La Traducción de Juan 1.1

¿Cómo debe traducirse Juan 1.1. Se ha dicho mucho sobre este tema, y no pretendo añadir leña al fuego. Sin embargo, algunas aportaciones quizás nos pueden ayudar a aclarar el asunto un poco.

El contexto bíblico.

Todo traductor de la Biblia se vale de la interpretación al efectuar una traducción. Por todo lo que se empeñe en traducir con fidelidad el texto original, habrá momentos cuando la interpretación se impone sobre el sentido sencillo del texto. Esto es el caso con el texto de Juan 1:1, donde vemos que una posición teológica sobre la identidad de Cristo se impone sobre el sentido gramáticalmente posible del griego original.

Sin embargo, no se puede establecer una interpretación para cualquier texto sin tomar en cuenta el contexto de la Biblia entera. ¿Qué nos enseña la Biblia sobre Dios? Que hay uno, y que fuera de Él no existe Dios alguno ((Is.43.10; 44.6,8, etc.) La Biblia excluye de manera absoluta el politeísmo (la adoración de más de un dios) e incluso el henoteísmo (la adoración de un dios en medio de un panteón de otros dioses reales). Aunque sí existen muchos seres que pueden, en algún momento u otro, ser llamados "dioses", de hecho no lo son, y para el cristiano sólo existe un único Dios (1 Cor.8.5,6). Sólo hay un Dios verdadero (Jn.17.3) - todos los demás pretendientes pueden llamarse "dioses", pero son dioses falsos. Entonces, el Logos o la Palabra, ¿qué es? ¿Dios falso, o Dios verdadero? La Biblia excluye otras posibilidades.

Este pensamiento nos ayuda a interpretar Juan 1.1. Digamos por un momento que admitimos la traducción "la Palabra era un ser divino", "era un dios", o "era divino". ¿Qué nos está diciendo? Sencillamente que esta Palabra es el único ser divino que existe. ¿Quién tiene la naturaleza de Dios si no es Dios mismo? Consideraremos este pensamiento de forma más amplia más adelante.

Un examen de la gramática de Juan 1:1

Examinemos primero la gramática del pasaje. Literalmente el pasaje dice: "kai\ qeo&v h]n o( lo&gov", "kai zeós en ho logos", es decir, "y dios era la palabra". Recordemos que el griego koiné al comienzo se escribió todo en letras mayúsculas, y no se puede basar ningún argumento sobre la ausencia o inclusión de mayúsculas en la palabra "dios".

Esta, por lo tanto, es la frase literal. Sin embargo, una traducción literal así no nos acerca al sentido de la frase, ya que cada lengua tiene sus propias reglas y costumbres, y debe traducirse según éstas. Debemos considerar aquí dos aspectos de esta frase: primero, el uso de "zeós" sin el artículo; y segundo, el uso de un complemento predicativo sin artículo precediendo al verbo. Empecemos con el sustantivo sin artículo.

El uso del sustantivo sin artículo en el griego

El castellano tiene dos artículos - el artículo definido (el, los la[s]) y el artículo indefinido (un, unos, una[s]). El artículo definido se usa (por norma general) para referirse a un objeto en particular, mientras el indefinido a cualquiera de la misma clase. "Vi un coche" puede referirse a un coche cualquiera, pero "vi el coche" debe referirse a un coche al cual ya se ha referido.

Otros idiomas no tienen los mismo artículos, ni los mismos usos de los artículos que tienen. El húngaro, por ejemplo, no tiene artículo alguno, ni definido ni indefinido. Siempre hay que deducir del contexto el pensamiento del autor o interlocutor. El griego sólo tiene artículo definido, y un sustantivo sin artículo puede traducirse por el sustantivo solo, o con el artículo indefinido, según el contexto y su uso normal en el castellano.

