# Esperantaj mesagxoj por mutt. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Michiel MEEUWISSEN , 1999 # # $Id: mutt.po,v 1.5 1999/05/21 10:10:20 michiel Exp michiel $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt\n" "POT-Creation-Date: 1999-04-23 10:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-05-21 12:12+02:00\n" "Last-Translator: Michiel Meeuwissen \n" "Language-Team: ESPERANTO \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\\n\"\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\\n\"\n" #: addrbook.c:31 browser.c:53 pager.c:1368 postpone.c:32 query.c:43 #: recvattach.c:47 msgid "Exit" msgstr "Eliru" #: addrbook.c:32 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: addrbook.c:33 browser.c:56 compose.c:83 curs_main.c:259 pager.c:1465 #: pgpkey.c:180 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51 msgid "Help" msgstr "Helpu" #: addrbook.c:131 msgid "You have no aliases!" msgstr "Ne estas kromnomoj!" #: addrbook.c:143 msgid "Aliases" msgstr "Kromnomoj" #. add a new alias #: alias.c:192 msgid "Alias as: " msgstr "Kromnomu kiel:" #: alias.c:198 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Jam estas tiu kromnomo!" #: alias.c:212 msgid "Address: " msgstr "Adreso: " #: alias.c:228 msgid "Personal name: " msgstr "Nomo: " #: alias.c:237 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Cxu akcepti?" #: alias.c:254 recvattach.c:346 recvattach.c:403 msgid "Save to file: " msgstr "Savi kiel: " #: alias.c:265 msgid "Alias added." msgstr "Kromnomo aldonita ." #: attach.c:111 attach.c:234 attach.c:425 attach.c:869 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Nomsxablono ne plenumeblas, cxu pluen?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:123 msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Ero \"compose\" en mailcap postulas %%s." #: attach.c:137 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Misfino malfermi dosieron por legi la cxapon." #: attach.c:168 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Misfino malfermi dosieron por sencxapigi." #: attach.c:186 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Mankas ero \"compose\" por %s en mailcap, faris malplenan dosieron." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:246 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Ero \"edit\" de mailcap postulas %%s." #: attach.c:264 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Mankas ero \"edit\" en mailcap por %s." #: attach.c:391 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Ne troveblis tauxga ero en mailcap. Montras kiel tekston." #: attach.c:404 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME-a tipo ne definitis. Ne montreblas aldono." #: attach.c:494 msgid "Cannot create filter" msgstr "Ne kreeblas filtrilo" #: attach.c:696 recvattach.c:377 msgid "Attachment saved." msgstr "Aldono savita." #: attach.c:751 msgid "Write fault!" msgstr "Misa savo!" #: attach.c:953 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Ne scias mi kiel surpaperigi tion!" #: browser.c:54 msgid "Chdir" msgstr "Sxangxu dosierujon" #: browser.c:55 msgid "Mask" msgstr "Masko" #: browser.c:344 browser.c:671 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s ne estas dosierujo." #: browser.c:449 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Posxtkestoj [%d]" #: browser.c:454 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Dosierujo [%s], Dosiermasko: %s" #: browser.c:538 browser.c:728 browser.c:811 msgid "No files match the file mask" msgstr "Neniu dosiero kiu lauxas la masko trovita." #: browser.c:645 msgid "Chdir to: " msgstr "Al dosierujo: " #: browser.c:664 browser.c:721 msgid "Error scanning directory." msgstr "Miso dum analizado de dosierujo." #: browser.c:682 msgid "File Mask: " msgstr "Dosiermasko: " #: browser.c:744 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Cxu retroordigi laux (d)ato, (a)lfa, (g)rando aux (n)e? " #: browser.c:745 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Cxu ordigi laux (d)ato, (a)lfa, (g)rando aux (n)e? " #: browser.c:746 msgid "dazn" msgstr "dagn" #: browser.c:798 msgid "New file name: " msgstr "Nova dosiernomo: " #: browser.c:819 msgid "Can't view a directory" msgstr "Ne montreblas dosierujo" #: browser.c:837 msgid "Error trying to view file" msgstr "Miso dum montro de dosiero" #: buffy.c:363 #, c-format msgid "New mail in %s." msgstr "Nova posxto en %s." #: color.c:306 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: terminalo ne kolorkapablas" #: color.c:312 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: nekonata koloro" #: color.c:358 color.c:549 color.c:560 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: nekonata objekto" #: color.c:365 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: komando nur tauxgas por indeks-objektoj" #: color.c:373 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: maltro da argumentoj" #: color.c:537 msgid "Missing arguments." msgstr "Mankas argumentoj." #: color.c:576 color.c:587 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: mankas argumentoj" #: color.c:610 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: mankas argumentoj" #: color.c:630 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: nekonata atributo" #: color.c:670 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:680 msgid "too few arguments" msgstr "maltro da argumentoj" #: color.c:679 hook.c:75 msgid "too many arguments" msgstr "tro da argumentoj" #: color.c:693 msgid "default colors not supported" msgstr "normaj koloroj ne subtenataj" #: commands.c:87 commands.c:95 pgpkey.c:220 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Vokas je PGP..." #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:92 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Cxu kontroli la PGP-subskribon?" #: commands.c:110 mbox.c:722 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Nekreeblas provizora dosiero!" #: commands.c:158 msgid "Command: " msgstr "Komando: " #: commands.c:176 recvattach.c:682 msgid "Bounce message to: " msgstr "Plusendi mesagxon al: " #: commands.c:178 recvattach.c:684 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Plusendi markitajn mesagxojn al: " #: commands.c:193 msgid "Error parsing address!" msgstr "Misanalizo de adreso!" #: commands.c:203 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Plusendi mesagxon al %s" #: commands.c:203 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Plusendi mesagxojn al %s" #: commands.c:214 msgid "Message bounced." msgstr "Mesagxo plusendita." #: commands.c:214 msgid "Messages bounced." msgstr "Mesagxoj plusenditaj." #: commands.c:234 msgid "Pipe to command: " msgstr "Dukti al komando: " #: commands.c:334 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Retrordigu (d)ato/d(e)/(r)ic/(t)em/(a)l/(f)aden/(m)alord/(g)rand/(p)oent?:" #: commands.c:335 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Ordigu (d)ato/d(e)/(r)ic/(t)em/(a)l/(f)aden/(m)alord/(g)rand/(p)oent?:" #: commands.c:336 msgid "dfrsotuzc" msgstr "dertafmgp" #: commands.c:389 msgid "Shell command: " msgstr "Sxel-komando: " #: commands.c:505 #, c-format msgid "%s%s to mailbox" msgstr "%s%s al posxtkesto" #: commands.c:506 msgid "Decode-save" msgstr "Elkodante savi" #: commands.c:506 msgid "Decode-copy" msgstr "Elkodante kopii" #: commands.c:507 msgid "Decrypt-save" msgstr "Elkodante savi" #: