Una Evaluación de la Traducción del Nuevo Mundo

En este artículo se intenta evaluar la exactitud de la traducción de las Santas Escrituras publicada por la Sociedad Watchtower Bible and Tract, conocida como la "Traducción del Nuevo Mundo" (TNM). No es un estudio exhaustivo (¡aunque sí extenso!), sino más bien un acercamiento a unos pasajes cuyo sentido original "inaceptable" se ve reemplazado por un pensamiento humano.

Introducción

Debemos asegurarnos de todas las cosas. Dada la importancia de la traducción de la Biblia que usamos para nuestro entendimiento de la Palabra de Dios, también debemos asegurarnos de estar usando una traducción comprensible, amena, y fiel al sentido de los manuscritos originales. Este estudio examina la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) para averiguar si es una traducción fidedigna, y hacer ver donde una posición teológica se impone sobre el sentido natural de numerosos textos.

Se ha realizado usando la edición de referencias de esta traducción, la edición interlineal de las Escrituras Cristianas Griegas publicada por la Sociedad Watchtower ("Kingdom Interlinear Translation", KIT), una edición interlineal de las Escrituras Hebreoarameas, obras de referencia de las lenguas originales, varias otras traducciones de la Palabra de Dios, tales como la Reina-Valera, Dios Habla Hoy, y otras versiones inglesas. Todo lo dicho puede comprobarse fácilmente usando estas herramientas sencillas, al alcance de cualquiera que desee profundizarse en el estudio de las Escrituras.

Las citas se dan en orden de apariencia en la Biblia, sin tomar en cuenta la relativa "importancia" de éstos. Se presentan de forma abreviada los resultados de un examen de distintos textos en la TNM, permitiendo al lector ver de forma inmediata las discrepancias señaladas. La parte en la cita de TNM en cuestión se destaca en letra cursiva, así, y la traducción preferida se ofrece en letra negrita, así.

Después de la mayoría de las citas se han colocado unas notas explicativas para ayudar a entender los cambios destacados. También referimos extensamente a las lenguas originales, o sea el griego o hebreo, para que el lector pueda comprender la razón por las correcciones ofrecidas. Intentamos explicar de forma sencilla el significado del original, e incluyendo esta información para permitir al lector ampliar su conocimiento y asegurarse de todas las cosas.

La tarea de la traducción de la Palabra de Dios

Antes de interpretar la Palabra de Dios (y debe ser interpretada bien, por supuesto, comparando cada texto con el significado de la Biblia entera) es importante tener acceso al texto más fiel posible al original. Son estos originales los inspirados por Dios, y nuestras traducciones siempre deben aferrarse al sentido del original, aunque sea difícil de comprender (y ciertamente hay cosas difíciles de entender - ver 2.Ped.3.15,16).

Traducir la Biblia es una tarea solemne y de suma importancia. No se debe permitir que un prejuicio teológico de cualquier tipo influya para traducir incorrectamente un texto (aunque sí se reconoce que estos prejuicios afectarán la traducción de textos dudosos o de doble sentido, lo que no se puede evitar). Lo importante es evitar que un texto fuera tergiversado para inyectarle un significado que el original no puede contener, o para restarle el sentido claro del original. Así permitimos a cada uno leer y interpretar la Palabra de Dios, tal cual, y no las opiniones de hombres.

Pedimos al lector que estudie la información aquí dada, y que haga las comparaciones con otras versiones que estime oportunas, incluso que consulte los idiomas originales donde posible. Son muchas las citas dadas, pero creemos que vale la pena dar una consideración profunda a lo expuesto aquí, dada su vital importancia para nuestro conocimiento de Jehová Dios.

Una mirada a la traducción del Nuevo Mundo

Ninguna traducción, siendo obra de hombres, será perfecta. Por esto es aconsejable el uso de varias para poder compararlas. La versión del Nuevo Mundo (en adelante TNM), publicada por la Sociedad Watchtower, tampoco será perfecta. Tendrá sus puntos fuertes, comparada con otras. El uso de corchetes [] donde se han agregado palabras no presentes en el original para aclarar el sentido (por ejemplo 2.Ped.3.6,10,12,16,18) es admirable. Sin embargo, las siguientes citas nos indican algunos sitios donde las posiciones teológicas de los traductores (anónimos) les hayan causado rechazar el texto sagrado original, prefiriendo sus propias ideas.