Esta realidad sencilla - que cada idioma tiene sus propias reglas para el uso del artículo - se refleja en el uso del artículo definido con los nombres en el griego. En el griego leemos con frecuencia "el Jesús", pero sería incorrecto traducirlo de esta forma. Por ejemplo, Jn.1.42 debería leerse: "Lo condujo a [el] Jesús. Cuando [el] Jesús le miró... ". Es que los nombres llevan artículo en griego, (¡como en andaluz!), pero no en castellano. Insistir en que el texto griego sí contiene el artículo no sólo es engañoso, sino nos llevaría a conclusiones falsas y una traducción errónea.

Lo mismo pasa con el griego de Juan 1.1. Que queramos traducirlo "dios" o "un dios" no altera el significado fundamental del griego original. Puede que nos sintamos mejor colocando "un dios", pero no cambia por un minuto la impresión que el texto crearía en la mente de un lector del primer siglo. Así que, al leer el texto original, entendería un creyente del primer siglo que este "dios" es un dios inferior y separado de Jehová Dios por el mero hecho que no lleva artículo? ¿O lo identificaría con el "Dios" ya mencionado? Veamos esto.

En "Razonamiento", se nos dice lo siguiente: "¿Cuál traducción de Juan 1:1 está en armonía con el contexto? Juan 1:18 dice: 'A Dios nadie jamás le ha visto'. El versículo 14 dice claramente que 'el Verbo [la Palabra] fue hecho carne y habitó entre nosotros y vimos su gloria'" (p.409) Luego, en TNM edición con referencias, p.1579, leemos lo siguiente: "El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega o9 qeo&v, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho. Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala una cualidad de alguien." De nuevo, citando la Gramática de Robertson (p.761), la traducción interlineal de la Sociedad Watchtower "Kingdom Interlinear Translation" (KIT) señala que "Entre los escritores de antaño se usaba o9 qeo&v [ho the·os'] del dios de la religión absoluta, en distinción de los dioses mitológicos". KIT sigue y afirma que "De esta manera también Juan 1:1,2 usa o9 qeo&v para distinguir a Jehová Dios de la Palabra (Logos) como un dios, 'el unigénito' como se le llama en Juan 1:18" (p.1159).

Es decir, el contexto de Juan 1.1-18 debe dejarnos sin lugar para duda. Cuando se usa "zeós" con el artículo, se refiere a "el" Dios, es decir, a Jehová, pero sin el artículo, se refiere a un dios "inferior" que meramente tiene cualidades divinas. Parece lógica la argumentación de estas citas.

Sin embargo, al analizar el versículo de Juan 1.18, encontramos que el primer "zeós", o "dios", refiriéndose a Jehová Dios, se usa sin el artículo, mientras que el segundo uso de "zeós", referiéndose a Jesús, está seguido por el artículo definido, pero se traduce "dios". Vemos que la "regla" del uso de los artículos no se sigue, y que el contexto gramático, en lugar de apoyar la traducción de TNM, nos presenta otro cuadro.

La llamada "regla" usada aquí, que puede traducirse "qeo&v", zeos, "[un] dios" porque no es precedido por el artículo, no se sigue en otros textos tampoco: ver por ejemplo Jn.1.6,12,13, Marcos 12.26-27, Jn.13.3, etc. De hecho, de las 282 veces que las escrituras griegas usan "zeós" sin el artículo, ¡sólo se ha traducido por "un dios" o similar 16 veces! Incluso, en muchos textos, como en Mat.4.4; 5.9; 6.24; Luc.1.35,78; 2.14,40; 20.38; Jn.1.6,12,18; 16.30; Rom.8.8,33; 1Cor.1.1; 2Cor.1.21; Gál.1.3; 2.19, resultaría claramente falsa una traducción según esta "regla".

El uso de otros sustantivos sin el artículo nos muestran lo mismo. En 1.Jn.1.7 se traduce "Dios es luz", no "una luz"; Mt.14.33 se refiere a Jesús como Hijo de Dios, no "un hijo de Dios"; la declaración cristiana primitiva encontrada en 1.Cor.12.3 se traduce correctamente "Jesús es Señor", y no "Jesús es un señor"; en Heb.1.10 leemos que "los cielos son [las] obras de tus manos" etc.

La gramática particular de Juan 1:1 - el complemento predicativo sin artículo precediendo al verbo.