commands.c:507 msgid "Decrypt-copy" msgstr "Ekodanta kopio" #: commands.c:508 curs_main.c:255 recvattach.c:48 msgid "Save" msgstr "Savu" #: commands.c:508 msgid "Copy" msgstr "Kopiu" #: commands.c:508 msgid " tagged" msgstr " la markita(j)n" #: commands.c:577 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopiante al %s..." #: commands.c:649 msgid "Print message?" msgstr "Cxu surpaperigi?" #: commands.c:649 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Cxu surpaperigi markitajn mesagxojn?" #: commands.c:676 msgid "Message printed" msgstr "Mesagxo surpaperas" #: commands.c:676 msgid "Messages printed" msgstr "Mesagxoj surpaperas" #: compose.c:76 msgid "Send" msgstr "Sendu" #: compose.c:77 msgid "Abort" msgstr "Cxesigu" #: compose.c:81 compose.c:538 msgid "Attach file" msgstr "Aldonu dosieron" #: compose.c:82 msgid "Descrip" msgstr "Priskribo" #: compose.c:103 #, fuzzy msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Ondertekenen, Versleutelen" #: compose.c:105 #, fuzzy msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: compose.c:107 msgid "Sign" msgstr "Subskribu" #: compose.c:109 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Normaal" #: compose.c:116 msgid " sign as: " msgstr " subskribi kiel: " #: compose.c:116 msgid "" msgstr "" #: compose.c:117 compose.c:191 msgid "MIC algorithm: " msgstr "MIC-algoritmo: " #: compose.c:132 msgid "" "(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget " "it? " msgstr "" "(c)xifru, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaux, elektu algoritmon (m)ic, (f)orgesu " #: compose.c:133 msgid "esabmf" msgstr "cskamf" #: compose.c:150 msgid "Can't open your secret key ring!" msgstr "Sekreta sxlosila ringo ne malfermeblas!" #: compose.c:155 msgid "Sign as: " msgstr "Subskribi kiel: " #: compose.c:175 msgid "An unkown PGP version was defined for signing." msgstr "Nesciata PGP-versio estis difinita por subskribo." #: compose.c:185 msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." msgstr "Tio cxi ne havas sencon, se vi ne volas subskribi la mesagxon." #: compose.c:196 msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" msgstr "Nesciata MIC-algoritmo, sciataj estas: pgp-md5, pgp-sha1 en pgp-rmd160" #: compose.c:232 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!" #: compose.c:240 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] sxangxita. Cxu adapti la enkodigadon?" #: compose.c:281 msgid "===== Attachments =====" msgstr "===== Aldonoj =====" #: compose.c:319 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Ne eblas visxi la ununuran aldonon." #: compose.c:393 msgid "Compose" msgstr "Redaktu mesagxon" #: compose.c:543 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Malfermu posxtkeston de aldonota mesagxo" #: compose.c:582 msgid "No messages in that folder." msgstr "Neniu mesagxo en tiu posxtkesto." #: compose.c:589 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marku la mesagxojn kiujn vi volas aldoni!" #: compose.c:624 compose.c:644 msgid "Unable to attach!" msgstr "Ne eblas aldoni!" #: compose.c:780 msgid "Invalid encoding." msgstr "Netauxga enkodigo." #: compose.c:795 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Cxu savi kopion de tiu cxi mesagxon?" #: compose.c:842 msgid "Rename to: " msgstr "Renomu al: " #: compose.c:847 #, c-format msgid "Can't stat: %s" msgstr "Ne legeblas dosierujo %s" #: compose.c:874 msgid "New file: " msgstr "Nova dosiero: " #: compose.c:887 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type formigxas laux bazo/subtipo." #: compose.c:893 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Nesciata Content-Type %s." #: compose.c:906 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Ne kreeblas dosiero %s" #: compose.c:914 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Jen miso pri aldono de aldono. Pardonu." #: compose.c:977 msgid "Postpone this message?" msgstr "Cxu prokrasti tiun cxi mesagxon?" #: compose.c:1029 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Skribu mesagxon al posxtkesto" #: compose.c:1033 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Skribante mesagxon al %s ..." #: compose.c:1044 msgid "Message written." msgstr "Mesagxo skribita." #: curs_lib.c:135 msgid "yes" msgstr "jes" #: curs_lib.c:136 msgid "no" msgstr "ne" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:175 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Cxu eliri el Mutt?" #: curs_lib.c:275 msgid "unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: curs_lib.c:295 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premu ajnan klavon..." #: curs_lib.c:333 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' por listo): " #: curs_main.c:215 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Ne eblas skribi en nurlega posxtkesto!" #: curs_main.c:222 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Posxtkestaj sxangxoj estos skribitaj je eliro." #: curs_main.c:227 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Posxtkestaj sxangxojn ne estos skribitaj." #: curs_main.c:252 msgid "Quit" msgstr "Eliro" #: curs_main.c:253 pager.c:1375 postpone.c:33 msgid "Del" msgstr "Visxu" #: curs_main.c:254 postpone.c:34 msgid "Undel" msgstr "Malvisxu" #: curs_main.c:256 query.c:44 msgid "Mail" msgstr "Posxtu" #: curs_main.c:257 pager.c:1376 msgid "Reply" msgstr "Respondu" #: curs_main.c:258 msgid "Group" msgstr "Grupe" #: curs_main.c:429 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Posxtkesto estis sxangxita de ekstero. Povas esti ke la markoj estas eraraj." #: curs_main.c:432 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Novaj mesagxoj en tiu cxi posxtkesto" #: curs_main.c:532 msgid "No mailbox is open." msgstr "Neniu posxkesto estas malferma." #: curs_main.c:538 msgid "No tagged messages." msgstr "Neniu mesagxo estas markita." #: curs_main.c:618 msgid "Jump to message: " msgstr "Iru al mesagxo: " #: curs_main.c:624 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argumento estu mesagxa numero." #: curs_main.c:657 msgid "That message is not visible." msgstr "Tiu mesagxo ne videblas." #: curs_main.c:660 msgid "Invalid message number." msgstr "Netauxga mesagxa numero." #: curs_main.c:673 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Forigi mesagxojn laux sxablono:" #: curs_main.c:695 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Neniu limiga sxablono efektivas." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:700 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Limo: %s" #: curs_main.c:709 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limigu la mesagxmontron laux sxablono: " #: curs_main.c:739 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Cxu eliri Mutt-on?" #: curs_main.c:841 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marku mesagxojn laux sxablono: " #: curs_main.c:849 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Malvisxu mesagxojn laux sxablono: " #: curs_main.c:856 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Malmarku mesagxojn laux sxablono: " #: curs_main.c:874 msgid "Open mailbox" msgstr "Malfermu posxtkeston" #: curs_main.c:876 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Malfermu posxtkeston en nurlega modo" #: curs_main.c:892 mx.c:429 mx.c:570 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s ne estas posxtkesto." #: curs_main.c:974 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Cxu eliri Mutt-on nesavinte?" #: curs_main.c:991 curs_main.c:1015 msgid "You are on the last message." msgstr "Vi estas cxe la lasta mesagxo." #: curs_main.c:998 curs_main.c:1040 msgid "No undeleted messages." msgstr "Cxiuj mesagxoj estas visxitaj." #: curs_main.c:1033 curs_main.c:1056 msgid "You are on the first message." msgstr "Vi estas cxe la unua mesagxo." #: curs_main.c:1128 pattern.c:1108 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Sercxo komencigxis supre." #: curs_main.c:1137 pattern.c:1119 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Sercxo komencigxis malsupre." #: curs_main.c:1170 msgid "No new messages" msgstr "Neniu nova mesagxo" #: curs_main.c:1170 msgid "No unread messages" msgstr "Neniu nelegitaj mesagxoj" #: curs_main.c:1171 msgid " in this limited view" msgstr " en tiu cxi limigita montro" #: curs_main.c:1281 msgid "No more threads." msgstr "Neniu fadeno plu." #: curs_main.c:1283 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vi jam estas cxe la unua fadeno." #: curs_main.c:1336 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesagxojn." #: curs_main.c:1349 flags.c:219 thread.c:661 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Fadenigado ne estas sxaltita." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:36 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tenmetu linion komencigxantan per sola ~\n" "~b adresoj\taldonu adresojn al kampo Bcc:\n" "~c adresoj\taldonu adresojn al kampo Cc:\n" "~f mesagxoj\taldonu mesagxojn\n" "~F mesagxoj\tkiel ~f, sed kun cxapo\n" "~h\t\tredaktu mesagxan cxapon\n" "~m mesagxoj\tcitu mesagxojn\n" "~M mesagxoj\tkiel ~m, sed kun cxapo\n" "~p\t\tsurpaperigi mesagxon\n" "~q\t\tsavi kaj eliri la redakti\n" "~r bestand\tlegu dosieron en la redaktilon\n" "~t adressen\taldonu adresojn al kampo To:\n" "~u\t\treredaktu la lastan linion\n" "~v\t\tredaktu mesagxon per alternativa redaktilo ($visual)\n" "~w bestand\tsavu mesagxon en dosiero\n" "~x\t\tforiru el redaktilo sen savi la sxangxojn\n" "~?\t\ttiu cxi mesagxo\n" ".\t\tsole estante linio, finas la enmetadon\n" #: edit.c:178 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: netauxga mesagxa numero.\n" #: edit.c:312 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Finu mesagxon per . kiel sola afero en linio)\n" #: edit.c:370 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Neniu posxtkesto.\n" #: edit.c:374 msgid "Message contains:\n" msgstr "Mesagxo enhavas:\n" #: edit.c:378 edit.c:430 msgid "(continue)\n" msgstr "(plue)\n" #: edit.c:391 msgid "missing filename.\n" msgstr "mankas dosiernomo.\n" #: edit.c:412 msgid "No lines in message.\n" msgstr "neniu linio en mesagxo.\n" #: edit.c:441 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: nesciata redaktila komando (~? por helpo)\n" #: flags.c:257 msgid "Set flag" msgstr "Marku" #: flags.c:257 msgid "Clear flag" msgstr "Malmarku" #: handler.c:127 msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n" msgstr "[-- Miso: neatendita dosierfino! --]\n" #. didn't find anything that we could display! #: handler.c:953 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- Eraro : Ne eblis montri ajnan Multipart/Alternative-parton! --]\n" #: handler.c:1070 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Aldono #%d" #: handler.c:1081 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Enkodigo: %s, Grando: %s --]\n" #: handler.c:1140 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automatata montro per %s --]\n" #: handler.c:1141 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Vokante komandon autoview: %s" #: handler.c:1178 handler.c:1196 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Eraroj de %s --]\n" #: handler.c:1228 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Eraro: message/external-body ne havas access-tipan parametron --]\n" #: handler.c:1245 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Tiu cxi %s/%s-aldono " #: handler.c:1252 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(grando %s bajtojn)" #: handler.c:1254 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "estis visxita --]\n" #: handler.c:1257 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- je %s --]\n" #: handler.c:1267 #, c-format msgid "" "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- Tiu cxi %s/%s aldono ne estas inkluzivita, --]\n" "[-- kaj la menciita eksterna fonto ne plu --]\n" "[-- ekzistas. --]\n" #: handler.c:1281 #, c-format msgid "" "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- Tiu cxi %s/%s aldono ne estas inkluziviat, --]\n" "[-- kaj la menciita alirtipo %s ne estas subtenata --]\n" #: handler.c:1378 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Eraro: multipart/signed sen \"protocol\"-parametro." #: handler.c:1390 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Eraro: multipart/encrypted sen \"protocol\"-parametro!" #: handler.c:1432 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Neeblis malfermi provizoran dosieron!" #: handler.c:1491 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s ne estas subtenata " #: handler.c:1496 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(uzu je '%s', por vidi tiun cxi parton)" #: handler.c:1498 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' estu ligita kun klavo!)" #: headers.c:202 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: neeblas aldoni dosieron" #: help.c:273 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERARO: raportu tiun cxi cimon!" #: help.c:315 msgid "" msgstr "" #: help.c:327 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gxeneralaj klavligoj:\n" "\n" #: help.c:331 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Neligitaj funkcioj:\n" "\n" #: help.c:339 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Helpo por %s" #: imap.c:204 #, c-format msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" msgstr "imap_error(): nekonata respondo en %s:%s\n" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap.c:527 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Kritika eraro. Mesagxa nombro ne samas!" #: imap.c:660 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Legante mesagxajn cxapojn... [%d/%d]" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap.c:687 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Neeblis elsxuti cxapojn el tiu cxi versio de la IMAP-a servilo" #: imap.c:879 #, c-format msgid "Reopening mailbox... %s" msgstr "Remalfermante posxtkeston... %s" #: imap.c:1229 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Tiu cxi IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne kunlaboras gxin." #: imap.c:1250 msgid "IMAP Username: " msgstr "IMAP-uzantonomo: " #: imap.c:1263 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Pasvorto por %s@%s: " #: imap.c:1276 msgid "Logging in..." msgstr "Aligxi..." #. Login failed, try again #: imap.c:1289 msgid "Login failed." msgstr "Aligxo malsukcesis." #: imap.c:1400 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Elektante je %s..." #. STATUS not supported #. * The thing to do seems to be: #. * - Open a *new* IMAP session, select, and then close it. Report the #. * error if the mailbox did not exist. #: imap.c:1549 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Neeblis ligigxi al IMAP-posxtkestoj en tiu cxi servilo" #: imap.c:1559 lib.c:1206 