| SCA Page Continued | |||||||||||||||||||
| Documentation supporting the Mon of Takeda Sanjuichiro Akimasa: (AKM Michael Lehman) With consideration of society requirements of heraldic standards, I present the following documentation that supports this Mon, In period Japanese form, its translation into English, and conversion into the standards of the College of Arms. My goal is to not only have a registered device, but to have a registered device that the blazon and emblazon is, or is close to as possible, the Japanese blazon of my device in the period of my persona. Blazon (Japanese): Blazon (English translation): Kuruma-buchi ni, tsutsuji-bana. Wheel-rim around [an] azalea blossom. You may note that the Japanese blazon does not mention color. In nearly all Japanese heraldry (Pre-1615) color was not documented, for it did not indicate a difference. The few that are exemption to this only indicate a pattern of a dark charge on a light background, which are refered to as "shadow charges." Putting it in valid format for the CoA: Since a Japanese wheel rim is significantly different visually from its European counterpart, the most accurate way to blazon this component would be an annulet with the modifier "masoned." (See picture to right for an example) This would not guarantee 100% accuracy for duplicating the emblazon from the blazon alone, since the herald would possibly not know to include the "tails" of the outer layer of panels into the inner layer of panels. Also there is not a known way to specify the number of courses tot he masoning. Looking at the variations in period masoning examples, these differences are easily small enough to be counted as artistic licence, since the overall rendition would still be readily apparent. The charge representing the azalea may need to have "rose" substituted for it since rose is the only specific 5 petal flower within the SCA heraldic glossary, and is visually closer than cinquefoil examples. Since the leaves behind the petals are displayed, the rose should be "barbed." Also the rose must be "Inverted" since it was standard European practice to place the odd petal down, where the Japanese display as standard odd petal up. This would make the blazon read: A rose barbed inverted, within an annulet masoned. The CoA currently requires a field (for a device) as well as tincture/s to ensure proper contrast. "An Essay on Mon" by Meradudd Cethin, describes mon as using the tinctures "light or metal" and "dark or color" ensuring proper contrast is maintained. I would like to follow as closely to the period standards of Japanese heraldry as well so that the translation back into Japanese would also be correct. This meets both requirements: Metal, a rose barbed inverted color, within an annulet color masoned metal. Translated into Japanese: Kin, Iro-renga no maru ni, Iro-i-bara-bana. Literal Translation: Metal, color brick ring around [a] colored barbed rose blossom. Sources: "An Essay on Mon" by Meradudd Cethin http://www.sca.org/heraldry/laurel/mons/ "A Japanese Miscellany" by Anthony Bryant http://www/sengokudaimyo.com/miscellany/heraldry.html Jeffery's Japanese <-> English Dictionary - Gateway http://dict.regexi.info/cgi-bin/j-e Jim Breen's WWWJDIC Japanese-English dictionary http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html |
|||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||
| Additonal notes: Azaleas and Rhododendrons were "discovered" and recorded by 16th century botanist Rembert Dodendon (1517-1585) in his publication "Herbal" which was then translated into French by another botanist Charles de L'Ecluse (1525-1609) who's botanical study and experimentation laid the foundation of Dutch tulip breeding starting in the 1630's Previous to de L'Ecluse's French translation of "Herbal" The Azalea (and some Rhododendons) were known by the name Rose Tree in Europe. Sources: Encyclopedia Brittanica And Wikipedia.org |
|||||||||||||||||||