Montegicar
Gentilicio: Montegiqueños
Latitud: 37º 34’ N Longitud: 3º 30’ O
Extensión superficial: 88 Km2
Distancia a la capital de la provincia: 62 Kms.
Numero de habitantes: 2.765.
Al doblar la quincena el mes de agosto se celebran las
fiestas patronales de este municipio en honor de la Virgen de la Cabeza, en
torno a cuya imagen hay también una interesante representación de moros y
cristianos.
El 15 de mayo, festividad de San Isidro Labrador, tiene
lugar una romería hasta el lugar conocido como Eras Altas.
EL DÍA DE LA TORTA Y EL BIZCOCHO.
Saben por estos pagos desde hace mucho lo que es hacer de
comer. Hoy día los montejiqueños celebran, entre otras dos fiestas muy
culinarias. La una dedicada a San Marcos, como en tantos pueblos de España,
curiosa tradición que tiene un sentido muy carnal, que más adelante explicaré.
Y para este día campero donde se iba de romería a la ermita que ya no existe,
el pueblo se va a los alrededores a comer. Ahora guisos, ollas y pucheros se
ven rebatidas por modernas barbacoas para las chuletas y embutidos, que los hay
buenos en el pueblo. El clima es propicio a las migas, gachas, pucheros, caza
menor en ajillo o escabeche. Por San Isidro se repite la tradición y se va al
campo a comer chatos, talbinas o lo que encarte.
Torta o Bizcocho de San Marcos
Leche
Harina
Aceite de oliva virgen extra
Huevos
Azúcar
Elaboración
En un lebrillo se echan en las proporciones según sean en la casa y familia, todos los ingredientes empezado por la harina. Se va ligando todo con la leche, poco a poco, y se pone en un recipiente que pueda estar en el horno. Se introduce y una vez cuajado se lleva a la jornada de San Marcos, para tomarla con el café por la tarde.
ETIMOLOGIA
El nombre de
nuestro pueblo, formado por otros dos nombres y muy de acuerdo con su
geomorfología por su íntima relación con el monte, fue una de-cisión oportuna y
feliz. Se halla colgado del monte (o Cerro) del Castillo y asi-mismo en la
falda de otros dos: Allozos " y el de la Ermita.
Es innegable
su origen latino, MONTEM SACER, transformado a forma arábiga cuando fue invadida
esta región por la avalancha sarracena a principios del siglo VIII.
Otras teorías
apuntan hacia otra forma latina muy parecida, el MONS SACER o Monte Sagrado.
Nos dice Simonet, que este pueblo era conocido en aquel tiem-po como HISN MONTE
XAQUER, hoy Montejícar y cuya primera palabra Hisn, es la traducción al árabe
de «castillo». Sigue diciendo este mismo autor que HISN MONTE XAQUER, desciende
del antiguo MONS SACER o Monte Sagrado, era una plaza fuerte de gran
consideración y muy nombrada en la Historia militar de este país durante todas
las épocas de la dominación arábiga. Cerca de Montejícar, y en esta frontera
había los pueblos y castillos siguientes: Hisn Allauz (Castillo del Almendro),
hoy Iznalloz; la villa de Colombaira, hoy Colomera; Walima o Walma, hoy Huelma;
Guadifortuna, hoy Guadahortuna, junto a un arroyo del mismo nombre; Nowalex,
hoy Noalejo; Cardaira, hoy Cardela, etc."
" Al loza. Del árabe
Al-Lauza (almendra)
" Glosario de Voces Ibéricas y Latinas, usadas entre los Mozárabes, precedido de un estudio so-bre el dialecto Hispano-Mozárabe. Por Francisco Javier Simonet. Madrid, Establecimiento tipográ-fico de Fortanet. Impresor de la Real Academia de la Historia. Calle de la Libertad 29. 1888.
Francisco
Javier Simonet, cita en su Glosario de Voces Ibéricas y Latinas, a nuestro
pueblo nombrándole MONTE XACRO o MONTE XAQUER con la inscripción en caracteres
árabes. Dice así:
MONTE XACRO o MONTE XAQUER
XACRO o XAQUER (v. infra). Adj. Esp. Port. e It. Sacro,a, del latín Sacer, , cum = Xacro, V. Monte Xacro.
MONTE XACRO ó MONTE XAQUER
I. Cut., I. Hay., I. Jat., etc. N.
de dos castillos, uno cerca de Faro en Portugal y otro en la provincia de
Elvira, el Montexícar de la B. de er. y hoy Montejícar '4.
Caracteres gráficos
Podemos
leer, sin embargo, otra acepción de esta palabra árabe, ligeramen-te
modificada: MONTE XUCAR, no pudiendo precisar si se trata de error de
transcripción del autor o del impresor sustituyendo la I por U ".
«Sabemos
perfectamente que en toda aquella tierra (se refiere a la población del reino
de Granada), quedó un gran migajón de población romana y gótica que conservó
tenazmente sus leyes y su idioma y con mayor razón los nombres ge-ográficos de
ríos, montes, ciudades y fortalezas.
Al elemento latino, que es en verdad el más considerable, pertenecen mu-chos nombres en que entra la palabra «monte», entre otros Montejícar, Monte-frío, Montillana, Montejaque, Mondújar, etc., que no se han introducido después de la conquista, sino que se conocieron en toda la dominación árabe. Al ele-mento árabe que debió ser también copioso por la larga dominación de los sa-rracenos en estas comarcas, pertenecen también nombres de ríos en que entra la palabra wadi o guadi (Guadahortuna; de castillos y fortalezas, Iznalloz) "
Isna o Hisn,
palabra árabe que significa Castillo o población fortificada. Así Hisn Monte
Xaquer, es población fortificada por nombre Montejícar. Hisn Allauz, Iznalloz.