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Cxu kreigxu %s?" #: imap.c:1611 msgid "Fetching message..." msgstr "Elsxutante mesagxon..." #: imap.c:1733 msgid "Sending APPEND command ..." msgstr "Sendante la APPEND-komandon..." #: imap.c:1772 msgid "Uploading message ..." msgstr "Alsxutante mesagxon..." #: imap.c:1827 msgid "Closing connection to IMAP server..." msgstr "Malfermante konekton kun IMAP-servilo..." #: imap.c:1858 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Savante mesagxajn statusojn... [%d/%d]" #: imap.c:1890 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Forigante mesagxojn en la servilo..." #. tell the server to commit changes #: imap.c:1921 msgid "Closing mailbox..." msgstr "Malfermante posxtkeston..." #: init.c:432 msgid "alias: no address" msgstr "kromnomo: mankas adreso" #: init.c:526 msgid "invalid header field" msgstr "my_hdr: netaugxa kampo en mesagxa cxapo" #: init.c:534 #, c-format msgid "ignoring empty header field: %s" msgstr "ignoras malplenan cxapan kampon %s" #: init.c:586 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: nekonata ordigmetodo" #: init.c:659 #, c-format msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default: eraro en regula esprimo: %s\n" #: init.c:719 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: nekonata variablo" #: init.c:728 msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "reset: prefikso ne estas permesata" #: init.c:734 msgid "value is illegal with reset" msgstr "reset: ne estas permesate atribui tiun valoron" #: init.c:773 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s estas fiksita" #: init.c:773 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s ne estas fiksita" #: init.c:947 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: netauxga posxtkesta tipo" #: init.c:1006 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: netauxga valoro" #: init.c:1056 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: nekonata tipo" #: init.c:1105 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1116 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: eraroj en %s" #: init.c:1126 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: eraro cxe %s" #: init.c:1131 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: tro da argumentoj" #: init.c:1182 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: nekonata komando" #: init.c:1514 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Eraro en komanda linio: %s\n" #: init.c:1557 msgid "unable to determine home directory" msgstr "ne eblas malkovri la hejmdosierujon" #: init.c:1565 msgid "unable to determine username" msgstr "ne eblas malkovri la uzantonomon" #: keymap.c:433 msgid "Macro loop detected." msgstr "Makrokomanda memalvoko trovita." #: keymap.c:619 keymap.c:627 msgid "Key is not bound." msgstr "Klavo ne ligita." #: keymap.c:631 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Klavo ne ligita. Premu je '%s' por helpo." #: keymap.c:642 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: tro da argumentoj" #: keymap.c:663 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: nekonata menuo" #: keymap.c:672 msgid "null key sequence" msgstr "malplena klavsekvo" #: keymap.c:750 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: tro da argumentoj" #: keymap.c:765 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: nesciata funkco" #: keymap.c:788 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "makroo: malplena klavsekvo" #: keymap.c:799 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Tro da argumentoj" #: keymap.c:829 msgid "exec: too few arguments" msgstr "exec: maltro da argumentoj" #: keymap.c:849 #, c-format msgid "%s: no such command" msgstr "%s: neekzista komando" #: keymap_defs.h:5 msgid "null operation" msgstr "malplena faro" #: keymap_defs.h:6 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "deviga montro de aldono per mailcap" #: keymap_defs.h:7 msgid "view attachment as text" msgstr "montro aldonon kiel tekston" #: keymap_defs.h:8 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "al la fino de la pagxo" #: keymap_defs.h:9 msgid "remail a message to another user" msgstr "resendu la mesagxon al alia uzanto" #: keymap_defs.h:10 msgid "select a new file in this directory" msgstr "elektu novan dosieron en tiu cxi dosierujo" #: keymap_defs.h:11 msgid "view file" msgstr "montru dosieron" #: keymap_defs.h:12 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "montru la nomon de la elektita dosiero" #: keymap_defs.h:13 msgid "change directories" msgstr "sxangxu dosierujojn" #: keymap_defs.h:14 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "kontrolu posxtkestojn por nova posxto" #: keymap_defs.h:15 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "aldonu dosiero(j)n al tiu cxi mesagxo" #: keymap_defs.h:16 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "aldonu mesagxo(j)n al tiu cxi mesagxo" #: keymap_defs.h:17 msgid "edit the BCC list" msgstr "redaktu la BCC-liston" #: keymap_defs.h:18 msgid "edit the CC list" msgstr "redaktu la CC-liston" #: keymap_defs.h:19 msgid "edit attachment description" msgstr "redaktu la priskribon de la aldono" #: keymap_defs.h:20 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "redaktu la transportan enkodigon de la aldonajxo\"" #: keymap_defs.h:21 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "kopiu mesagxon en dosiero" #: keymap_defs.h:22 msgid "edit the file to be attached" msgstr "redaktu la aldonotan dosieron" #: keymap_defs.h:23 msgid "edit the from field" msgstr "redaktu la kampon \"From\"" #: keymap_defs.h:24 msgid "edit the message with headers" msgstr "redaktu la mesagxon kun gxiaj cxapoj" #: keymap_defs.h:25 msgid "edit the message" msgstr "redaktu la mesagxon" #: keymap_defs.h:26 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "redaktu la aldonon laux la ero de mailcap" #: keymap_defs.h:27 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "redaktu la kampon Reply-To" #: keymap_defs.h:28 msgid "edit the subject of this message" msgstr "redakto la temon (subject) de tiu cxi mesagxo" #: keymap_defs.h:29 msgid "edit the TO list" msgstr "redaktu la ricevintojn (kampon To)" #: keymap_defs.h:30 msgid "edit attachment type" msgstr "redaktu la tipon de la aldono" #: keymap_defs.h:31 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "kreu provizoron kopion de aldono" #: keymap_defs.h:32 msgid "run ispell on the message" msgstr "ispell-e kontrolu la literumadon" #: keymap_defs.h:33 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "kreu novan aldonon laux ero en mailcap" #: keymap_defs.h:34 msgid "save this message to send later" msgstr "savu tiun cxi mesagxon por posta sendo" #: keymap_defs.h:35 msgid "rename/move an attached file" msgstr "renomu/movu aldonitan dosieron" #: keymap_defs.h:36 msgid "send the message" msgstr "sendu la mesagxon" #: keymap_defs.h:37 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "sxaltu cxu dosiero estu visxita post sendo aux ne" #: keymap_defs.h:38 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "gxisdatigu la enkodigon de aldonajxo" #: keymap_defs.h:39 msgid "write the message to a folder" msgstr "skribu la mesagxon al posxtkeston" #: keymap_defs.h:40 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "kopiu mesagxon al dosiero/posxtkesto" #: keymap_defs.h:41 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "kreu