Page 2 Warning: Translation provided here may not be accurate.
[James] い、言われてみれば確かに Now that you mentioned it, sure it is (producing sound) [Akai] ゆっくりと地面に置いて離れるように Put it on the floor slowly while taking a distance from it |
|
|||||
Page 3 [Jodie] ば、爆弾!? B- Bomb!?
[James] 鉢の中身は調べなかったのかね? You didn’t check what inside the bowl, did you? (Comment: James seems like a teacher scolding his lazy student) [Jodie] (Giving excuses to her boss) す、すみません… 花の方ばかりに気を取られていて… それに… I’m s- sorry We thought these were just flowers and…
[Akai] この鉢に爆弾なんか仕掛けても 捜査官を数人殺すだけ 爆発の騒ぎで日本警察が来れば、水無怜奈の捜索どころじゃなくなり… Planting a bomb like this in a pot can only kill some agents… If the Japanese police came here because of its explosion, then it would not be ideal time to search for Mizunashi Rena (Lit: it would not be a searching place for Mizunashi Rena) [Akai] 奴らにとってメリットはゼロ Doing that will achieve nothing for them… (Comment: Akai is always very confident of his conclusions)
[Akai] そう踏んでたんだろ? That’s what you thought, no? (Comment: Even Akai helps Jodie to find good excuses sometimes) [Jodie] ええ… Yeah…
[James] とにかくその爆弾をなんとかせねば Anyway, we’ve got to get rid of this bomb… [Akai] 見たところ、トラップだらけで 解体には時間がかかりそうなので… 人気のない場所に運んで爆発させてしまうのが無難でしょ… Apparently, it’s full of traps I guess defusing it will take time so… It’s safer to take it to a place with no people, and let it explode…
|
||||||
Page 4 [Akai] この時計が正確なら… If this clock is correct… [Akai] あと31分14秒後に爆発するはずですから… Then we have 31 minutes and 14 seconds before it explodes…
[James] じゃあ スマンが 赤井君、頼む Forgive us but, we count on you, Akai-kun [Akai] ええ Yes [Jodie] いや、秀一はここに残って No, Shuu will stay here… [Jodie] (Trying to correct her own mistakes) 私が行きます! I will go!
[Jodie] ここから7キロ先にゴミ処分場がありますから、車でそこに!! There’s a dumb yard 7 kilos away from here, I will go there by car!! [James] だったら私のベンツを使うといい! Then you can use my Benz! (Notice: Benz = Mercedes) [Andre Camel] はたして時間内に辿り着けますかねぇ? Will you be able to make it in time?
[Andre Camel] 3つの事故が同時に起こったせいで 主要道路は大渋滞… 30分じゃかなりキツい The main roads is blocked by a bad traffic jam due to the 3 incidents It’s quite difficult to make it in 30 minutes… [Andre Camel] まあ、この近辺の道に詳しい私のような ナビがいれば 話は別ですけどね Well, if you let someone who is knowledgeable about this area like me to be navigator, it will be different story… (Notice: ナビ seems to mean "Navigator") [Jodie] ちょっとあなた! 持ち場を離れて何やってるの? Hey you! What do you think you’re doing… leaving your location? [Andre Camel] この病院に押し寄せたケガ人達からも 大渋滞の事を聞いたんで、 I heard about the traffic jam from people who are crowding into this hospital, 報告にきたんですよ!私の持ち場このそばでね… 直接伝えた方が早いと思いまして… I came to report! My place is near by here… So I thought that it’d be faster to tell you directly…
[James] 話をしている時間はない We don’t have time to argue… [James] 早く君達で爆弾を! Hurray and take out the bomb! [Jodie + Andre Camel] 了解! Roger!
|
||||||
Page 5 [Akai] 引っ掛かりますね… It’s bothering me… [James] ん?今のキャメル君かね? Huh? You mean Camel-kun? [James] 確かに好感の持てる顔立ちとはいえんが… Sure, I can’t say he has a friendly face but… [Akai] いや、爆弾の方ですよ… No, I’m talking about the bomb!