Así hemos considerado el uso del sustantivo en griego sin el artículo, y vemos que Juan 1.1 puede traducirse perfectamente "Dios". Pero, ¿puede también traducirse "un dios"? Es permisible esta traducción según la gramática griega? Debemos ahora analizar el uso de un complemento predicativo sin artículo precediendo al verbo.

La regla del griego es que el artículo se omite en el predicativo del sujeto (el complemento predicativo) cuando precede el verbo (ver cualquier gramática de las escrituras griegas); aunque puede usarse como excepción (como bien nos muestra la nota en pie de página en KIT, p.1159), no lo necesita, ni es normal llevarlo, y constituye una excepción a la regla cuando está presente.

Si el artículo se omite con un sustantivo que sigue el verbo, el significado es otro, y es correcto traducirlo con el artículo indefinido"un". Pero no es así cuando precede el verbo. Así, si hubiera querido decir "la Palabra era un Dios", Juan habría escrito "kai\ o9 lo&gov h]n qeo&v" (kai ho lógos en zeós), según las reglas del uso del griego. Pero no lo hizo, y al colocar el predicativo antes del verbo, necesariamente no lleva artículo, e inyecta otro sentido a la frase. Al colocar "zeós" primero, enfatiza la naturaleza de Dios que tiene la Palabra.

Es una regla que define el uso del artículo en griego. Del mismo modo que los nombres en griego suelen llevar artículo definido (aunque no siempre - se admiten excepciones a la regla general), pero no lo llevan en castellano, en este caso el complemento predicativo antes del verbo no lleva el artículo en griego, pero excluye el sentido indefinido del sustantivo.

No debemos sorprendernos de estos usos distintos del artículo. Por ejemplo, consideremos el uso del artículo en inglés. En castellano decimos "soy profesor" - así de sencillo, sin artículo alguno. Pero en inglés se dice "I am a teacher", o "soy un profesor". Incluso es incorrecto decir "soy profesor", "I am teacher", como se dice en castellano. ¿Por qué? ¡Porque sí! Las dos frases tienen el mismísimo significado, pero, siguiendo las reglas de cada uno, tienen estructuras diferentes. Pero de ningún modo debe pensarse que su significados básicos sean diferentes.

Así es con esta construcción en griego. Aunque no se usa el artículo, es incorrecto traducirlo con un artículo indefinido (que no existe en el griego, como ya vimos) porque cambia el sentido original, e inserte un sentido (de "un dios cualquier") que no está ni contemplado en la frase original.

¿Qué significado tiene esta construcción? Cuando se usa un complemento predicativo sin artículo precediendo al verbo, denota la cualidad, o naturaleza fundamental del objeto bajo consideración. Esto se aplica a todos los casos y usos paralelos de esta construcción. Así que "fantasma es" también puede expresarse "es un fantasma", o "profeta es" por "es un profeta". Lo que se afirma con estas expresiones es que es enteramente fantasma, o 100% profeta. Es decir que el primero tiene "naturaleza", o "cualidad" de fantasma, de los cuales hay muchos. El segundo dice que tiene "naturaleza" de profeta, de los cuales también hay muchos.

Pero ¿qué pasa cuando lo aplicamos a "Dios"? Recordemos que sólo hay un Dios. Así que cuando dice "Dios es", en un mismo versículo que habla de este Dios, lo que nos dice es que su naturaleza fundamental, su cualidad, su ser esencial es de este Dios único. Juan no habla de manera ligera de la naturaleza "divina" de Jesús, más bien lo identifica plenamente con este único Dios verdadero. No dice que es "un ser divino", que se habría expresado de otra forma en el griego.