kromnomon por la sendinto de la mesagxo" #: keymap_defs.h:42 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "movu eron al fundo de ekrano" #: keymap_defs.h:43 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "movu eron al mezo de ekrano" #: keymap_defs.h:44 msgid "move entry to top of screen" msgstr "move eron al supro de ekrano" #: keymap_defs.h:45 #, fuzzy msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "Maak gedecodeerde (text/plain) kopie" #: keymap_defs.h:46 #, fuzzy msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "Maak gedecodeerde copie (text/plain) en verwijder" #: keymap_defs.h:47 msgid "delete the current entry" msgstr "forigu nunan eron" #: keymap_defs.h:48 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "forigu cxiujn mesagxojn en subfadeno" #: keymap_defs.h:49 msgid "delete all messages in thread" msgstr "visxu cxiujn mesagxojn de fadeno" #: keymap_defs.h:50 msgid "display full address of sender" msgstr "montru adreson de la sendinto" #: keymap_defs.h:51 msgid "display message with full headers" msgstr "montro mesagxon kun tuta cxapo" #: keymap_defs.h:52 msgid "display a message" msgstr "montru mesagxon" #: keymap_defs.h:53 msgid "edit the current message for resending" msgstr "Bewerk huidig bericht voor nieuwe verzending" #: keymap_defs.h:54 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "visxu la karaktron antaux la kursoro" #: keymap_defs.h:55 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "movu la kursoron unu karaktron maldektren" #: keymap_defs.h:56 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "saltu al komenco de la linio" #: keymap_defs.h:57 #, fuzzy msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "Roteer door mailboxen" #: keymap_defs.h:58 msgid "complete filename or alias" msgstr "kompleta dosiernomo aux kromnomo" #: keymap_defs.h:59 msgid "complete address with query" msgstr "kompleta adreso per demando" #: keymap_defs.h:60 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "visxu subkursoran karaktron" #: keymap_defs.h:61 msgid "jump to the end of the line" msgstr "saltu al fino de linio" #: keymap_defs.h:62 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "movu kursoron unu karaktron dekstren" #: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64 msgid "scroll up through the history list" msgstr "rulumu supren en la historilisto" #: keymap_defs.h:65 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "visxu karaktrojn gxis la fino de la linio" #: keymap_defs.h:66 msgid "delete all chars on the line" msgstr "visxu cxiujn karaktrojn de la linio" #: keymap_defs.h:67 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "visxu vorton antaux la kursoro" #: keymap_defs.h:68 msgid "quote the next typed key" msgstr "citu la tajpotan klavon" #: keymap_defs.h:69 msgid "enter a muttrc command" msgstr "enigu muttrc-an komandon" #: keymap_defs.h:70 msgid "enter a file mask" msgstr "enigu la dosieran maskon" #: keymap_defs.h:71 msgid "exit this menu" msgstr "foriru el tiu cxi menuo" #: keymap_defs.h:72 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "Duktu aldonon al sxel-komando" #: keymap_defs.h:73 msgid "move to the first entry" msgstr "iru al la unua ero" #: keymap_defs.h:74 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "marku mesagxon kiel 'gravan'" #: keymap_defs.h:75 msgid "forward a message with comments" msgstr "plusendu mesagxon kun komentoj" #: keymap_defs.h:76 msgid "select the current entry" msgstr "elektu nunan eron" #: keymap_defs.h:77 msgid "reply to all recipients" msgstr "reagu al cxiuj ricevintoj" #: keymap_defs.h:78 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "rulumu malsupren duonan pagxon" #: keymap_defs.h:79 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "rulumu supren duonan pagxon" #: keymap_defs.h:80 msgid "this screen" msgstr "tio cxi" #: keymap_defs.h:81 msgid "jump to an index number" msgstr "iru al indeksa numero" #: keymap_defs.h:82 msgid "move to the last entry" msgstr "iru al la lasta ero" #: keymap_defs.h:83 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "reagu al dissendolisto" #: keymap_defs.h:84 msgid "execute a macro" msgstr "plenumu makroon" #: keymap_defs.h:85 msgid "compose a new mail message" msgstr "redaktu novan retmesagxon" #: keymap_defs.h:86 msgid "open a different folder" msgstr "malfermu alian posxtkeston" #: keymap_defs.h:87 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "malfermu alian posxtkeston en nurlega modo" #: keymap_defs.h:88 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "forigu status-flagon de mesagxo" #: keymap_defs.h:89 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "forigu mesagxojn laux sxablono" #: keymap_defs.h:90 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "elsxutu posxton el POP-servilo" #: keymap_defs.h:91 msgid "move to the first message" msgstr "saltu al unua mesagxo" #: keymap_defs.h:92 msgid "move to the last message" msgstr "saltu al lasta mesagxo" #: keymap_defs.h:93 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "montru mesagxojn laux sxablono" #: keymap_defs.h:94 msgid "jump to the next new message" msgstr "saltu al sekva nova mesagxo" #: keymap_defs.h:95 msgid "jump to the next subthread" msgstr "saltu al sekva subfadeno" #: keymap_defs.h:96 msgid "jump to the next thread" msgstr "saltu al la sekva fadeno" #: keymap_defs.h:97 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "saltu al la sekva nevisxita mesagxo" #: keymap_defs.h:98 msgid "jump to the next unread message" msgstr "saltu al sekva nelegita mesagxo" #: keymap_defs.h:99 msgid "jump to previous thread" msgstr "saltu al antauxa fadeno" #: keymap_defs.h:100 msgid "jump to previous subthread" msgstr "saltu al la antauxa subfadeno" #: keymap_defs.h:101 msgid "move to the last undelete message" msgstr "saltu al antauxa nevisxita mesagxo" #: keymap_defs.h:102 msgid "jump to the previous new message" msgstr "saluta al antauxa nova mesagxo" #: keymap_defs.h:103 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "saltu al antauxa nelegita mesagxo" #: keymap_defs.h:104 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marku la nunan fadenon kiel legitan" #: keymap_defs.h:105 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marku la nunan subfadenon kiel legitan" #: keymap_defs.h:106 #, fuzzy msgid "set a status flag on a message" msgstr "Zet een status-vlag in een bericht" #: keymap_defs.h:107 msgid "save changes to mailbox" msgstr "savu sxangxojn en postxkesto" #: keymap_defs.h:108 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "marku mesagxojn laux sxablono" #: keymap_defs.h:109 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "malvisxu mesagxojn laux sxablono" #: keymap_defs.h:110 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "malmarku mesagxojn laux sxablono" #: keymap_defs.h:111 msgid "move to the middle of the page" msgstr "movu al mezo de pagxo" #: keymap_defs.h:112 msgid "move to the next entry" msgstr "movu al sekva ero" #: keymap_defs.h:113 msgid "scroll down one line" msgstr "rulumu malsupren unu linion" #: keymap_defs.h:114 msgid "move to the next page" msgstr "movu al sekva pagxo" #: keymap_defs.h:115 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "saltu al malsupro de mesagxo" #: keymap_defs.h:116 msgid "return to the main-menu" msgstr "reiru al cxemenuo" #: keymap_defs.h:117 