[Akai] わざわざ時計を見えるように設置し、しかも 徐々に音を大きくして その存在を我々に気づかせようとしてる… They were kind enough to install an easy-to-see clock… and then made its sound be louder gradually in order to make us notice its existence… [Conan] それに、爆発まで30分以上あったもの怪しいよね? Also, isn’t it suspicious that they gave us more than 30 minutes before the explosion?
[Conan] まるで、あの爆弾に気づいたFBIの人達が、 遠くに持って行って爆発させやすいように時間を取ってくれたみたい As if they were giving us the time in order to take the bomb away to let it explode…
[James] じゃあなんなんだ あの爆弾は!? Then what the hell was that bomb for!? [James] 組織は一体何をしようとしているんだね!? And what are they trying to do!?
(On the road) [Jodie] ちょっとー… Hey…
[Jodie] 本当にこの道がゴミ処分場への近道なの? Does this way really lead to a shortcut for the dumb yard? [Andre Camel] 変ですねぇ… 2年前は空いてたはずなんですが… This is strange… 2 years ago it was empty... |
||||||
Page 6 [Jodie] 2年前って...? 2 years ago? [Andree Camel] それより 後ろのトランクに 時計でも入れているんですか? さっきからカチコチうるさいんですが… Anyway, did you place anything like a clock on the back trunk? I’ve been hearing “tick-tock” noisy thing…
[Jodie] ええっ!? EE!? (Comment: Jodie seems like a child)
[Getting out of car] そーいう事は… 早く言ってよね! You should’ve said that earlier!
[Andre watching Jodie going to the back of the car]
[Jodie] ちょっとちょっとーっ Hey! Hey! [Jodie] 時計なんか入ってないじゃない!! There isn’t anything like a clock here!
[Knocking the window next to Andree] ねぇ、本当にそんな音 聞こえるの? Hey… have you really heard a sound like that? [Jodie] (Noticing that Andre isn’t on his seat) い、いない!? He’s not here!?
|
||||||
Page7 [Andre Camel] 早く乗らないと置いていきますよ… Hurray and get in or I will leave you and go…. [Jodie] な!? Wh….!?
[Jodie] なんであなたが 運転席にいるのよ!? Why are you sitting on the driver seat!? [Andre Camel] 裏道を口で 説明するのは 面倒ですし… 私の方がウでがありますから… Because explaining the secret path orally is really tiring… And I’m more skillful (than you)…. (Notice: It’s nice to notice that Japanese people say “I have arm” when they want to talk about their skills)
[Andre Camel] それに時間もあまり 残っていないようですしね Not to mention that Not so much time is left…
[Jodie] じゃあ何? トランクの時計の音は嘘だったわけ? Then are you saying that the clock sound thing in the trunk was a lie?
[Andre Camel] ええ… 嘘も方便ってね Yeah… Sometimes it's necessary to fib a little [Jodie] ちょっ… Hey…
|
||||||
Page 8 [Andre Camel] しっかり持っててくださいよ Hold it very firmly… [Jodie] え? Eh?
|
||||||
Page 9 [Jodie] ちょっと、ゴミ処分場は逆方向よ! Wait a second, the dumb yard is on the other direction! [Andre Camel] そこは時間的にあきらめました… I gave up on that place because of time…
[Andre Camel] 要は人がいない所ならいいんですよね? All we want is a place with no people, right?
[Back to the Hospital]
[One of the people] 早くこの子を診てやってくれよ!! Please hurry and examine this kid!! [Another one] バカヤロォ こっちが先だ!! Idiot… I came first!!
[Conan] ねぇ… 宅配業者の人… Say…. The delivery men… [Akai] やけに多いな Yeah… there’re many of them…
[Akai hitting one of the delivery men] (Comment: I assume that he didn’t do that in purpose, he didn’t have enough sleep after all) [Delivery man] わっ! Wah! [Akai] あっと失礼… Obs… I’m sorry…
[Delivery man is angry] [Akai] すみませんねぇ… I’m sorry…. [Conan and Akai notice something fishy] |
||||||
Page 10 [Conan reading the sender name] 楠田陸道!! Kusuda Rikumichi!!