No hacemos muchos comentarios sobre el significado o la interpretación de los textos bajo consideración, más bien queremos permitir al lector captar el sentido del original, e interpretarlos por sí mismo.

Las Escrituras Hebreas: El Pentateuco

Genesis 1.2: "la fuerza activa de Dios"

= "el espíritu de Dios"

La palabra "espíritu" traduce "xaw%r", ruaj; ver Job.33.4 y Sal.33.6

Éxodo 3.14: "Yo resultaré ser lo que resultaré ser...’Yo resultaré ser’..."

= "Soy quien soy... ‘Yo soy’..."

"hyEh;)e\ r#$e) hyEh;)e\:|j", ehyeh aser ehyeh, en hebreo es una forma del verbo "hyh",hayah, significando "ser" o existir", del cual es derivado el nombre "hwhy", Yahweh o Jehová, y puede sugerir tiempo presente, pasado, o futuro; "resultar ser" sólo se refiere al futuro.

Las Escrituras Hebreas: Los Profetas

Isaías 43.10: "Antes de mí no fue formado Dios alguno, y después de mí continuó sin que lo hubiera."

= "Antes de mí no fue formado Dios alguno, y después de mí ni lo será."

Isaías 65.16: "... de manera que cualquiera que se bendiga en la tierra se bendecirá por el Dios de la fe, y cualquiera qué haga una declaración jurada en la tierra jurará por el Dios de la fe..."

"... se bendecirá por el Dios de fidelidad...

"Fidelidad" es una traducción de la palabra hebrea "Nm')f", amén, que se usa unas 30 veces en las escrituras hebreas, siempre traducido por "amén", es decir, "así sea" (ver, por ejemplo Nu.5.22; Dt.27.15-26). "Fidelidad" se basa en el verbo relacionado "Nmf)a", amán, "ser fiel". No equivale a "fe" ("hnfmf)j", amaná, y palabras relacionadas), sino más bien es un nombre compuesto de Dios Jehová, "Nm')f yh'lo){", Elohi-Amén, el Dios de Fidelidad, el Dios fiel. El paralelo con Rev.3.14 sería muy claro para los que conocían los textos originales hebreos, y especialmente para su autor hebreo Juan.

Miqueas 5.2: "... de ti me saldrá aquel que ha de llegar a ser gobernante en Israel, cuyo origen es de tiempos tempranos, desde los días de tiempo indefinido."

"... cuyas salidas [han sido/son] de antes, desde los días de la eternidad."

"t)cfwOm", mowtsaot, la palabra hebrea que se traduce por "salidas" es el plural de ")cfwOm", mowtsá, que significa el acto de salir, o él que sale o produce. Así figurativamente se usa para una fuente, o "la salida" de una palabra (por ejemplo Nu.33.2; Dt.8.3; Sal.19.6; Is.41.18; Ez.42.11). No es el principio de una cosa, sino lo que da principio a algo. Además, claramente viene en plural aquí. ¿A qué se refiere? "MlfwO(", olam, o "eternidad" expresa la idea de estar fuera del tiempo, no sólo de un tiempo sin especificar. La misma expresión ("desde la eternidad") se usa para referirse a Jehová en Sal.93.2.

Zacarías 3.2: "Entonces [el ángel] de Jehová dijo a Satanás: "Jehová te reprenda..."

= "________ Jehová dijo... "Jehová te reprenda"..."

Aunque "el ángel" viene en corchetes para indicar que no está en el texto original, su inclusión cambia el sentido totalmente; ver Zac.2.10-12 para otro ejemplo de la relación entre dos que son llamados Jehová.

Zacarías 12.10:"... mirarán a Aquel, a quien traspasaron..."

= "...mirarán a ..."

Se ha substituido "Aquel" por "mí" que aparece en el original hebreo, sin justificación textual, para evitar las conclusiones que habría que sacar de este versículo; en todos los manuscritos, incluso en la versión Septuaginta (LXX), se lee "mí". Debemos considerar su contexto interesantísimo, y comparar con Rev.1.7. Es verdad que al citar este texto en Juan 19.37 se coloca "Aquel", pero son muchas las citas de las Escrituras Hebreas en las Cristianas Griegas que no siguen la lectura exacta del original. No somos justificados, sin embargo, en cambiar la traducción del texto hebreo en estas instancias, y tampoco se hace con cualquier otro texto en la TNM.

Las Escrituras Griegas Cristianas: Los Evangelios Sinópticos

Mateo 2.11: "... le rindieron homenaje..."