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "sxaltu la montrado de citita teksto" #: keymap_defs.h:118 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "transsaltu cititan tekston" #: keymap_defs.h:119 msgid "jump to the top of the message" msgstr "saltu al supro de mesagxo" #: keymap_defs.h:120 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "duktu mesagxon/aldonajxon al sxela komando" #: keymap_defs.h:121 msgid "move to the previous entry" msgstr "movu al antauxa ero" #: keymap_defs.h:122 msgid "scroll up one line" msgstr "rulumu unu linion supren" #: keymap_defs.h:123 msgid "move to the previous page" msgstr "movu al antauxa pagxo" #: keymap_defs.h:124 msgid "print the current entry" msgstr "surpaperigu la nunan eron" #: keymap_defs.h:125 msgid "query external program for addresses" msgstr "petu eksteran programon pri adresoj" #: keymap_defs.h:126 #, fuzzy msgid "append new query results to current results" msgstr "Voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten" #: keymap_defs.h:127 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "savu sxangxojn en posxtkesto kaj eliru" #: keymap_defs.h:128 msgid "recall a postponed message" msgstr "reredaktu prokrastitan mesagxon" #: keymap_defs.h:129 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "visxu ekranon kaj rekonstruu gxin" #: keymap_defs.h:130 msgid "{internal}" msgstr "{interna}" #: keymap_defs.h:131 msgid "reply to a message" msgstr "respondu mesagxon" #: keymap_defs.h:132 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "savu mesagxon/aldonon en dosieron" #: keymap_defs.h:133 msgid "search for a regular expression" msgstr "sercxu laux regula esprimo" #: keymap_defs.h:134 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "retrosercxu per regula esprimo" #: keymap_defs.h:135 msgid "search for next match" msgstr "sercxu sekvan trafon" #: keymap_defs.h:136 #, fuzzy msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "Zoek achteruit naar volgende match" #: keymap_defs.h:137 #, fuzzy msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "Schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit" #: keymap_defs.h:138 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "voku sxelan komandon" #: keymap_defs.h:139 msgid "sort messages" msgstr "ordigu mesagxojn" #: keymap_defs.h:140 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "retroordigu mesagxojn" #: keymap_defs.h:141 msgid "tag the current entry" msgstr "marku la nunan eron" #: keymap_defs.h:142 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "plenumu sekvan funkcion je markitaj mesagxoj" #: keymap_defs.h:143 msgid "tag the current subthread" msgstr "marku la nunan subfadenon" #: keymap_defs.h:144 msgid "tag the current thread" msgstr "marku la nunan fadenon" #: keymap_defs.h:145 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "sxaltu la 'nova'-flagon de mesagxo" #: keymap_defs.h:146 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "sxaltu savadon de sxangxoj en la posxtkesto" #: keymap_defs.h:147 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "sxaltu inter montro de posxtkestoj aux cxiuj dosieroj" #: keymap_defs.h:148 msgid "move to the top of the page" msgstr "movu al supro de la pagxo" #: keymap_defs.h:149 msgid "undelete the current entry" msgstr "malvisxu la nunan eron" #: keymap_defs.h:150 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "malvisxu cxiujn mesagxojn en la fadeno" #: keymap_defs.h:151 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "malvisxu cxiujn mesagxojn en la subfadeno" #: keymap_defs.h:152 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "montru Mutt-ajn version kaj daton" #: keymap_defs.h:153 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "montru aldonajxon, se necese per la mailcap-ero" #: keymap_defs.h:154 msgid "show MIME attachments" msgstr "montru MIME-aldonajxojn" #: keymap_defs.h:155 #, fuzzy msgid "show currently active limit pattern" msgstr "Geef het momenteel actieve limietpatroon weer" #: keymap_defs.h:156 #, fuzzy msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "Comprimeer/expandeer huidige thread" #: keymap_defs.h:157 #, fuzzy msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "Comprimeer/expandeer alle threads" #: keymap_defs.h:158 msgid "attach a PGP public key" msgstr "aldonu PGP-an publikan sxlosilon" #: keymap_defs.h:159 msgid "show PGP options" msgstr "montru PGP-opciojn" #: keymap_defs.h:160 #, fuzzy msgid "extract PGP public keys" msgstr "Extraheer PGP publieke sleutels" #: keymap_defs.h:161 #, fuzzy msgid "wipe PGP passphrase from memory" msgstr "Verwijder PGP-wachtwoord uit geheugen" #: keymap_defs.h:162 #, fuzzy msgid "mail a PGP public key" msgstr "Mail een PGP publieke sleutel" #: keymap_defs.h:163 #, fuzzy msgid "verify a PGP public key" msgstr "Controleer een PGP publieke sleutel" #: keymap_defs.h:164 #, fuzzy msgid "view the key's user id" msgstr "Geef User-ID van een sleutel weer" #: keymap_defs.h:165 #, fuzzy msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "Maak een gedecodeerde kopie en wis" #: keymap_defs.h:166 #, fuzzy msgid "make decrypted copy" msgstr "Maak een gedecodeerde kopie" #: lib.c:276 lib.c:291 lib.c:322 msgid "Out of memory!" msgstr "Malsuficxo de memoro!" #: lib.c:781 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Dosiero estas dosierujo, cxu savi en gxi?" #: lib.c:786 msgid "File under directory: " msgstr "Dosiero en dosierujo: " #: lib.c:798 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Dosiero ekzistas, cxu (s)uperskribi, (a)ldoni, aux (h)alti?" #: lib.c:798 msgid "oac" msgstr "sah" #: lib.c:1182 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s ne estas posxtkesto!" #: lib.c:1188 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Cxu aldoni mesagxon al %s?" #: main.c:39 msgid "To contact the developers, please mail to .\n" msgstr "Sendu mesagxon al por kontakti la farintoj.\n" #: main.c:42 msgid "" "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Kopirajto (C) 1996-8 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n" "Mutt haveblas TUTE SEN GARANTIOJ; por detaloj tajpu `mutt -vv'.\n" "Mutt estas libera programo, kaj vi estas bonvena redisdoni gxin\n" "je certaj kondicxoj; tajpu `mutt -vv' por detaloj.\n" #: main.c:48 msgid "" "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" msgstr "" "Kopirajto (C) 1996-8 Michael R. Elkins \n" "Kopirajto (C) 1997-8 Thomas Roessler \n" "Kopirajto (C) 1998 Werner Koch \n" "Kopirajto (C) 1998 Ruslan Ermilov \n" "\n" "Multaj aliaj ne cxi tie menciataj kontribuegis kodon, riparojn, kaj sugestojn. \n" "\n" " Tiu cxi programo estas libera; vi povas redisdoni gxin kaj/aux sxangxi gxin\n" " laux la kondicxioj de la GNU General Public License kiel estis publikigitaj\n" " de la Free Software Foundations; aux laux versio 2 de tiu cxi Licenso, aux \n" " (laux propra volo) laux pli posta versio.\n" "\n" " Tiu cxi programo estas disdonita eperante ke gxi estu utila, sed\n" " SEN IU AJN GARANTIO; ecx sen la eventuale subkomprenata garantio de \n" " KOMERCEBLECO aux TAUXGECO POR IU CELO. Vidu la GNU General Public \n" " License por pli da detaloj.\n" "\n" " Vi estu ricevinta kopion de la GNU General Public License kun kun \n" " tiu cxi programo; se ne, skribu al la Free Sofware\n" " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" #: main.c:73 msgid "" "\n" "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young \n" "\n" " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" " modification, are permitted under certain conditions.