![]()
DIRECCION DE ESTUDIOS VIRTUALES
HID – DEFENSA DEL CASTELLANO
Prof.: Maruja Trejo
Participante: Mirlena Malavé

Implicaciones de una lengua extranjera
en el enriquecimiento y/o deterioro de nuestra lengua materna, el español.
La lengua es la expresión por excelencia
de la cultura y el espíritu de una comunidad, es un ente dinámico, vivo,
cambiante por naturaleza y se nos revela como uno de los datos más
significativos para investigar al ser humano permitiéndonos formular hipótesis
sobre ciertas características de la mente humana, es tal vez, el comportamiento
más revelador y a través del cual se ponen de manifiesto sus aspectos más
relevantes.
Consideramos el lenguaje como algo
familiar desde la infancia y tomamos
nuestra lengua como la más importante sabiendo que no todos nos expresamos de
la misma forma. En el español y en
cualquier idioma, el hablante, lo modifica, transforma y adapta a su conveniencia
haciendo el trabajo de las ciencias lingüísticas más difícil al tener que
estudiar de manera científica y objetiva, la raíz, los usos, y las
consecuencias de estos cambios.
En relación a la introducción de palabras
inglesas con la automatización, el
enriquecimiento o deterioro idiomático no es sólo con el español, muchos
escritores y hasta gremios han levantado sus voces de protestas por el
deterioro de sus respectivos idiomas. En
el castellano, se hace referencia al “spanglish” y que no es más que la mezcla
del español y el inglés; y que hoy a raíz de los avances científicos y tecnológicos,
se ha expandido en la comunidad hispanoparlante. Este fenómeno ocurre en un
proceso de comunicación lógico y comprensible entre personas que acuden a una
lengua foránea por desconocimiento de terminología correcta en el suyo.
Francisco J. Díez, Ing. Ciencias Físicas
y Profesor, en su Tesis
Doctoral (UNED Madrid, 1994), incluye el tema del spanglish ("idioma híbrido formado a partir del español
al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos
incorrectamente”), debido a su tan frecuente práctica de uso en el área de
informática, donde generalmente, los términos utilizados preceden del idioma
inglés. Para él, es necesario que los usuarios y personas tomemos conciencia
del valor de la lengua como bien cultural al que se debe proteger y hace
sugerencias de cómo utilizar palabras del español y traducir preferentemente,
en vez de deformar o españolizar las
palabras inglesas. A criterio personal, concuerdo con las sugerencias del Prof. Díez en
que al dudar ante palabras extranjeras, se debe acudir a los diccionarios y
traducir en cuanto sea posible y, acudir a los neologismos sólo para darles un
uso correcto de los mismos.
Sin
embargo, existen también propulsores de este fenómeno como el mexicano Ilán Stavans,
"catedrático" del llamado spanglish del Armherst College de
Nueva York, quien en las Jornadas realizadas por el Instituto Cervantes para
debatir el tema “Dos lenguas en contacto: español e inglés”; logró conquistar a
los más jóvenes con estas frases: “un idioma es un dialecto con un ejército
detrás". "¿Quiénes somos nosotros para decir stop using that word?",
se preguntó Stavans. "No se trata de un either/or... Se trata de
admitir una realidad social que está ahí” afirmó.
Por otro lado, también es necesario resaltar que al tratarse
de tecnología, no siempre son nuevas palabras, es sólo que por cuestión de
ahorro de espacio y dinero, se abrevian las palabras o se comenten algunos “horrores
conscientes”, un ejemplo de esto es el lenguaje utilizado en los mensajes de
textos enviados a través de equipos celulares.
INFOGRAFÍAS
Muchos se cuestionaron el porqué de una conferencia sobre el espanglish
en un congreso sobre Internet y programas para redes. Es posible que en un
congreso sobre cuestiones técnicas de Internet, algunos usen Java, programas de
navegación por el ciberespacio, programas para trabajo en grupo, redes, etc., y
otros no, pero lo que es obvio es que todos usan el idioma. Y puesto que es
algo que todos tienen en común, no estaba de más dedicarle una pequeña charla.
http://www.elcastellano.org/spnglis2.html
Estamos ante un caso de
interferencias lingüísticas, aunque parece que la costumbre de nominar
conceptos pueda llevarnos al engaño de pensar que en realidad existen como tal.
Cuando se habla de espanglish, da la sensación de que se habla de un dialecto,
de una futura lengua... de la «lengua del futuro», se ha oído. Se conjetura
sobre él en términos futuristas y se oyen desatinos como que «en el futuro se
hablará espanglish» o «el espanglish es un síntoma de la libertad, de la
creatividad del hablante».
http://www.elcastellano.org/span2.html
El
mestizaje de inglés y castellano está saltando de la calle donde nació a la
cultura popular. 'Mi padre's infidelity. Are cuernos genetic?', reza el titular
de un artículo de Latina, el «magazine bilingüe» para jóvenes hispanas
publicado en Nueva York. La revista, de buena calidad, inserta textos en inglés
o castellano, pero no puede resistir la tentación de hacer cócteles
lingüísticos como el citado.
http://www.elcastellano.org/elpais.html