= "... le adoraron..."

"proskune/w", proskuneo, se traduce por adoración cuando se refiere a Jehová (ver, por ejemplo, Luc.4.8); la única razón por no traducirlo igual aquí es porque se refiere a Jesús, aunque el sentido es el mismo; se ha impuesto una interpretación sobre el significado del original. Aunque el griego puede contener la idea de curvarse delante de algún dignatorio para saludarle, aquí no puede referirse al hecho de arrodillarse, puesto que ya se han postrado. Ver también Mat.14.33.

Mat.5.9: "Felices son los pacíficos..."

= "Felices son los hacedores de paz..."

"ei)rhnopoioi/", eirenopoioi, se traduce correctamente en el KIT, pero no en la TNM. ¿Por qué? Se refiere a los que hacen, crean, activamente buscan, la paz, no a los que tiene un carácter apacible.

 Mat.5.19: "... será llamado ‘más pequeño’ con relación al reino de los cielos. ... éste será llamado ‘grande’ con relación al reino de los cielos."

= "‘más pequeño’ en... ‘grande’ en el reino de los cielos"

¿Por qué no se traduce la preposición griega "e0n", en, por "en" en castellano?

Mateo 25.46: "Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna."

= "Y estos irán al castigo eterno..."

El sentido de "ko&lasij", kolasis, la palabra griega usada aquí, se ve en 1.Jn.4.18, la única otra vez que se usa en las escrituras griegas, "el temor tiene ‘kolasis’", o "lleva en sí castigo"; es el derivado nominal del verbo "kola&zw", kolazo, traducido "castigar" en Hech.4.21 e incorrectamente "cortados [de la existencia]" en 2.Ped.2.9.

Lucas 23.21: "¡Al madero! ¡Al madero con él!"

= "¡Enmadérale!" o "¡Crucifícale!"

Se trata de un verbo aquí, no de un sustantivo; la traducción más natural es "crucifícale".

Lucas 23.43: "Y a él le dijo: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso.’"

= "‘De verdad te digo, hoy estarás conmigo en el Paraíso.’"

No existe puntuación en los manuscritos originales, así que estamos justificados en colocarla según nuestros propios criterios, siempre que no quite de la frase su sentido normal o posible. La exclusión de una coma puede permitirse, pero la introducción de dos puntos y la subsecuente mayúscula no, porque cambia radicalmente su sentido posible. La frase "a)mh&n (a)mh&n) soi le/gw", amén (amén) [soi] lego, (es decir, "verdaderamente (verdaderamente) [te] digo") es usado por Jesús unas 72 veces en los evangelios, y siempre introduce directamente un mensaje solemne; nunca es seguido por un adverbio de cualquier tipo para calificarlo. Siempre se traduce así en TNM menos aquí ¿Por qué variarlo aquí?

Lucas 24.52: "Y ellos le rindieron homenaje"

= "Y ellos le adoraron"

Como ya notamos, "proskune/w", proskuneo, que normalmente se traduce por "adorar", también puede ser usado para "arrodillarse delante de una persona", lo que era una salutación normal a una dignidad; sin embargo, aquí, Jesús no está presente, y no puede, por lo tanto, referirse a este acto; más bien, le adoraron en los cielos a donde acababa de ser llevado. Es por ello que en Heb.1.6 los ángeles son mandados adorar a Jesús, texto que está traducido correctamente en el KIT y versiones de TNM antes de 1980 únicamente.

Las Escrituras Griegas Cristianas: El Evangelio de Juan

Juan 1.1: "... y la Palabra era un dios"

= "y la Palabra era __ Dios"

La llamada "regla" usada aquí para justificar esta traducción, que puede traducirse "Qeo&j", zeos, "[un] dios", porque no es precedido por el artículo, no se sigue en otros textos: ver por ejemplo Jn.1.6,12,13, Marcos 12.26-27, Jn.13.3, etc. De hecho, de las 282 veces que las escrituras griegas usan "zeos" sin el artículo, sólo se ha traducido "un dios" 16 veces.

En muchos textos resultaría claramente falsa una traducción según esta "regla": Mat.4.4; 5.9; 6.24; Luc.1.35,78; 2.14,40; 20.38; Jn.1.6,12,18; 16.30; Rom.8.8,33; 1Cor.1.1; 2Cor.1.21; Gál.1.3; 2.19... ; consideremos especialmente los siguientes: 1.Jn.1.7 = "Dios es luz", no "una luz"; Mt.14.33 = Hijo de Dios, no "un hijo de Dios"; 1.Cor.12.3 = "Jesús es Señor", y no "Jesús es un señor"; Heb.1.10 "los cielos son [las] obras de tus manos" etc.