\n" "\n" " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" "\n" " You should have received a copy of the full distribution terms\n" " along with this program; if not, write to the program's developers.\n" msgstr "" #: main.c:99 msgid ""#, fuzzy "usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " "]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ " "-i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "uzo: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f \n" "]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ \"\n" "-i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\\n\"\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\\n\"\n" " mutt -v[v]\\n\"\n" "\n" "opcioj:\n" " -a \\taldonu dosieron al la mesagxo\n" " -b \\tspecifu blindan karbonkopian (BCC) adreson\n" " -c \\tspecifu karbonkopian (CC) adreson\n" " -e \\tspecifu ordonon plenumoton post pravalorizo\n" " -f \\tspecifu posxtkeston malfermoton\n" " -F \\tspecifu alternativan dosieron muttrc\n" " -H \\tspecifu malnetan dosieron el kiu la cxapoj estu legataj\n" " -i \\tspecifu dosieron, kiun Mutt inkludu en la reagan mesagxon\n" " -m \\tspecifu defauxltan posxtkestan tipon\n" " -n\\t\\tigas Mutt-on ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n" " -p\\t\\treuzu prokrastitan mesagxon\n" " -R\\t\\tmalfermu posxtkeston nurlege\n" " -s \\tspecifu temon (inter citiloj, se gxi enhavas spacojn)\n" " -v\\t\\tmontru version kaj dumkompilajn difinojn\n" " -x\\t\\timitu sendan regximon de mailx\n" " -y\\t\\tselektu posxtkeston el via listo kun `mailboxes'\n" " -z\\t\\ttuj eliru, se ne estas mesagxoj en la leterkesto\n" " -Z\\t\\tmalfermu la unuan keston kun nova mesagxo, tuj eliru se ne tia kesto estas\n" " -h\\t\\ttiu cxi helpo\n" #: main.c:151 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "Dumkompiladaj opcioj" #: main.c:305 #, fuzzy msgid "Error initializing terminal." msgstr "Kan terminal niet initialiseren." #: main.c:403 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Sencimigado je nivelo %d.\n" #: main.c:405 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG ne estis definita dum kompilado. Ignorita.\n" #: main.c:543 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Neniu ricevonto indikitas.\n" #: main.c:616 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: ne eblas aldoni dosieron\n" #: main.c:636 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Neniu posxtkesto kun nova posxto." #: main.c:670 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Posxtkesto malplenas." #: mbox.c:143 mbox.c:202 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Posxtkesto estas kaduka!" #: mbox.c:277 msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Legante %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:650 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Posxtkesto estis kaduka!" #: mbox.c:685 mbox.c:928 #, fuzzy msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fatale fout! Kon mailbox niet opnieuw openen!" #: mbox.c:694 #, fuzzy msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kan mailbox niet claimen!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:738 #, fuzzy msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox wurde modifiziert, aber keine modifizierten Nachrichten. " "Interner Fehler." #: mbox.c:767 msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Skribante mesagxojn... %d (%d%%)" #: mbox.c:913 #, c-format, fuzzy msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailbox opgeslagen als %s" #: mbox.c:965 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Ne eblis remalfermi posxtkeston!" #: mbox.c:1003 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Remalfermante posxtkeston..." #: menu.c:312 msgid "Jump to: " msgstr "Iru al: " #: menu.c:321 msgid "Invalid index number." msgstr "Netauxga indeksa numero." #: menu.c:325 menu.c:343 menu.c:379 menu.c:420 menu.c:436 menu.c:447 #: menu.c:458 menu.c:500 menu.c:511 menu.c:524 menu.c:537 menu.c:816 msgid "No entries." msgstr "Neniu ero" #: menu.c:340 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Ne eblas pli malsupren rulumi." #: menu.c:356 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Ne eblas pli supren rulumi." #: menu.c:376 msgid "You are on the last page." msgstr "Vi estas sur la lasta pagxo." #: menu.c:398 msgid "You are on the first page." msgstr "Vi estas sur la unua pagxo." #: menu.c:477 msgid "First entry is shown." msgstr "La unua ero estas montrata." #: menu.c:497 msgid "Last entry is shown." msgstr "La lasta ero estas montrata." #: menu.c:548 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vi estas cxe la lasta ero." #: menu.c:559 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vi estas cxe la unua ero." #: menu.c:599 pattern.c:1054 msgid "Search for: " msgstr "Sercxu je: " #: menu.c:600 msgid "Reverse search for: " msgstr "Retrosercxu je: " #: menu.c:611 pattern.c:1087 msgid "No search pattern." msgstr "Neniu sercxsxablono." #: menu.c:641 pager.c:1828 pager.c:1844 pager.c:1931 pattern.c:1152 msgid "Not found." msgstr "Ne trovita." #: menu.c:692 msgid "No tagged entries." msgstr "Neniu markita ero." #: menu.c:780 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Ne eblas sercxi en tiu cxi menuo." #: menu.c:819 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Markado ne estas subtenata." #: mh.c:182 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Legante %s... %d" #: mx.c:115 #, c-format, fuzzy msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Lock-bestand voor %s verwijderen?" #: mx.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kan directory %s niet lezen." #: mx.c:184 #, fuzzy msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "De fcntl-lock kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen." #: mx.c:190 #, c-format, fuzzy msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Wacht op fcntl-Lock... %d" #: mx.c:218 #, fuzzy msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "de Flock-lock kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen." #: mx.c:225 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Atendante por flock-provo... %d" #: mx.c:595 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Legante je %s..." #: mx.c:685 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Skribante je %s..." #: mx.c:711 #, c-format, fuzzy msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!" #: mx.c:775 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Cxu la legitaj mesagxoj estu movitaj al %s?" #: mx.c:784 mx.c:979 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Cxu %d mesagxo markita kiel visxota, estu visxita?" #: mx.c:784 mx.c:979 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Cxu %d mesagxoj markitaj kiel visxotaj, estu visxitaj?" #: mx.c:804 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Movante legitajn mesagxojn al %s..." #: mx.c:827 mx.c:970 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Posxtkesto estas sensxangxa." #: mx.c:846 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d tenitaj, %d movitaj, %d visxitaj." #: mx.c:849 mx.c:995 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d tenitaj, %d visxitaj." #: mx.c:955 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Premu