Hemos de
hablar con veneración de aquellos españoles que sometidos por la marisma
conservaron por espacio de muchos siglos la religión, el espíritu na-cional y
cultura de la España romano-visigótica y cristiana a pesar de las
perse-cuciones y calamidades que tuvieron que soportar.
Se les ha
designado con diversos nombres según los documentos histório-arábigos, latinos
o castellanos. Son los mozárabes, cuya primitiva forma, mos-tárabes es de
origen arábigo impuesto por la morisma. Con frecuencia los llaman acham o
achamies, es decir, bárbaros o extranjeros. El más usado por los cro-nistas fue
el de mozárabes.
Más ¿cuál fue
el lenguaje hablado vulgar y comúnmente por los mozárabes de España? En opinión
de algunos eruditos, aquellos naturales no tardaron en adoptar el idioma de sus
dominadores. ¿Enseñaron estos cristianos a los árabes su lengua? Desde luego
que no; al contrario, ellos recibieron la arábiga, perdie-ron la propia y con
ella, la fe y los que se mantuvieron firmes en sus creencias, perdieron la
vida.
Pero sigamos
con la etimología de Montejícar.
«MONTE, del
latín MONS, MONTIS, Monte, montaña». El lat. MON-TEM, tenía seguramente ó; la
falta de diptongación debe explicarse por influ-jo de la nasal.
Semánticamente
MONTE, toma en castellano antiguo la acepción «arbolado o matorral de un
terreno inculto».
SACRE. Voz
común a varios romances y al árabe. Es antigua en árabe pero como allí no
pertenece a una raíz conocida, es verosímil que el árabe lo tomara del latín
SACER, «sagrado» ".
«El latín era
la lengua achamía (bárbara o mozárabe) de la España árabe» dice el insigne
botánico malagueño Ibn Albaithar, que murió en 1248. Es lícito colegir con un
docto arabista moderno que aquel idioma se hablaba a la sazón en la España
sarracénica (...) «los moros nos tenían por latinos, pues nuestra lengua la
llaman LATIN».
MONTEJICAR: «Villa en los Montes, partido de Iznalloz. Fortaleza árabe en el distrito de Elvira:
A orillas del río Guadahortuna, el nombre de esta villa
procede de árabe Shica que derivó en Hisn Monte Saquer, procedente a su vez de
la composición latín; Mons Sacer que significa Monte Sagrado y con la
terminología árabe Castillo de Monte Sagrado.
Durante el período musulmán fue un importante asentamiento
militar, clave par; la defensa de todo el territorio. Los Reyes Católicos la
conquistaron en 1486 ¿ en las siguientes décadas quedó casi despoblada por la
expulsión de los moriscos Era la más alejada de las Siete Villas a las que se
encomendó el mantenimient< de la ciudad de Granada.
Durante el reinado de Carlos I se inició un proceso de
repoblación y posterio florecimiento económico, manteniendo a lo largo de los
siglos un casco urban< muy peculiar y bastante bien cuidado.
Del famoso Castillo que dio lugar al nombre de la población
sólo quedan ruina, en la actualidad.
También hay una atalaya llamada del Gallarí y la iglesia
parroquial de San André, que fue construida en el siglo XVI.
Peculiaridades
Se sigue manteniendo la tradición de celebrar el día de San
Marcos, 25 de abril conocido aquí como el ‘Día de la Torta’, con una salida
masiva al campo, et grandes grupos familiares y de amigos, para pasar la
jornada al aire libre realizand< diversas actividades y degustando una
típica torta de molde El principal atractivo continúa siendo la celebración de
Moros y Cristianos, fiest' que mantiene un singular atractivo para numerosos
forasteros
ROMANCERO DE LA ÉPOCA DE DON JUAN II ROMANCE DE LA ROTA DE MONTEJÍCAR
Ya
se salen de Jaén
los
trescientos hijosdalgos;
ozos
codiciosos de honra,
pero
más enamorados.
Por
amor de sus amigas,
todos
van juramentados
de
llegar hasta Granada
y
correrles todo el campo
y
no dar vuelta sin traer
algún
moro en aguinaldo.
Un
lunes por la mañana
parecen
todos muy lozanos,
con
lanzas y con adargas
muy
ricamente adrezados.
Todos
visten oro y seda,
todos
puñales dorados.
¡Muy
bravos caballos llevan
a
la jineta ensillados!
Las
jaeces son azules,
de
plata y oro broslados;
las
reatas son listones
que
sus damas les han dado.
Los mozos más orgullosos
son
Don Juan Ponce y su hermano,
y
también Pedro de Torres,
Don
Gil y su cuñado.
En
medio de todos iban
cuatro
viejos muy ancianos;
éstos
van diciendo a todos:
Perdémonos
de livianos
en
querer ir a probar
donde
hay moriscos doblados.
Cuando ésta oyó Don Juan
con
gran enojo ha hablado:
No
debían ir en guerra
los
hombres viejos, cansados,
porque
estorban los ardidos
y
pónenlos embarazos:
más
de seis mil son de guerra
que
los estaban mirando.
Si
en Jaén quereis quedar,
quedareis
más descansados
Allí
respondieron todos