Podemos considerar también, por ejemplo, el uso del artículo definido con los nombres, que no puede traducirse así en castellano: Jn.1.42 "Lo condujo a[l] Jesús. Cuando [el] Jesús le miró, dijo ‘tú eres __ Simón’" (y no "el Simón": los nombres llevan artículo en griego, ¡como en andaluz!)

La regla del griego es que el artículo se omite en el predicativo del sujeto cuando precede el verbo (ver cualquier gramática de las escrituras griegas); aunque puede usarse como excepción (como bien nos muestra la nota en pie de página en KIT, p.1159), no lo necesita; esto se ve por ejemplo en Jn.4.24 donde se nos dice (literalmente) que "espíritu es Dios", que no se debe traducir "Dios es un espíritu", sino "Dios es espíritu", como también enseña la traducción de 2.Cor.3.17 de "Jehová es el Espíritu".

Juan 1.4: "por medio de él era vida"

= "en él era vida"

Jn.1.12: "... les dio autoridad de llegar a ser hijos de Dios, porque ejercían fe en su nombre."

= "... porque creían en su nombre"

¿Por qué complicar un término tan sencillo como "creer"?

Juan 1.14: "la Palabra vino a ser carne y residió entre nosotros, y tuvimos una vista de su gloria, gloria como la que pertenece a un hijo unigénito de parte de un padre..."

= "... y vimos su gloria, gloria como _____ de ____ unigénito de____ padre..."

Ni "una vista de" ni "la que pertenece a" vienen en el griego original, y deberían ponerse entre corchetes aquí.

Jn.3.15-18: "... para que todo el que cree en él tenga vida eterna... para que todo el que ejerce fe en él... El que ejerce fe en él no ha de ser juzgado. El que no ejerce fe..."

"... el que cree... que cree... que cree... que cree..."

El verbo griego "pisteu&w", pisteuo, normalmente se traduce sencillamente "creer" en la TNM, sin embargo aquí, como en Jn.1.12 y en algunos otros sitios (Rom.4.3; Gál.3.22) se traduce por "ejercer fe". No parece haber justificación de esta variación, especialmente en el contexto de este pasaje.

Juan 7.29: "Yo lo conozco, porque soy un representante de él..."

= "Yo lo conozco, porque soy _____ de él..."

"Representante" no viene en el original, y tampoco se incluye entre corchetes aquí

Juan 8.58: "Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido"

"Antes que Abrahán llegara a existir, yo soy"

"e0gw_ ei0mi/", ego eimi, sólo puede traducirse "yo soy"; el verbo "eimi" es defectivo y no tiene ni pretérito perfecto ni aoristo; la estructura gramática es igual de extraña en el griego que en el castellano y debe traducirse tal cual; este término se traduce correctamente en el mismo capítulo (p.ej.Jn.8.24,28; y 20 veces de las 21 que se usa "eimi" entre Jn.8.42-9.12), y en otro texto significativo en Jn.18.5,6. La única razón por no traducirlo correctamente aquí es para evitar la conexión con el nombre divino en Exodo 3.14.

Juan 10.33: "... te apedreamos por... blasfemia, porque tú, aunque eres hombre, te haces a ti mismo un dios."

= "... te haces a ti mismo __ Dios."

El pecado de blasfemia, para los judíos, no era declararse un dios; esto lo hacían muchos en esta época; más bien blasfemia era decirse "Dios", el único y verdadero; era su reacción a la afirmación de Jesús en Jn.10.30 que "yo y el Padre uno somos" (o "una cosa": "e(/n", en, el numeral para "uno", se encuentra en neutro en el griego, y no masculino).

Juan 13.31: "y Dios es glorificado respecto a él"

= " y Dios se glorificaba en él"

El concepto que Dios podría estar "en" Cristo no es admitido por la Sociedad Watchtower, por lo cual no se permite la traducción correcta de esta frase.

Juan 13.32: "y Dios mismo lo glorificará"

= "y Dios lo glorificará en él [mismo]

Tampoco se permite la identificación de Jesús con la persona de Jehová Dios, por lo cual sencillamente se omiten las palabras en cuestión.