[James] ジョディ君、そっちはうまくいったかね? Jodie-kun, is everything alright with you? [James] そろそろ 爆発の時間だが It’s about time for the explosion… [Jodie] そ、それが… Well…
[Jodie] キャメル捜査官にハンドルを取られてしまって Agent Camel took the handle from me…
[Jodie] な、何?屋根なんか開けて Wh- What? You opened the roof? |
||||||
Page 11 [Andre Camel] ハンドル… お願いしますよ Take care of the handle… [Jodie] え? Eh? [Andre throwing the bomb into the river] |
||||||
Page 11 [Andre Camel] ハンドル… お願いしますよ Take care of the handle… [Jodie] え? Eh? [Andre throwing the bomb into the river] |
||||||
Page 12 [James] なんだね 今の音は? What was this sound? [Jodi] あ、はい! たった今 爆弾を処理しました! Ah, yes! We have just got rid of the bomb!
[James] おお、よくやったジョディ君! Oh, well done, Jodie-kun! [Jodie] あ、いえ、褒めるならキャメル捜査官を! Ah, no, if you want to complement someone, then complement Agent Camel!
[Jodie] 彼のドラブテクがなかったら… どうなっていたか… I don’t know how things would be without his drive tech… (Notice: 運転技術 = driving skill, I used in the above line the Katakana reading)
(Comment: Agent Camel is smiling for her complement)
|
||||||
Page 13 [Jodie] それより そっちはどうなっていますか? Anyway, how is it going on your side? [James] 赤井君とコナン君が組織がやろうとしている事の糸口を見つけてくれたよ Akai-kun and Conan-kun have found a clue about what the organization is trying to do…
[James] どうやら組織は宅配業者を使って、私の他にも届け物をしているようだ It seems that they’re sending more stuff to other people using delivery service… (Comment: Good for delivery companie$) [James] 私の時と同じく依頼主を楠田にし 大勢の患者に見舞いの品を装った花や果物や玩具を手当たり次第にな Just like in my case, the sender is “Kusuda”… They are sending randomly to many patients flowers, fruits and toys as gifts… (Comment: I guess they regretted what they had done to these innocent people, and they are sending them gifts as an apology)
[Jodie] …そういえば、楠田陸道は ナースステーションの患者の名前と病室が書いてある表示板を写真に撮っていたから Now that you mentioned it, Kusuda Rikumichi was taking photos for the notice board in the nurse station that had the patients’ names and rooms written on it… [Jodie] 多分組織は彼から 送られて来たいたその写真で 宛先を指定しているんだろう… Maybe the organization is specifying the destinations using the photos which they had received from him…
[Jodie] じゃあ、その届け物の中身はまさか Don’t tell me that the content of the deliveries… [James] ああ Yeah [James] 今、赤井君に調べてもらっているが、ひょっとすると私の時と同様に… Akai-kun is checking that now. It is probably just like my case…
Knocking the door
[Akai] すみません 警備の者ですが… Excuse me I’m from the security… [Akai] 今、看護師さんが宅配の荷物を持ってきましたよね? A nurse has brought to you a parcel delivery, right? [Patient] あ、はい 果物カゴを Ah, yes A basket of fruits…
[Akai] 楠田っていう人からじゃありませんか? It’s from a person called “Kusuda”, right? [Patient] ええ… でも覚えがないんですよ その名前に Yes, but I don’t remember this name…
[Akai] ちょっと失礼… (May I have a look?) |
||||||
Page 14 [Akai] やはり爆弾か I knew it… it’s a bomb
[Patient] なんなんですかそれ? What was that? [Akai] 盗聴機ですよ! It’s a listening device! [Akai] これを使った新手の振り込めサギがはやっていましてね… It’s a new kind of billing fraud that is becoming popular… [Jodie] ば、爆弾!? B- Bomb!? (Comment: Jodie is surprised to hear this like it has not been expected)
[Jodie] やっぱり見舞品の中身は爆弾だったのね!? I knew there would be bombs in the gifts! [Akai] ああ これ1個だと、病室1つを吹っ飛ばす程度のプラスチック爆弾だが Yeah… With one of this kind of plastic bomb they can blow out one room….
