The list is back!!!
See below for my correct e-mail address.  I’m constantly updating my list, so please send me any additions/corrections!








Updated!
 

Lunfardo Argentino

copyright April 21, 1995 Michael Berglund

All rights reserved


VOCABULARIO ARGENTINO

Lunfardo común (much is slang, some is necessary vocabulary; take care to distinguish)
 

(número) y pico: a little over (#)
a ver...: um, let’s see
a la pucha, la miércoles: darn, crap
acordarse: to remember
afanar: to steal
afiche: poster
al pelo: great, perfect
almacén: mercado
atada: kick in the butt
baboso: slobbering, i.e. little baby or a man over a woman
bajar la caña: to chew someone out
bardo: trouble, noise i.e. ‘hacer bardo por algo’ means to give to much importance to something insignificant
bicho: bug, small animal
bicicletear: to flirt
birome: ball-point pen
bocha(o): head; intelligent person
bochas (las): shuffle-like game using wooden balls
boliche: bar; dance club
bombachas: work pants; women’s  underwear
bonaerense: person from Bs.As. or the province of Bs. As.
bronca: anger, e.g. me da bronca
Bs.As.: Buenos Aires
cables pelados (los): a screw loose
cachetada, un bife: slap
cachivache: junk
calcomanía: sticker (adhesive)
canchero, fachero: stylish person
capo: the chief; stud
cara rota (dura): rude person
cebar (mate): to prepare and serve mate
CEM (el): el Centro de Entrenamiento Misional (not MTC)
chamullar con la percanta: to flirt with or talk to a pretty girl
chanta: jerk, swindler
chau: bye
che: dude, hey
cheto: see langa
chismosa: gossippy
chocho: happy
chupa media: brown-noser
chupar: to drink (booze or mate)
churro: handsome
chusma: gossip; gossiper
cloacas: sewer
colectivo, micro: transit bus
colimba (la): servicio militar, stands for correr, limpiar, barrer
compinche: good friend
coso (el): thing (generic);   whatchamacallit
cuco (el): the boogeyman
cuicui (quiqui): fear, miedo
curandero: local healer (witchcraft)
dar bolilla, bola: to give the time of day, pay attention
diario: newspaper
drama: problem
empachado: feeling ill (superstitious cure)
facu: university professors, faculty
falluto: someone who doesn’t come  through with a promise
falopa: illegal drugs
flaco(a): guy, dude, (chick)
flor de haragán: slacker, bum
Fulano, Mengano, Zultano: every  Tom,Dick, and Harry
Fulano: what’s-his-name, so-and-so
gallego: immigrant from Galicia, often the brunt of Polack-like jokes
gambas: nice legs
gasolero: persona tacaña porque no gasta
gaucho: good horseman; handsome;  unselfish
genio: know it all; stud
guanaco: dork
guita, mango: plata
hacer sapo: to fail, blow it
hacerse la rata (rabona): play hooky
hecho bolsa: trashed, beat up
hincha: bothersome person; fan (of a certain sports club or team)
jeta: face, lips
kiosko, polirrubro: tiny convenience store
langa: someone who likes to show off, wears expensive clothes; pimp
lapicera: ink pen
laucha: mouse
lío: mess
loca: chick (derogatory)
loco: guy, dude
lunfardo: Argentine slang
macana: screw up
macanudo, piola: great, cool
machete: cheat sheet
malla: bathing suit; bikini
mamado: drunk
mano larga: ‘sticky fingers’, thieving
marcha atrás: maricón
maricón, mariposón: gay or effeminate man; weak or timid man
Martín Fierro: popular novel and  character by José Hernández
masa (una): spectacular, awesome
medias: socks
meter la pata: to stick your foot in your mouth
 milico: police agent; soldier
mimado: spoiled
mina: babe, chick
minga: nope
mish, mish: here kitty, kitty
mocoso: brat; snotty-nosed
morfar: to pig out, chow down
morfe(i): grub, food
mouth; to butt in
nafta: gasoline
nena: little girl; babe, chick
no me interesa ni un pepino: it doesn’t interest me at all
omnibus: city-to-city bus
pago: town of origin
paparulo, gil: stupid person
pata: foot
pavada, locura: nonsense
pera: chin
petiza: small, short
pibe(a): little boy (girl)
pilcha: article of clothing
piloto: trenchcoat
piña: fist, punch
piropo: inuendo, usually sexual
plata: money
plomo: bothersome person, talks too much
pollera: skirt
porquería: filth, junk, something lousy
porro: marijuana
porteño: person from Bs.As., more  specifically from the port area; dialect used
potra(o): good-looking girl (guy); wild horse
pozo ciego: septic tank
precisar: to need
prender: to turn on (a light)
quedarse frito, apoliyar: to sleep
rajar: to split, take a hike
re-( ): suffix meaning very
recién: just now
recontra: extremely
regio, diez puntos: fine, great
réquete bien: very good, all’s well
ruso(a): anyone blond, fair-skinned
S.A.: Sociedad Anónima (company; incorporated)
sacar el cuero: to rip on someone
salir: to cost, e.g. ¿cuánto sale ésto?
ser un pesado, pescado, metido: always bothering others
soreno moreno: chill out, relax
tacaño, codo: cheapskate, stingy
tarado: dense person
tener fiaca: to be tired; feel lazy
tener buena onda: to be positive, cool
tener mala onda: to be negative, to have bad vibes
tipo: person; dude
tomar el pelo: to pull someone’s leg
tomarlo a pecho: to take something very seriously
trompada: smack, punch
truco (jugar al): poker-like card game
turco: Arab
vago: bum; lazy person
vaquero: jeans
viejo(a): dad (mom)
villa miseria: slum
vivo: crafty person; dishonest person
vos:
yanqui: anyone from the U.S.
yuyos: weeds, wild grass; herbs
zafado: persona sin vegüenza
zafar de...: tratar de salir de una situación
¡chau picho!: done!, that’s all!
¡fah!: wow!
¡flor de (noun)!: what a (noun)!, for  something big or great
¡qué lomo!: ¡qué cuerpo!
¡qué porquería!: that sucks!
¡qué asco (asqueroso)!: how disgusting!
¡qué barbaridad!: incredible!
¿y qué?: so what?