Juan 14.9-11: "El que me ha visto ha visto al Padre [también]. ¿No creéis que estoy en unión con el Padre y que el Padre está en unión conmigo?... el Padre que permanece en unión conmigo... Creedme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo."

= " El que me ha visto ha visto al Padre ________. ¿No creéis que estoy en _________ el Padre y que el Padre está _________ conmigo?... en... en... en... en..."

La adición de "también", aunque esté en corchetes, no clarifica el sentido (en cuyo caso sería una adición justificada) sino lo cambia por completo. Jesús está contestando la pregunta de Felipe deseando ver al Padre, y Jesús le contesta de esta forma. No dice que "nadie puede ver a Dios" ni algo parecido, sino que él que ha visto a Jesús ha visto al Padre. Su aclaración posterior, de su relación de estar "en" el Padre y vice versa, explica esta afirmación. La adición de "unión con" (¡sin corchetes!) cambia esta explicación y el sentido claro de la frase, y no es justificado bajo ningún concepto en el original griego.

 Juan 14.14: "Si pedís algo en mi nombre, lo haré."

= "Si me pedís algo en mi nombre, lo haré."

El pronombre "me" ha sido omitido sin justificación, al no ser para encubrir el hecho que debemos orar a Jesús. Uno de los manuscritos existentes no lo contiene, pero la mayoría sí. Consta en la edición de Westcott y Hort, la base usada para la TNM. Entra con el contexto del versículo, donde la oración es dirigida a Jesús, ¡o contestada por Él por lo menos! Se omite por su sentido teológico, y no por razones imparciales.

 Juan 17.26: "para que el amor con que me amaste esté en ellos y yo en unión con ellos"

= "... con que me amaste esté en ellos y yo en ellos"

La preposición "e0n", en, que significa en o por, es traducido de dos formas distintas en la misma frase; las palabras "unión con" no aparecen en el griego, y no están puestas en corchetes aquí. La traducción de "en" se ve cambiada así muchas veces (por ejemplo Jn.10.38; 14.10,11,13,20; Rom.8.1,10,11; Gál.2.20; Ef.2.6,7,10,13; 1Jn.1.5 etc.)

Las Escrituras Griegas Cristianas: El Libro de los Hechos

Hech.5.42: "Y todos los días en el templo, y de casa a casa, continuaban sin cesar enseñando y declarando las buenas nuevas acerca del Cristo, Jesús."

= "...y en las casas particulares..."

La frase griega "kat oi]kon", kat’ oikon, es la misma que se usa en Hech.2.46, donde se traduce "en hogares particulares". Los dos usos son paralelos (los dos incluso hacen contraste con la actividad en el templo) y deberían traducirse de la misma manera. El griego admite ambas ideas, pero el contexto no. Hech.2.46 habla de comer "en las casas", ¡y está claro que no fueron de casa a casa para comer! Lo mismo debe aplicarse a su enseñanza, que se hizo en las casas sencillamente, y no sólo en el templo. La misma frase (con "oi)/kouj", oikous, "casas" en plural) se usa también en Hech.20.20. Se traduce de esta forma en el texto bajo consideración únicamente para apoyar la actividad de "puerta a puerta".

Hechos 10.36: "Jesucristo: este es Señor de todos [los demás]"

= "... es Señor de todos _______"

"Los demás" no aparece en el griego; aunque aparezca en corchetes aquí, cambia bastante el sentido de la frase, y no la completa en absoluto.

Hechos 20.28: "la congregación de Dios, que compró con la sangre del [Hijo] suyo"

= "... que compró con su propia sangre"

La palabra Hijo no viene en el griego (y aquí está puesto en corchetes para que se sepa) y cambia por completo el sentido, imponiendo un pensamiento que no existe aquí; la frase no necesita una palabra extra para traducirse, sino tiene una traducción perfecta sin añadir palabras. La única razón por no traducirla así es porque no es aceptada por su claro contenido teológico.

Las Escrituras Griegas Cristianas: Las Epístolas de Pablo: Romanos

Romanos 8.1: "Por lo tanto, _____ no tienen condenación los que están en unión con Cristo Jesús."

= "Por lo tanto, ahora no tienen condenación los que están en ______ Cristo Jesús."

El término griego "nu~n", nun, que significa "ahora", es omitido aquí, escondiendo la realidad de nuestra salvación presente si estamos en Cristo.

