
choose as He pleases: no choice have they (in the matter): glory to
Allah! And far is He above the partners they ascribe (to Him)!
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóãóäú ÃóÙúáóãõ
ãöãøóäú ÐõßøöÑó ÈöÂíóÇÊö ÑóÈøöåö ÝóÃóÚúÑóÖó ÚóäúåóÇ æóäóÓöíó ãóÇ
ÞóÏøóãóÊú íóÏóÇåõ ÅöäøóÇ ÌóÚóáúäóÇ Úóáóì ÞõáõæÈöåöãú ÃóßöäøóÉð Ãóäú
íóÝúÞóåõæåõ æóÝöí ÂÐóÇäöåöãú æóÞúÑðÇ æóÅöäú ÊóÏúÚõåõãú Åöáóì ÇáúåõÏóì
Ýóáóäú íóåúÊóÏõæÇ ÅöÐðÇ ÃóÈóÏðÇ(57)ÇáßåÝ
And who doth more wrong
than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from
them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We
have set veils over their hearts lest they should understand this, and
over their ears, deafness. If thou callest them to guidance, even then
will they never accept guidance.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
ÃóÝóÍóÓöÈó
ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ Ãóäú íóÊøóÎöÐõæÇ ÚöÈóÇÏöí ãöäú Ïõæäöí ÃóæúáöíóÇÁó
ÅöäøóÇ ÃóÚúÊóÏúäóÇ Ìóåóäøóãó áöáúßóÇÝöÑöíäó äõÒõáðÇ(102)Þõáú åóáú
äõäóÈøöÆõßõãú ÈöÇáúÃóÎúÓóÑöíäó ÃóÚúãóÇáðÇ(103)ÇáøóÐöíäó Öóáøó ÓóÚúíõåõãú
Ýöí ÇáúÍóíóÇÉö ÇáÏøõäúíóÇ æóåõãú íóÍúÓóÈõæäó Ãóäøóåõãú íõÍúÓöäõæäó
ÕõäúÚðÇ(104)ÃõæáóÆößó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ÈöÂíóÇÊö ÑóÈøöåöãú æóáöÞóÇÆöåö
ÝóÍóÈöØóÊú ÃóÚúãóÇáõåõãú ÝóáóÇ äõÞöíãõ áóåõãú íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö
æóÒúäðÇ(105)Ðóáößó ÌóÒóÇÄõåõãú Ìóåóäøóãõ ÈöãóÇ ßóÝóÑõæÇ æóÇÊøóÎóÐõæÇ
ÂíóÇÊöí æóÑõÓõáöí åõÒõæðÇ(106)ÇáßåÝ
Do the Unbelievers think
that they can take My servants as protectors besides Me? Verhave
prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.
Say: "Shall we tell you
of those who lose most in respect of their deeds?
"Those whose efforts
have been wasted in this life. While they thought that they were
acquiring good by their works?
They are those who deny
the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the
Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of
Judgment, give them any Weight.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
áóÞóÏú ßóÝóÑó
ÇáøóÐöíäó ÞóÇáõæÇ Åöäøó Çááøóåó åõæó ÇáúãóÓöíÍõ ÇÈúäõ ãóÑúíóãó Þõáú
Ýóãóäú íóãúáößõ ãöäú Çááøóåö ÔóíúÆðÇ Åöäú ÃóÑóÇÏó Ãóäú íõåúáößó
ÇáúãóÓöíÍó ÇÈúäó ãóÑúíóãó æóÃõãøóåõ æóãóäú Ýöí ÇáúÃóÑúÖö ÌóãöíÚðÇ
æóáöáøóåö ãõáúßõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö æóãóÇ ÈóíúäóåõãóÇ íÎúáõÞõ ãóÇ
íóÔóÇÁõ æóÇááøóåõ Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÞóÏöíÑñ(17)ÇáãÇÆÏÉ
In blasphemy indeed are
those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath
the least power against Allah, if His Will were to destroy Christ the
son of Mary, his mother, and all, everyone that is on the earth? For to
Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that
is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all
things."
áóÞóÏú ßóÝóÑó
ÇáøóÐöíäó ÞóÇáõæÇ Åöäøó Çááøóåó åõæó ÇáúãóÓöíÍõ ÇÈúäõ ãóÑúíóãó æóÞóÇáó
ÇáúãóÓöíÍõ íóÇÈóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó ÇÚúÈõÏõæÇ Çááøóåó ÑóÈøöí æóÑóÈøóßõãú
Åöäøóåõ ãóäú íõÔúÑößú ÈöÇááøóåö ÝóÞóÏú ÍóÑøóãó Çááøóåõ Úóáóíúåö
ÇáúÌóäøóÉó æóãóÃúæóÇåõ ÇáäøóÇÑõ æóãóÇ áöáÙøóÇáöãöíäó ãöäú ÃóäÕóÇÑò(72)
They do blaspheme who
say: "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of
Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods
with Allah, Allah will forbid him the Garden, and the Fire will be his
abode. There will for the wrongdoers be no one to help.
