翻譯與寫作

 

我跟一位同學做了同事,又跟她接了一份Freelance來做。

 

臨近死線之時,我和她已經幻想交稿之後的活動,她說去行山,我說去游水。

 

晚上一同在電腦前努力,一次,我跟她在ICQ說:「我感到自己好像一部機器。」

 

她說:「就是啊!天天這樣上班下班也不行,之後一定要找點事情充實自己。」

 

「充實」兩個字,本來是很悶的字眼。學生去完交流團寫匯報,這個字眼不可少;政府為青少年、雙失青年舉辦甚麼就業培訓計劃,這個字眼也不可少。

 

可是,她這個「充實」,對我很有用處。

 

我上班工作已經有兩個多月了,一直過得很好,只是這兩星期,覺得生活有點勞碌。想了想,原來因為我沒有寫作,只作翻譯。對我來說,「充實」就是寫作跟翻譯的分別。

 

真感謝SAM妺開了這個網頁,給我機會用心去寫作。如果沒有這個網頁,我想,我一直讓寫作的興趣慢慢沉入大海,直至埋在海底的沙中,間中有幾條被水壓壓得很醜怪的深水魚經過,看了看,咬了一口,見吃不得,又丟到沙裡頭。

 

丟低寫作三年了,重新開始的時候,寫得很差,我總是放許多四字詞和慣用語在文章中,自己看了也討厭。那刻我知道,我中了毒。

 

於是,每次寫作,我都做翻譯老師叫我做的相反,發覺效果好多了。

 

舉一個例, “She’s beautiful.”,怎樣用中文表達好呢?

 

老師總欣賞文采好的學生,只一個「美麗」,太籠統、太沒韻味了,我可能要譯做「她嬌妍如花」來迎合老師。當然,我不會得高分,很多同學會想到形容漂亮女孩子的詞語,甚至會用典。

 

老師又說「她」不清晰,還有點翻譯腔,應作補充,甚至要重覆主語才像中文,所以我將句子修改成「這個女子,嬌妍如花。」

 

跟著老師說,這樣用逗號分句,好突兀,將兩句連在一起會更通達,好了好了,我最後決定是「這個女子嬌研如花。」

 

應該會有B的,我想,真的很不錯呢。可是,B對翻譯系同學來說,是垃圾。

 

現在,我會說:「她,很美麗。」我覺得很有味道,很特別呢。三年了,終於走出翻譯的囚牢,我決定不再回去,我不要被老師那個C-定死。

 

有人想到用機器代替翻譯人手,可沒有人想到發明一部寫作機器。

 

當然,別誤會我貶低做翻譯的人(有些是我同學呢),我沒有那種天分,才認為寫作適合自己一點,而且寫作令我感到好暢快,這是很個人的。

 

只要想到錢,我仍然會考慮做Freelance。不要將我看成憤世嫉俗,或懷才不遇之類的人。只是,寫作真的救贖了我,讓我不用可憐的靠ICQ info來表達心情。

 

(做了三個星期Freelancewarm-up文章)

Hosted by www.Geocities.ws

1