Romanos 8.28: "...Dios hace que todas sus obras cooperen juntas..."

= "... Dios hace que todas las cosas cooperen juntas..."

Romanos 8.32: "¿ ... no nos dará juntamente con él todas las demás cosas?"

= "¿ ... juntamente con él todas las _______ cosas?"

La adición de "demás no viene entre corchetes, y no es necesario aquí.

Romanos 9.5: "...Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén."

= "... Cristo según la carne, Dios que está sobre todos, ___ bendito para siempre. Amén."

La inclusión del verbo "sea", que no viene en el original (visto aquí por los corchetes) y el uso de dos puntos (acordarse que en los textos originales no había puntuación ninguna) cambia el sentido del texto por completo. Un texto que puede leerse "Cristo, Dios bendito" pierde esta posibilidad. Es una "eiségesis", la imposición de una idea sobre el texto, y la eliminación de otra allí contenida.

Las Escrituras Griegas Cristianas: Las Epístolas de Pablo: Corintios

1.Cor.10.4: "masa rocosa significaba el Cristo"

= "roca era el Cristo"

¿Por qué no queremos identificar a Cristo como "la roca"? Is.44.8 nos da un paralelo que revela la principal razón, una teológica, por no traducir el texto tal y como viene.

 1Cor14.14-16:"... si oro en una lengua, mi [don del] espíritu es lo que ora... Oraré con el [don del] espíritu... Cantaré alabanzas con el [don del] espíritu..."

= "... mi ____ espíritu es lo que ora... Oraré con el ____ espíritu... Cantaré alabanzas con el ____ espíritu..."

Las palabras "don del" únicamente son necesarias si no aceptamos la realidad de la existencia del espíritu humano; el sentido no es aclarado por esta adición, sino cambiado.

 2.Cor.4.4: "para que no pase [a ellos] la iluminación de las gloriosas buenas nuevas acerca de Cristo, que es la imagen de Dios"

= "... la iluminación de las buenas nuevas de la gloria de Cristo..."

¿Por qué se quiere evitar hablar de la gloria de Cristo, frase que viene así literalmente en el texto griego ("to_n fwtismo_n tou~ eu)aggeli/ou th~j do&chj tou~ Xristou~ o#j e0stin ei)kw_n tou~ qeou~" – ton foterion tou evangeliou tes doxes tou christou os estin eikwn tou zeou)

 2.Cor.5.1: "Porque sabemos que si nuestra casa terrestre, esta tienda, fuera disuelta, hemos de tener un edificio procedente de Dios, una casa no hecha de manos, eterna, en los cielos..."

= "... tenemos un edificio"

El griego es "e2xomen", ejomen, en tiempo presente que debe traducirse "tenemos", y no el futuro que sería "e3comen", heksomen.

Las Escrituras Griegas Cristianas: Las Epístolas de Pablo: Filipenses y Colosenses

Fil.1.24: "... pero lo que deseo es la liberación y el estar con Cristo..."

= "pero lo que deseo es el partir y __ estar con Cristo..."

Los dos verbos llevan un sólo artículo, haciendo el segundo depender del primero como una cosa contemporánea. La inclusión de "el" ante "estar" cambia este sentido para poder interpretarlos como dos acontecimientos separados. En el griego, el "partir y estar" ocurren a la misma vez. "Liberación" es un verbo, no un sustantivo, un infinitivo activo, significando "liberar para salir". A parte de este texto, se usa únicamente en Luc.12,36 ("vuelve", o sale de la boda), y en su forma nominal "a)nalu&sij", analusis, en 2.Tim.4.6, donde Pablo se refiere a su muerte.

Fil.2.6: "aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios"

= "aunque existía en la forma de Dios, no consideró una usurpación ______ el ser igual a Dios"

"Dar consideración a" no equivale a "considerar"; son dos conceptos bien distintos. "A saber" no viene en el texto en griego, ni "debiera". El sentido del texto, que Jesús ya era igual a Dios pero no insistió en permanecer así, se ha cambiado por decir que no quiso llegar a serlo, lo que es muy distinto.

 Fil.2.9: "el nombre que está por encima de todo [otro] nombre,"

= "el nombre que está por encima de todo ____ nombre,"

El sentido es cambiado, no aclarado, por la inclusión de la palabra inexistente "otro".

Col.1.16,17: "... por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas... Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él. También él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran."

= "... todas las ______ cosas...