áóÞóÏú ßóÝóÑó
ÇáøóÐöíäó ÞóÇáõæÇ Åöäøó Çááøóåó ËóÇáöËõ ËóáóÇËóÉò æóãóÇ ãöäú Åöáóåò
ÅöáøóÇ Åöáóåñ æóÇÍöÏñ æóÅöäú áóãú íóäÊóåõæÇ ÚóãøóÇ íóÞõæáõæäó
áóíóãóÓøóäøó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ãöäúåõãú ÚóÐóÇÈñ Ãóáöíãñ(73)
They do blaspheme who
say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One
God. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a
grievous penalty will befall the blasphemers among them.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóãóäú ßóÝóÑó
ÝóáóÇ íóÍúÒõäúßó ßõÝúÑõåõ ÅöáóíúäóÇ ãóÑúÌöÚõåõãú ÝóäõäóÈøöÆõåõãú ÈöãóÇ
ÚóãöáõæÇ Åöäøó Çááøóåó Úóáöíãñ ÈöÐóÇÊö ÇáÕøõÏõæÑö(23)áÞãÇä
But if any reject Faith,
let not his rejection grieve thee: to Us is their Return, and We shall
tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in
(men's) hearts.
åõæó ÇáøóÐöí
ÌóÚóáóßõãú ÎóáóÇÆöÝó Ýöí ÇáúÃóÑúÖö Ýóãóäú ßóÝóÑó ÝóÚóáóíúåö ßõÝúÑõåõ
æóáóÇ íóÒöíÏõ ÇáúßóÇÝöÑöíäó ßõÝúÑõåõãú ÚöäúÏó ÑóÈøöåöãú ÅöáøóÇ ãóÞúÊðÇ
æóáóÇ íóÒöíÏõ ÇáúßóÇÝöÑöíäó ßõÝúÑõåõãú ÅöáøóÇ ÎóÓóÇÑðÇ(39)ÝÇØÑ
He it is that has made
you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah), their
rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the
odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection
but adds to (their own) undoing.
æóÇáøóÐöíäó
ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö æóÂãóäõæÇ ÈöãóÇ äõÒøöáó Úóáóì ãõÍóãøóÏò
æóåõæó ÇáúÍóÞøõ ãöäú ÑóÈøöåöãú ßóÝøóÑó Úóäúåõãú ÓóíøöÆóÇÊöåöãú
æóÃóÕúáóÍó ÈóÇáóåõãú(2)ãÍãÏ
But those who believe
and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent
down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord - He will remove
from them their ills and improve their condition.
ßóãóËóáö
ÇáÔøóíúØóÇäö ÅöÐú ÞóÇáó áöáúÅöäÓóÇäö ÇßúÝõÑú ÝóáóãøóÇ ßóÝóÑó ÞóÇáó
Åöäøöí ÈóÑöíÁñ ãöäúßó Åöäøöí ÃóÎóÇÝõ Çááøóåó ÑóÈøó
ÇáúÚóÇáóãöíäó(16)ÇáÍÔÑ
(Their allies deceived
them), like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah": but when
(man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear
Allah, the Lord of the Worlds!"
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóÅöÐú ÃóÎóÐó
Çááøóåõ ãöíËóÇÞó ÇáøóÐöíäó ÃõæÊõæÇ ÇáúßöÊóÇÈó áóÊõÈóíøöäõäøóåõ áöáäøóÇÓö
æóáóÇ ÊóßúÊõãõæäóåõ ÝóäóÈóÐõæåõ æóÑóÇÁó ÙõåõæÑöåöãú æóÇÔúÊóÑóæúÇ Èöåö
ËóãóäðÇ ÞóáöíáðÇ ÝóÈöÆúÓó ãóÇ íóÔúÊóÑõæäó(187)Çá ÚãÑÇä ÇíÇÊ ááÚÈË Ýì
ßÊÈåã
And remember Allah took
a Covenant from the People of the Book, to make it known and clear to
mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs,
and purchased with it some miserable gain! and vile was the bargain they
made!
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóãóÇ ßóÇäó
áöÈóÔóÑò Ãóäú íõßóáøöãóåõ Çááøóåõ ÅöáøóÇ æóÍúíðÇ Ãóæú ãöäú æóÑóÇÁö
ÍöÌóÇÈò Ãóæú íõÑúÓöáó ÑóÓõæáðÇ ÝóíõæÍöíó ÈöÅöÐúäöåö ãóÇ íóÔóÇÁõ Åöäøóåõ
Úóáöíøñ Íóßöíãñ(51)ÇáÔæÑì
It is not fitting for a
man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind
a veil, or by the sending of a Messenger to reveal, with Allah's
permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
áóÇ ÊõÏúÑößõåõ
ÇáúÃóÈúÕóÇÑõ æóåõæó íõÏúÑößõ ÇáúÃóÈúÕóÇÑó æóåõæó ÇááøóØöíÝõ
ÇáúÎóÈöíÑõ(103)ÇáÇäÚÇã
No vision can grasp Him.
But His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is
acquainted with all things.
|