NEW Additions to the list!

allegro- buzzed (word for happy)
blanca: cocaine
boliguayo: mix about bolivian and paraguayan people
bolita: bolivian people
bondi: bus
BONDI: significa colectivo, omnibus, micro, etc.
bondinero: bus driver
burrero: a horse race aficionado
burro: butthead
cabeza: person that doesn´t thinks and make
cajeta: female sex organ
camorrero: argumentative person
caño: cigarrette of marijuana
chapar: embrace
Chiche: le decimos a los juguetes
chimento: gossip
Cholulo (a) There is a word in Argentinean Spanish, which defines a person who is =always following stars, famous people, etc. He/She follows their work on =TV, cinema or whatever, tries to get in contact with them, know all =about them, try to get photographs and autographs of them, etc
chorro: stealer
choto: a decadent person
Cocoliche : Mix ( that comes from an italian origin)
copado!: cool!
culo: pavo:  butt
escorchar: to molest
estar en pedo: drunk
falopa: merca: drugs
fayuto: false and coward person
fifar: to make love
forro: condom
fulero: something, person or bad situation
gallego: spanish people
gallo, garzo: mucus spit
gato: a slut
guita: money
guita: tela: música: mosca: teca:   money, bucks
hechar un fierro: to have sex with a woman
iupa ioto: gay
jori: synonym about 'cabeza'
Lavorare, lavoro- working, work
limado: mad man.
linyera: a raggedy dressed homeless
Mangare- to eat
maraca: gay
marote: zapallo: cuca: balero: frasco: head
metejon: to be in love
Moralidad- the cops
mozaico: waiter
ojete: jerk
patear:  to walk a lot
pebeta: chick, babe
pedo: fart
pendejo: a kid who makes 'boludeces'
piantado: crazy.
pirar: to go away, to run away
pituco: a well dressed man
poronga: male sex organ
Portranca- chick (derogatory meaning slut)
quilombo(Que...!): what a mess!
Quilombo: poor man/woman that lives in 'la viya'
quilombo: to make a lot of troubles
rajar: run
sorete: shit, person that shit on you.
taba: (game) with an ancle bone of the cow, also movio las tabas: he or she moved the legs
tachero: taxi driver
tamangos: shoes
tano: italian people
terumpio: shit
tortazo: a slap
traga: nerd
trola: prostitute girl
trucho: something not legal
vieja al agua: person who likes rolling stones
viya: place like a neigborhood where the 'cabezas'lives.
yuta: cana: rati: boton: cobani:  police man