En TNM edición con referencias, p.1579, se nos presenta un cuadro de casos en que "varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto." A continuación vemos varias traducciones de los versículos de Marcos 6:49; 11:32; Juan 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1; 10:13; 10:33. Sin embargo, lo interesante es que de estos 9 versículos, ¡TNM sólo usa el artículo en dos de ellos (Mc.6:49 y Juan 10.33, donde aparece de nuevo con "dios")! Se ve que el ejemplo de otros traductores no es suficiente para convencer en la mayoría de estos casos, y TNM prefiere la traducción sin artículo indefinido. ¡Lo curioso es que ninguna de estas versiones colocan el artículo indefinido "un" en Juan 1:1! ¿Qué motivos hay para incluirlo en TNM, pero no seguir el ejemplo de estos traductores en otros sitios? Es así que se ve que una posición teológica se ha impuesto sobre consideraciones puramente lingüísticas para hacer valer una traducción errónea, a pesar de las reglas gramáticas citadas.

Veamos un paralelo al texto de Juan 1:1, examinando dos versículos que pueden ayudar a ilustrar esta regla y su uso. Si miramos 2ª Cor.3.17 en el griego, notamos que dice "o( de\ ku/riov to_ pneu~ma/ e0stin" (ho de kurios to pneuma estin). "To" es el artículo definido para el género neutro, lo mismo que "ho" para el masculino; "de" significa "y" o "pero", y siempre se coloca como segunda palabra en el griego, nunca al principio. Significa sencillamente "y el Señor es el espíritu". Ahora miremos Juan 4.24 que nos dice "pneu~ma o( qeo/v" (pneuma ho theos) - es bastante normal en el griego omitir el verbo ser (que aquí sería " e0stin", "estin"). Es una construcción 100% paralela a la primera frase en su significado, pero no en su construcción gramática.. El complemento predicativo, en lugar de seguir el verbo como en la primera, lo precede (¡o precede el espacio que se ha dejado al saltar el verbo!), y, por lo tanto, no lleva el artículo. De hecho, habría sido gramaticalmente incorrecto escribir " to_ pneu~ma o( qeo/v" (to pneuma ho theos). Pero el significado básico de las dos frases es la misma, sólo que la segunda enfatiza la naturaleza del Señor.

Resumamos este punto. De forma simplificada, la regla es que se omite el artículo en el predicativo del sujeto cuando precede el verbo (!). Es decir, aunque su significado contiene la idea de "el" (artículo definido), de hecho se omite. Así de sencillo. En el griego NO se dice "el Dios era el Verbo" - es una construcción igual de equivocada como "soy un profesor" en castellano. Se dice "Dios era la Palabra", pero tiene el mismo significado básico que como si tuviera el artículo. La diferencia básica es que enfoca su esencia, es decir su naturaleza, y no su persona.

Una comparación con otras traducciones

Debemos ahora considerar el apoyo dado a la traducción de Juan 1.1 de TNM por otras traducciones. TNM edición de referencias nos cita a ocho traducciones para otorgarse este apoyo (¡siendo TNM una de ellas!), y otras publicaciones añaden otras. Consideremos algunas de éstas.

     

  1. The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome´s New Translation: With a Corrected Text (1808).

     

    El nombre del Arzobispo Newcome se usa para impresionar, pero debemos leer con cuidado - es una versión "mejorada" - "improved" en inglés. Si se puede considerar una mejoría está en tela de juicio. Según el texto original de Newcome, que se publicó en 1796, Juan 1:1 se lee así: "La Palabra era Dios". La versión citada aquí era una revisión hecha por la Iglesia Unitaria, grupo religioso que niega la deidad de Cristo. Efectuaron muchos cambios en la versión original de Newcome, y la mayoría se refleja en las notas a pie de página - ¡pero no es el caso de Juan 1.1!

     

  2. The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists by John S. Thompson (1829)

     

    Thompson sí tradujo este versículo "y el Logos era un dios". Sin embargo, nos aclara algo entender lo que él quiso decir por esta traducción. En un librito publicado en 1816 "A Second Vindication of the Deity, and Atonement of Jesus" (Una Segunda Reivindicación de la Deidad, y la Propiciación de Jesús), páginas 32 y 33, leemos lo siguiente:

    "Las palabras theos en o logos que se traducen 'la palabra era Dios' tienen la misma fuerza [...] si la falta de artículo ante theos hace nula la deidad del Hijo, también prueba que el Padre tampoco posee la deidad en los versículos 12 y 18 de este capítulo. Además, el Dr. Middleton ha demostrado que la Lengua Griega de construcción pura requiere que theos se coloque sin el artículo [...] ambos texto y crítica combinan para aseverar la Deidad de Cristo."