"Otras" no aparece en el griego. Aunque venga entre corchetes, aquí no aclara el sentido sino lo cambia radicalmente; impone una interpretación, lo que no debe hacer una traducción imparcial. También contradice lo claramente dicho en: Heb.2.10; Jn.1.3.

 Col.1.27: "Cristo en unión con vosotros, la esperanza de la gloria [de él]"

= "Cristo en vosotros..."

 Col.1.28: "presentar a todo hombre completo en unión con Cristo"

= "... completo en Cristo"

Ver también Col.2.6-12 para otros ejemplos de estos mismos cambios efectuados; se rechaza la idea que uno puede estar "en Cristo", el sentido literal transmitido por el texto griego.

 Col.2.9: "...en él mora corporalmente toda plenitud de la cualidad divina..."

= "... toda la plenitud de la deidad..."

"qeo&thj", zeotes, es sinónimo de "qeio&thj", zeiotes, encontrado en Rom.1.20, traducido correctamente allí "divinidad".

Las Escrituras Griegas Cristianas: Las Epístolas de Pablo: Tesalonicenses

1.Tes.4.16-17: "los que están muertos en unión con Cristo se levantarán primero. Después nosotros los vivos que sobrevivamos seremos, juntamente con ellos, arrebatados, en nubes para encontrar el Señor en el aire."

= "los muertos en ______ Cristo se levantarán primero. Después, nosotros los vivos que sobrevivamos seremos, al mismo tiempo juntamente con ellos, arrebatados..."

La palabra griega "a#ma", ama, que se traduce "al mismo tiempo", sencillamente se omite para no dejar ver que los muertos y vivos se encuentran con el Señor en el mismo momento, el de su venida, presencia, su "parousia" (v.15); como el sentido del texto no concuerda con el esquema teológico de la Sociedad Watchtower, se suprime esta parte del texto sagrado. Revelación 22.19 tiene un aviso duro a los que hagan tales cosas.

2Tes.3.14: "Pero si alguno no es obediente a nuestra palabra... dejen de asociarse con él, para que se avergüence."

= "cesen de mezclarse en la compañía de..."

El verbo griego "sunanami/gnusqai", synanamignysthai, es traducido en 1Cor.5.11 por "cesar de mezclarse con", y de esta forma mucho más fuerte en 2Tes.3.14, a pesar de tratarse del mismo término. La traducción correcta no incluye la idea de no tener contacto alguno con la persona, sino de no dar compañía a ella.

Las Escrituras Griegas Cristianas: Las Epístolas Pastorales de Pablo: Timoteo y Tito

1.Tim.3.16: "... en la casa de Dios... ‘Él fue puesto de manifiesto en carne, fue declarado justo en espíritu, se apareció a ángeles, fue predicado entre las naciones, fue creído en [el] mundo, fue recibido arriba en gloria.’"

"... en la casa de Dios... ‘El cual...’"

Muchos manuscritos colocan "Dios" en lugar de "el cual". Algunos usan una forma abreviada de "qeo&j", que puede haber dado lugar a las variantes que existen (como el de Westcott y Hort usado para el KIT) que usan "o#j", os, el pronombre relativo. Éste significa "quien" o "el cual", y siempre se refiere a la persona antes mencionada, es decir, aquí, a Dios. No hay ningún manuscrito que usa el pronombre personal griego "au)to&j", autos, o "él". Se traduce bien en la parte interlineal de KIT, pero es deliberadamente cambiado en la versión TNM. El texto original es una clara referencia a la encarnación de Dios en la persona de Jesucristo.

1.Tim.4.1: "Sin embargo la expresión inspirada dice definitivamente que... prestando atención a expresiones inspiradas..."

= "... el Espíritu dice... prestando atención a espíritus..."

Las palabras griegas "pneu~ma", pneuma, y "pneu&masin", pneumasin (forma dativo plural del mismo término), no pueden traducirse por "expresión inspirada"; "expresión" no viene en el texto, e "inspirada" es un adjetivo, no el sustantivo original. El sentido queda lejos del original

Tito 2.13: "la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús"

= "... del gran Dios y ___ Salvador nuestro Cristo Jesús"

"Salvador" no lleva artículo ninguno en el griego. Es erróneo separar las dos partes por otro "del". Aunque viene entre corchetes, cambia de forma radical el sentido del texto original, y no lo "aclara" en absoluto. Esto se nota al probar leerlo sin la palabra "del" sobrante.