Palabrotas: bad words (should never be used)

cojer: to have sex in a vulgar sense*use agarrar (to grab) instead of cojer*use elegir instead to escoger estar jodido: to be screwed, messed up
concha: female organ (vulgar) *use caracol for sea shell or snail
forro: condom; a person who uses you
joderse: to feel terrible, rotten; to be screwed
boludo, pelotudo: stupid (means balls of a bull)
 


La comida típica

(pan de) flauta: italian bread
a la parrilla: on the grill, BBQ’ed
albóndigas: meatballs
alfajor: type of sandwich cookie with chocolate and dulce de leche
amargo serrano (cuyano): bitter herbal drink
ananá: pineapple (not piña)
asado: BBQ
avestrús: South American ostrich (ñandú)
batata: sweet potato
berlineza, bomba: large donut ball
bola de fraile, suspiro de monjaberlineza (vulgar)
bombilla: silver straw to drink mate
budín: pound cake
buñuelo: fritter
café (de) malta: postum-like hot drink (safe for members)
calabaza: squash
caldo: bouillon, broth
caramelos: hard or chewy candy
chimichuri: spicy salsa to put on asado
chinchulines: intestines
choripán: chorizo and bread sausage
chorizo: spicy sausage
churro: thin fried pastry, usually filled with dulce de leche
confitería: pastry shop; night club
cordero: lamb
dulce de batata: sweet potato jam
dulce de membrillo: quince fruit jelly
dulce de leche: caramel-like filling
durazno: peach (not melocotón)
empandas: meat turnovers
ensalda rusa: potato salad
estofado: meat stew, usually lamb
facturas: pastries, donuts
fiambre: cold cuts
fideos: pasta, noodles
flan: caramel custard
frutilla: strawberry (not fresa)
galletitas: cookies
guiso: stew
hígado: liver
licuado: milkshake with fruit
liebre: hare, rabbit
maní: peanut (not cacahuate)
manteca: butter (not mantequilla)
masas finas: rich pastries
matambre: type of fiambre
mate:(1) the drink itself; (2) cup, chalice to drink yerba
medialuna: croissant
merluza: codfish
milaneza napolitana: fried steak with cheese and salsa
milaneza: fried steak
mondongo: cow stomach
morcilla: blood sausage
mortadela: fiambre de caballo
ñoquis: pasta made from potato flour
pan integral: whole wheat bread
pan dulce: similar to fruit cake
peludo: armadillo
pochoclo: popcorn with sugar
polenta: corn meal; also means strength
pollo al disco: chicken and vegetables cooked in wine in a wok
pomelo: grapefruit (not toronja)
porotos: beans (not frijoles)
puchero: stewed vegetables and meat in a soup
puré de papas: mashed potatoes
queso quartirolo: soft white cheese
riñones: kidneys
sacramento: croissant-like sandwich
sandwich de miga: hors’devour
seso: brain
ternera: veal
tortilla: egg and potato omelette
tuco: tomato sauce
turrón: peanut or almond nougat
vizcacha: furry rodent
yerba mate: hot herbal tea drink
zapallo: small squash