    No sabemos por qué tradujo el texto de esta manera, pero sí sabemos lo que creyó. En el mismo librito afirma sin pelos en la lengua: "Yo declaro solemnemente que creo firmemente los artículos siguientes: [...] 1. Hay un Todopoderoso [...] Dios [...] 2. Las personas denominadas Padre, Hijo y Espíritu Santo, Mat.28:19, son realmente y esencialmente Dios [...] 3. El Señor Jesucristo, el Logos eterno, existe antes de toda creación, engendrado del Padre, no creado, verdadero Dios de verdadero Dios." (p.9)

     

  3. The Emphatic Diaglott, de Benjamin Wilson (1864)

     

    Se trata de una traducción interlineal, donde debajo de cada palabra se coloca su significado. Por lo tanto es permisible verter una palabra sin el artículo en el griego con el artículo indefinido en castellano o inglés (el idioma de esta traducción). Así la traducción interlineal de Wilson nos dice "y un dios era la Palabra". Podía perfectamente haber colocado "dios", "un dios", "Dios", o "un Dios" en esta parte. Pero esto es la traducción interlineal - ¿cómo lo vierte en su traducción final? Allí nos traduce así: "el Logos era Dios". ¿Por qué no se incluye la versión final también como evidencia en TNM, y no tan sólo la traducción literal palabra por palabra?

    Tampoco se nos dice que Wilson era miembro de la Iglesia Cristadelfiana, grupo que niega la divinidad de Jesús. También debemos afirmar que los derechos de publicación de esta versión fueron adquiridos por la Sociedad Watchtower en 1892, y fue publicada luego por la Sociedad misma. No constituye, por lo tanto, un apoyo objetivo a su propia traducción.

     

  4. A New Testament of the Bible, James Moffat (1934)

     

    Que conste que esta traducción no dice que la Palabra era "un dios", sino "divino", una traducción que tiene como meta enfatizar la "cualidad divina". Según una posición enteramente monoteísta, únicamente Dios mismo puede ser divino, y esta traducción apoya su plena "divinidad". No ofrece apoyo alguno para la traducción "un dios".

     

  5. The Bible: An American Translation, por J.M.P. Smith y E.J. Goodspeed (1935)

     

    Esta traducción también habla de la Palabra como "divino". Escuchemos los comentarios de Bruce M. Metzger de Princeton Theological Seminary sobre la traducción contenida en esta versión y la de Moffat:

    "En cuanto a Jn.1.1, la investigación de Colwell echa las dudas más serias sobre lo correcto de traducciones tales como 'y el Logos era divino' (Moffat Strachan), 'y la Palabra era divino' (Goodspeed), y (peor de todas) 'y la Palabra era un dios.'" (Expository Times, Vol.6, 1952, p.125)

     

  6. Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz (1975)

     

    TNM nos informa que Schulz tradujo Juan 1.1 por "y un dios (o: de naturaleza divina) era la Palabra". Sin embargo, de hecho su traducción dice: "y un Dios (o, Dios por naturaleza) era la Palabra". O los traductores del alemán de la Sociedad Watchtower no tienen la capacidad para traducir esta frase, o se trata de un engaño deliberado de su parte. Schulz nos explica su traducción en su propio comentario de esta manera:

    "Deidad caracteriza la esencia de la 'Palabra' y de Dios mismo. La palabra 'Dios' en la afirmación de v.1c no es el sujeto, sino el predicativo de la frase - de allí la traducción de Lutero: Dios era la Palabra. La 'Palabra' no es 'el Dios' (así v.1b), es decir, Dios el Padre. Sin embargo, el Logos es Dios por naturaleza, de un ser Divino, idéntico en esencia con Dios, así que la traducción apropiada es 'y de naturaleza de Dios era la Palabra'." (pp.18-19)

     

  7. Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider (1978)

     

    Schneider, un creyente de la iglesia Bautista, de hecho tradujo Juan 1.1 de esta manera: "y de tipo parecido a Dios era el Logos". Como ya murió, y no dejó otros escritos, nadie ha podido averiguar por qué lo tradujo así. No es una traducción que ha gozado de gran aceptación.

