DIRECCION DE ESTUDIOS VIRTUALES

HID – DEFENSA DEL CASTELLANO


Prof.: Maruja Trejo        Participante: Mirlena Malavé


 

 

Implicaciones de una lengua extranjera en el enriquecimiento y/o deterioro de nuestra lengua materna, el español.

 

 

 

        La lengua es la expresión por excelencia de la cultura y el espíritu de una comunidad, es un ente dinámico, vivo, cambiante por naturaleza y se nos revela como uno de los datos más significativos para investigar al ser humano permitiéndonos formular hipótesis sobre ciertas características de la mente humana, es tal vez, el comportamiento más revelador y a través del cual se ponen de manifiesto sus aspectos más relevantes.       

 

        Consideramos el lenguaje como algo familiar desde  la infancia y tomamos nuestra lengua como la más importante sabiendo que no todos nos expresamos de la misma forma.  En el español y en cualquier idioma, el hablante, lo modifica, transforma y adapta a su conveniencia haciendo el trabajo de las ciencias lingüísticas más difícil al tener que estudiar de manera científica y objetiva, la raíz, los usos, y las consecuencias de estos cambios.  

 

        En relación a la introducción de palabras inglesas con la automatización,  el enriquecimiento o deterioro idiomático no es sólo con el español, muchos escritores y hasta gremios han levantado sus voces de protestas por el deterioro de sus respectivos idiomas.  En el castellano, se hace referencia al “spanglish” y que no es más que la mezcla del español y el inglés; y que hoy a raíz de los avances científicos y tecnológicos, se ha expandido en la comunidad hispanoparlante. Este fenómeno ocurre en un proceso de comunicación lógico y comprensible entre personas que acuden a una lengua foránea por desconocimiento de terminología correcta en el suyo.

 

        Francisco J. Díez, Ing. Ciencias Físicas y Profesor, en su Tesis Doctoral (UNED Madrid, 1994), incluye el tema del spanglish ("idioma híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente”), debido a su tan frecuente práctica de uso en el área de informática, donde generalmente, los términos utilizados preceden del idioma inglés. Para él, es necesario que los usuarios y personas tomemos conciencia del valor de la lengua como bien cultural al que se debe proteger y hace sugerencias de cómo utilizar palabras del español y traducir preferentemente, en vez de deformar o españolizar las palabras inglesas. A criterio personal, concuerdo con las sugerencias del Prof. Díez en que al dudar ante palabras extranjeras, se debe acudir a los diccionarios y traducir en cuanto sea posible y, acudir a los neologismos sólo para darles un uso correcto de los mismos.

 

        Sin embargo, existen también propulsores de este fenómeno como el mexicano Ilán Stavans, "catedrático" del llamado spanglish del Armherst College de Nueva York, quien en las Jornadas realizadas por el Instituto Cervantes para debatir el tema “Dos lenguas en contacto: español e inglés”; logró conquistar a los más jóvenes con estas frases: “un idioma es un dialecto con un ejército detrás". "¿Quiénes somos nosotros para decir stop using that word?", se preguntó Stavans. "No se trata de un either/or... Se trata de admitir una realidad social que está ahí” afirmó.

 

        Por otro lado, también es necesario resaltar que al tratarse de tecnología, no siempre son nuevas palabras, es sólo que por cuestión de ahorro de espacio y dinero, se abrevian las palabras o se comenten algunos “horrores conscientes”, un ejemplo de esto es el lenguaje utilizado en los mensajes de textos enviados a través de equipos celulares.

 

 

 

INFOGRAFÍAS

 

1.- Espanglish en Internet y en la computación/informática

        Muchos se cuestionaron el porqué de una conferencia sobre el espanglish en un congreso sobre Internet y programas para redes. Es posible que en un congreso sobre cuestiones técnicas de Internet, algunos usen Java, programas de navegación por el ciberespacio, programas para trabajo en grupo, redes, etc., y otros no, pero lo que es obvio es que todos usan el idioma. Y puesto que es algo que todos tienen en común, no estaba de más dedicarle una pequeña charla.

http://www.elcastellano.org/spnglis2.html

 

2.- El ciberespanglish, el español comercial y el español neutro en la Red

        Estamos ante un caso de interferencias lingüísticas, aunque parece que la costumbre de nominar conceptos pueda llevarnos al engaño de pensar que en realidad existen como tal. Cuando se habla de espanglish, da la sensación de que se habla de un dialecto, de una futura lengua... de la «lengua del futuro», se ha oído. Se conjetura sobre él en términos futuristas y se oyen desatinos como que «en el futuro se hablará espanglish» o «el espanglish es un síntoma de la libertad, de la creatividad del hablante».

http://www.elcastellano.org/span2.html

 

3.- El vigor del 'spanglish'

        El mestizaje de inglés y castellano está saltando de la calle donde nació a la cultura popular. 'Mi padre's infidelity. Are cuernos genetic?', reza el titular de un artículo de Latina, el «magazine bilingüe» para jóvenes hispanas publicado en Nueva York. La revista, de buena calidad, inserta textos en inglés o castellano, pero no puede resistir la tentación de hacer cócteles lingüísticos como el citado.

http://www.elcastellano.org/elpais.html

 

 

 

       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1