[Akai] これが 数十個同時に爆発すれば But if dozens of these blow out at the same time… [Akai] この病院は間違いなく倒壊する… This hospital will fall down without any doubt…
|
||||||
Page 15 [Jodie] そ、そんな It can’t be [James] まあ、幸いだったのは 爆発の時間が午後5時で、あと4時間もある事と、 爆薬本体に刺さった 信管を取り外せば 爆弾として機能しないという事だが Well, fortunately, The explosion time is 5 o’clock, that is to say we have more 4 hours left. If we can remove the fuse from them, they won’t have any power
[James] 病院側が宅配業者から 受け取った届け物は ほぼ配り終わっていて、 その数は60個近くあるそうだ After they finished the delivery, the number of packages that the hospital has received from delivery men was about 60 [Jodie] なるほど だから組織は病院を怪我人や病人で あふれさせたんですね? I see That’s why they have filled the hospital with injured and patients, right? [Jodie] 複数の業者に荷物を分散させ、 しかもこのパニックに紛れて届けさせれば、 受け取る病院側もいちいち怪しんでられないから… But if they distribute the goods among multiple delivery men and made them deliver the goods in all this panic, then we can’t just doubt everyone receiving a delivery (to have a bomb)… (Notice: Not really sure about the meaning of the above line)
[James] とにかく残り4時間! 捜査官を総動員して すべての病室に行き、 覚えのない荷物を受け取っていないかをチックし、 爆弾を回収してくれ! Anyway, 4 hours are left! Draw all the agents and go to all the rooms, And check if they have received any suspicious goods, Then collect all the bombs! [Jodie / Agents] はい! Yes, sir!
[James] しかしこうなるとかなり厳しいな 組織は水無怜奈を奪還しに来るとばかり思っていたんだが But don’t you think that they’re harsh! I only thought they came to rescue Mizunashi Rena [Akai] ええ Yeah [Akai] まさか最初からその命を絶ち… 口を封じる腹積もりだったとは思っていませんでしたよ I never have thought that they were planning from the beginning to kill her and seal her mouth forever! [Akai] なあボウヤ Right, boy? [Conan] うん そうね Yes, you’re right
|
||||||
Page 16 [Agent#1] あ、警備の者ですが、ちょっといいですか? Ah, I’m from security, can I have a moment from you?
[Agent#2] 不審物のチェックです! I want to check if there’s any suspicious item [Agent#2] ご協力を! Thanks for cooperation [Jodie] ごめんねボク すぐすむから… Forgive me… I will finish right away (Notice: Jodie is using the masculine pronoun which is usually used by small boys. She does that because she wants to be friendly with the kid)
[Jodie removing the bomb from the toy] [The Boy] あーTVのお姉さんだー! Oh! It’s the TV Oneesan!
[TV] 視聴者の皆さん ご心配かけて申し訳ありません Dear audience, I’m sorry for making you worry [Jodie] え? Eh? [Mother] あら 水無怜奈じゃない! Heh, isn’t this Mizunashi Rena! [Mother] 最近TVで見ないと思ったら入院してたのね So that’s why she didn’t show up on TV. She was in the hospital
[Jodie] ウソ!? I don’t believe it! [Mizunashi Rena] この通り怪我もすっかり治りましたので… As you can see, I’ve recovered from my injury completely… [Jodie] どうして!? How!?
[Teaser] TVに映る水無怜奈。監視していたはずなのに!? Mizunashi Rena on TV! She was supposed to be guarded!? |
The above is my Favorite quote in Detective Conan. That's what Haibara said to Conan in Movie 5 when they were in the classroom.