     

  8. Das Evangelium nach Johannes, por Jürgen Becker (1979)

     

Esta traducción no debe leerse "y un dios era el Logos", como se nos dice en TNM, sino "y un Dios era el Logos". Becker es profesor de Nuevo Testamento en la Universidad de Kiel, y, en una carta personal a Doug Harris de Reachout Trust dice lo siguiente:

"La primera parte del versículo hace la siguientes declaraciones: En primer lugar, se nos dice que el Logos (la Palabra) no forma parte de la creación, sino pertenece al lado de Dios. 'En el principio' nos recuerda Génesis 1:1. Esto es deliberado, y es normal en el contexto de afirmaciones que tratan del papel de la sabiduría como mediador en la creación [...] El versículo 1 no especula sobre las cosas antes de la creación, pero comenta que el mundo que conocemos (v.3) debe su ser al papel mediador del Logos en la creación, el cual ya estaba con Dios antes de que el mundo viniera a ser (v.1). Referente a su debate con los Testigos de Jehová puedo por lo tanto confirmar que los Testigos de Jehová me citan incorrectamente como su fuente. Juan 1:1, según yo lo veo, no habla de la creación del Logos, sino más bien que el Logos ya existía en el momento de la creación."

En resumen, se ve que el "apoyo" dado a esta traducción de Juan 1:1 es escaso, especialmente cuando lo comparamos con la vasta mayoría de las traducciones que existen. De hecho, ¿cuántas de las traducciones citadas traducen Juan 1:1 como "un dios"? Rebuscando, siempre es posible encontrar a alguien que apoya una traducción extraña de cualquier versículo, pero esto no equivale a un apoyo serio y generalizado de parte de la comunidad escolar.

Hablando en general de las traducciones al alemán, de las cuales vimos que se citan a dos para justificar la traducción "un dios", debemos señalar que presentar evidencia de éstas es engañoso, porque todo sustantivo en el alemán empieza con mayúscula. Es decir, para decir "hombre", se dice "Mann" - y no puede escribirse "mann". Por lo tanto, argumentar desde una traducción alemana que el traductor colocó "un dios" es absurdo; el original coloca "ein Gott", escrito de la misma manera que "Dios" ("Gott") en el mismo versículo.

Este hecho se ve claramente en una cita posterior de la Atalaya. En un artículo que apoya la seriedad y honestidad de la TNM en la edición de 1 de marzo de 1991, encontramos la siguiente afirmación, acerca de la obra de los dos traductores ya considerados, y tres más, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, y Friedrich Rittelmeyer:

"Pero Juan 1:1 no ha sido falsificado para comprobar que Jesús no es Dios Todopoderoso. Los Testigos de Jehová, junto con muchos otros, habían retado el uso de una mayúscula en 'dios" mucho antes de la aparición de la Traducción del Nuevo Mundo, la cual se esfuerza por verter de forma exacta los idiomas originales. Cinco traductores de la Biblia alemanes del mismo modo usan el término 'un dios' en este versículo."

Este párrafo no aparece en la edición alemana de la Atalaya, porque todo lector alemán se daría cuenta de lo absurdo de su argumentación. En alemán se dice "un Dios", y nunca "un dios". Pero como los demás no se dan cuenta de lo engañoso de esta "evidencia", sirve para apoyar esta particular traducción de Juan 1:1...