Other Important Language Considerations When Visiting Argentina

Remember Apodos:  It is very common for Argentines to use nicknames for friends or relatives.  Many examples are included in the list of Lunfardo above, i.e., ruso(a): anyone blond, fair-skinned, flaco(a): guy, dude, (chick).  A nick-name given me while living in Coronel Pringles, Bs. As. was Verdugo, which means executioner (rymed with the Argentine pronunciacion of my last name and I chastised those whom I served).

El voseo: the familiar tense (use only with small children and pets if you’re a missionary)  Example:  ¿Cómo andás?: How’s it going?  Instead of using (second person singular) in Argentina and Uruguay, vos is used.  "This second person pronoun should not be confused with vosotros, which is replaced by ustedes in Latin America.  The usual second person singular verb endings show a special modification in the present indicative and present subjunctive tenses.   The present subjunctive is modified by some Argentines.  Other tenses are not affected."  (Holt and Dueber, 211)

(Reference Holt and Dueber, 211-212, for the following)
Present Indicatives--ar, er, and ir verbs (Drop the r off the infinitive, add a s, and accent the last syllable)
vos cantás = cantas
vos vendés = vendes
vos escribís = escribes
and
vos sos = eres

Present Subjunctive (optional)
vos cantés (cantes) = cantes
vos vendás (vendas) = vendas
vos escribás (escribas) = escribas

Radical or stem-changing verbs do not show the normal second person change, since the stress is on the ending.
vos volvés = vuelves
vos tenés = tienes
vos venís = vienes (Pres. Ind.)
vos volvás = vuelvas
vos tengas
vos vengas (Pres. Subj.)

The affirmative command forms for vos are the same as those for vosotros with the final d dropped and an accent added to the final syllable.
cantá    rather than    cantad
volvé    rather than    volved

The negative commands are the same as the present subjunctive forms for vos, or the normal form may be used.
no cantés    or    no cantes
no volvás    or    no vuelvas

(Reference Holt and Dueber, 211-12, for the above)

The reflexive and object pronoun te remains the same.  e.g. ‘Llevate tu perro con vos.’
(Canfield, 29)

Mandatos.  (some vos common commands)
Here are some examples I heard often while in Argentina:
andá: go away, take a hike
vení: come here
salí: get out, leave
dejá: quit it
fumá, borrate: get lost
andá a freir mondongo: go jump in a lake
haceme
una gauchada: do me a favor
dejá de hinchar, dejá de joder: quit bugging me, leave me alone (crude expression)

El accento
The ll and y sounds are altered in much of Argentina.  Both have a sh sound when pronounced by many women and some men in and around Bs.As., while most people speak with a szh sound in Bs.As. and in the other provinces.
ella sounds like eszha (Asia) or esha
playa sounds like plaszha or plasha
 
 

Works Cited

Canfield, D. Lincoln, ed. 1987. The University of Chicago Spanish Dictionary. University
of
Chicago
.

Holt, Marion P. and Julianne Dueber. 1986. Barron's 1001 Pitfalls in Spanish. Barron's
Educational Series, Inc.: New York.

Additional Contributions: Ana Olsen, Raquel Decker, Claudio Salerno, Wally Auman, Natalia Ausman, and numerous e-mail contributions, Jose L. Tomsig


If you have any words to add to my list, please e-mail them to me!
 

I can be found at the following...

5301 Bolsa Avenue MC H014-C462
Huntington Beach, CA  92647-2099
 
 

E-mail:

[email protected]

Internet:

http://www.geocities.com/mmlund_2000


E-mail...Dale che!



Regresar al homepage del genio...


Hosted by www.Geocities.ws

1