Las Escrituras Griegas Cristianas: Las Epístola a los Hebreos

Hebreos 1.3: "Él es el reflejo de [su] gloria y la representación exacta de su mismo ser."

= "Él es el resplandor de [su] gloria..."

"a)pau&gasma", apaugasma, significa "brillar hacia fuera" ("beaming forth from" = "radiando desde", KIT), como una antorcha, y no como un espejo. Es algo propio que se proyecta hacia fuera, y no el reflejo de las cualidades de otra persona.

 Hebreos 1.8: "Pero respecto al Hijo: "Dios es tu trono para siempre jamás"

= "... Tu trono, __ o Dios, para siempre jamás"

"Es" no viene en el griego, y no está puesto entre corchetes aquí; el orden de las palabras ha sido cambiado para cambiar el sentido; es una citación directa de Sal.45.6 [LXX]; el original se hace dirigiéndose a Jesús, y aplicándole el título de "Dios".

Hebreos 9.27: "morir una vez para siempre"

= "morir una vez ________"

"Para siempre" no aparece en el griego, ni está puesto en corchetes en la versión TNM.

 Heb.12.23: "Os habéis acercado a... las vidas espirituales de justos que han sido perfeccionados"

= "... a los espíritus de justos..."

De nuevo el griego usa "pneu&masi", pneumasi, sin referencia ni a "vidas" ni a "espirituales"; debe traducirse sencillamente, como en otros usos en TNM, por "espíritus".

Las Escrituras Griegas Cristianas: Las Epístolas de Pedro

1.Pedro 1.11: "Siguieron investigando qué época... indicaba respecto a Cristo el espíritu que había en ellos..."

= "Siguieron investigando qué época... el espíritu de Cristo que había en ellos..."

La frase "respecto a" no viene en el griego; el texto dice claramente "to_ e0n au)toi=j pneu~ma Xristou~", to en autois pneuma christou, "el en ellos espíritu de Cristo" (traducción literal), como se ve perfectamente en el KIT.

 

2.Pedro 1.1: "... de nuestro Dios y de[l] Salvador Jesucristo."

= "... de nuestro Dios y ___ Salvador Jesucristo."

Lo mismo ocurre que en Tito 2.13. Aquí, la estructura es idéntica que las expresiones usadas en otros lugares del mismo libro, 2.Ped.1.11; 2.20; 3.18, donde se traduce cada vez sin el artículo añadido. ¿Por qué?

Las Escrituras Griegas Cristianas: Los Escritos de Juan

1.Juan 4.1,2: "No creáis toda expresión inspirada, sino prueben las expresiones inspiradas... Adquirís conocimiento de la expresión inspirada de Dios...

= "no creáis todo espíritu... sino prueben los espíritus... Conoced el Espíritu de Dios..."

 

Rev.3.14: "...el principio de la creación por Dios."

= "...creación de Dios."

El griego no deja lugar para duda al decir "h( a(rxh_ th~j kti/sewj tou~ qeou~", he arje tes ktiseos tou zeou, literalmente "la fuente de la creación de Dios". La palabra "por" no viene en el griego, y de nuevo cambia por completo el sentido sencillo de la frase.

 

Rev.5.10: "e hiciste que fueran un reino y sacerdotes para nuestro Dios, y han de reinar sobre la tierra."

= "... y han de reinar en la tierra."

Según el KIT la partícula griega "e0pi\", epi, ha de traducirse "upon", es decir "encima de", o "en"; es decir, se refiere a su posición "geográfica", y no el objeto de su autoridad.

Conclusiones

En conclusión, sí se ve en muchas partes un esfuerzo concienzudo para traducir correctamente la Palabra de Dios. Sin embargo, desafortunadamente se ve que finalmente las convicciones teológicas ya adquiridas tomaron prioridad sobre las mismas palabras de Dios en los manuscritos originales, y el resultado es que la verdad de Dios es escondida de los ojos de los que se acercan a esta traducción. Termino con unas preguntas: ¿por qué es que, en estos y otros sitios, se ha rechazado la revelación bíblica a favor de opiniones humanas? ¿Por qué permite el esclavo discreto y fiel que los que dependen de él para su "comida" la reciben de esta forma adulterada? Y, si en esto no puedo confiar en ellos, ¿lo puedo hacer en otros asuntos?

 

SECTAS  MINAVID

© MINAVID

Hosted by www.Geocities.ws

1