Terminemos esta sección con un hecho curioso. En publicaciones anteriores, la Sociedad Watchtower también citó a otra traducción para apoyar su versión de Juan 1:1. En el libro "'El Verbo' ¿quién es? Según Juan", publicado en 1962, apareció en la página 5 una traducción de Juan 1:1 del "Nuevo Testamento - Nueva Traducción y Explicación basada en los Manuscritos más Antiguos", hecha por un sacerdote católico romano alemán llamado Johannes Greber, edición de 1937. Se cita de esta obra para apoyar la traducción de Juan 1:1 'la Palabra era un dios'. También se cita esta obra en "Asegúrense de Todas las Cosas", 1970, p.491; La Atalaya, 1 de mayo de 1976, p.288; "Ayuda para Entender la Biblia, 1987, p.1258. Lo sorprendente de todo ello es el hecho de que La Atalaya de 15 de enero de 1956 dijo lo siguiente: "Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote Gréber fue ayudado en su traducción por los espíritus en quienes él cree." (p.432). La verdad es que él y su esposa se comunicaron con el mundo espiritual, y cuentan sus experiencias en su libro "Comunicación con el Mundo Espiritual". Aunque ya haya dejado de referirse a él (¡e incluso negó saber de donde conseguir su obra!), vemos que la Sociedad Watchtower citó a Johannes Greber para apoyar su mala traducción de Juan 1:1 sabiendo que era espiritista.

Comentarios de eruditos bíblicos acerca de la versión TNM de Juan 1:1

Finalmente, consideremos algunas afirmaciones de eruditos bíblicos acerca de la traducción de TNM de Juan 1.1. ¿Prestan apoyo a la versión TNM de este versículo? Veamos algunos:

Dr. J.R. Mantey (cuyo libro de gramática griega es citado en KIT, pp.1158-1159): "Una sorprendentemente mala traducción [...] Obsoleta e incorrecta [...] No es erudito ni razonable traducir Juan 1:1 'La Palabra era un dios'".

Dr. William Barclay (Universidad de Glasgow): "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: 'La Palabra era un dios', una traducción que es gramáticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."

Dr. Bruce M. Metzger (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de Princeton): "Una horriblemente mala traducción [...] errónea [...] perniciosa [...] reprensible [...] Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas."

Dr. Samuel J. Mikolasky (Zurich, Suiza): "Esta construcción anártrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el artículo indefinido 'un' tiene en inglés. Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'."

Dr. James L. Boyer (Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana): "Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del griego."

Dr. Philip B. Harner (Universidad de Heidelberg, el cual se cita parcialmente en TNM edición de referencias, p. 1579): "El verbo precedente a una forma anártrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan lo usó, la palabra TEOS está colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción 'un dios')."

Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en KIT y como base para la traducción TNM): "Las tres cláusulas contienen todo lo que puede comprender el hombre en cuanto a la naturaleza esencial de la Palabra en relación al tiempo, y modo de ser, y carácter. Era (1) 'en el principio'; Era (2) 'con Dios'; Era (3) 'Dios' [...] la Palabra era Dios. El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4.24. Necesariamente no tiene artículo [...] No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma la deidad verdadera de la Palabra [...] en la tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la unidad de la Deidad. Así nos lleva a la conclusión que la naturaleza divina está esencialmente en el Hijo, y que podemos considerar al Hijo, según sus características peculiares, en relación a Dios como Dios" (El Evangelio según San Juan, Vol.1. pp.4-6; 1908)

Dr. Eugene A. Nida (Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana, y responsable por la traducción de la "Versión Popular" - el comité trabajó bajo su dirección): "Respecto a Juan 1:1 hay una complicación sólo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escritura a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar cómo, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. El pasaje de Juan 1:1-3 especialmente es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."

Vemos que la opinión de los que deben de saber algo de la traducción bíblica acerca de la traducción de Juan 1:1 de la TNM no es nada positiva.

Conclusiones

Debemos afirmar que la traducción "y la Palabra era un dios" es una traducción errónea y engañosa, y que no transmite con fidelidad la idea del texto griego. No es apoyada por el contexto, las reglas de la gramática griega, ni la opinión de personas estudiadas en el tema. Debe rechazarse a favor de otras traducciones que sí transmiten la idea central de estos versículos - que Jesús, el Logos de Dios, es plenamente Dios según su naturaleza. Cualquier otra idea es ajena a este texto.

 

SECTAS  MINAVID

© MINAVID

Hosted by www.Geocities.ws

1