je '%s' por sxalti skriban modon" #: mx.c:957 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Uzu je 'toggle-write' por ebligi skribadon!" #: mx.c:959 #, c-format, fuzzy msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "De mailbox is als niet-schrijfbaar gemarkeerd. %s" #: mx.c:964 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Posxtkesto estas nurlega." #: pager.c:1369 msgid "PrevPg" msgstr "AntPgx" #: pager.c:1370 msgid "NextPg" msgstr "SekvPgx" #: pager.c:1374 msgid "View Attachm." msgstr "Aldonojn" #: pager.c:1377 msgid "Next" msgstr "Sekvanta" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1740 pager.c:1771 pager.c:1800 pager.c:2019 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Fino de mesagxo jam estas montrata." #: pager.c:1756 pager.c:1778 pager.c:1789 msgid "Top of message is shown." msgstr "Komenco de mesagxo jam estas montrata." #: pager.c:1862 msgid "Reverse search: " msgstr "Retrosercxi: " #: pager.c:1863 msgid "Search: " msgstr "Sercxi: " #: pager.c:1957 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Helpo jam estas montrata." #: pager.c:1986 msgid "No more quoted text." msgstr "Neniu citita teksto plu." #: pager.c:1999 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Neniu necitita teksto post citita teksto." #: parse.c:501 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "multi-part-a mesagxo ne havas parametron \"boundary\"!" #: pattern.c:235 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Eraro en esprimo: %s" #: pattern.c:332 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Netauxga monata tago: %s" #: pattern.c:346 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Netauxga monato: %s" #: pattern.c:400 msgid "error in expression" msgstr "eraro en esprimo" #: pattern.c:585 pattern.c:693 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "eraro en sxablono je: %s" #: pattern.c:633 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: netauxga komando" #: pattern.c:639 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: ne subtenata en tiu cxi modo" #: pattern.c:652 msgid "missing parameter" msgstr "maltro da parametroj" #: pattern.c:668 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "malekvilibraj parentezoj: %s" #: pattern.c:700 msgid "empty pattern" msgstr "malplena sxablono" #: pattern.c:879 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "eraro: nesciate je %d (raportu tiun cxi eraron)." #: pattern.c:944 pattern.c:1073 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Kompilante sercx-sxablonon..." #: pattern.c:958 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "plenumante komandon je trafitaj mesagxoj..." #: pattern.c:1021 #, fuzzy msgid "No messages matched criteria." msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria." #: pattern.c:1111 #, fuzzy msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden" #: pattern.c:1122 #, fuzzy msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden" #: pattern.c:1144 #, fuzzy msgid "Search interrupted." msgstr "Zoeken onderbroken." #: pgp.c:130 #, fuzzy msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:" #: pgp.c:146 #, fuzzy msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten." #: pgp.c:174 #, c-format, fuzzy msgid "Unknown PGP version \"%s\"." msgstr "Onbekende PGP-Versie \"%s\"." #: pgp.c:207 #, fuzzy msgid "[-- PGP output follows (current time: " msgstr "[-- PGP uitvoer volgt (Huidige tijd: " #: pgp.c:320 #, fuzzy msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n" #: pgp.c:347 msgid "" "\n" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Fino de PGP-a eligo --]\n" "\n" #: pgp.c:353 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- EKO DE PGP-A MESAGXO --]\n" "\n" #: pgp.c:355 #, fuzzy msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: pgp.c:357 #, fuzzy msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n\n" #: pgp.c:459 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- END PGP MESSAGE --]\n" #: pgp.c:461 #, fuzzy msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: pgp.c:463 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" #: pgp.c:476 #, fuzzy msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n" "\n" #: pgp.c:669 pgp.c:894 #, fuzzy msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n\n" #. Now display the signed body #: pgp.c:676 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- La sekva datumo estas PGP/MIME-e signita --]\n" "\n" #: pgp.c:682 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of PGP/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n" #: pgp.c:687 #, fuzzy msgid "" "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " "--]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fout: Dit bericht komt niet overeen met de PGP/MIME specificatie! --]\n" #: pgp.c:801 #, fuzzy msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Interne fout. Informeer ." #: pgp.c:865 #, fuzzy msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n" "\n" #: pgp.c:958 #, fuzzy msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n" "\n" #: pgp.c:971 #, fuzzy msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n" #: pgp.c:980 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n" "\n" #: pgp.c:988 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n" #: pgp.c:1070 #, fuzzy msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!" #: pgp.c:1194 #, c-format, fuzzy msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "KeyID = \"%s\" voor %s gebruiken?" #: pgp.c:1200 #, c-format, fuzzy msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "KeyID voor %s: " #: pgpkey.c:173 msgid "Exit " msgstr "Fino " #: pgpkey.c:175 msgid "Select " msgstr "Elektu " #: pgpkey.c:178 #, fuzzy msgid "Check key " msgstr "Controleer key " #: pgpkey.c:191 #, fuzzy msgid "PGP keys matching " msgstr "PGP-sleutel voor " #: pgpkey.c:210 pgpkey.c:387 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Ne eblas malfermi je /dev/null" #: pgpkey.c:216 pgpkey.c:381 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Ne eblas krei provizoran dosieron" #: pgpkey.c:226 pgpkey.c:398 msgid "Can't create filter" msgstr "Ne eblas krei filtrilon" #: pgpkey.c:236 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Sxlosila ID: 0x%s" #: pgpkey.c:257 #, fuzzy msgid "This ID's trust level is undefined." msgstr "Het vertrouwensniveau van dit ID is niet gedefinieerd." #: pgpkey.c:258 msgid "This ID is not trusted." msgstr "Tiu cxi ID ne estas fidinda." #: pgpkey.c:259 #, fuzzy msgid "This ID is only marginally trusted." msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd." #: pgpkey.c:262 #, c-format msgid "%s Do you really want to use it?" msgstr "%s Cxu vi vere volas uzi gxin?" #: pgpkey.c:369 #, fuzzy msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Geef Key-ID in: " #: pgpkey.c:416 #, c-format, fuzzy msgid "PGP Key 0x%s." msgstr "PGP-key 0x%s." #: pgppubring.c:58 msgid "reserved" msgstr "rezervita" #: pgppubring.c:59 #, fuzzy msgid "Encrypted Session Key" msgstr "\n" #: pgppubring.c:60 msgid "Signature Packet" msgstr "" #: pgppubring.c:61 msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet" msgstr "" #: pgppubring.c:62 msgid "One-Pass Signature Packet" msgstr "" #: pgppubring.c:63 msgid "Secret Key Packet" msgstr "" #: pgppubring.c:64 msgid "Public Key Packet" msgstr "" #: pgppubring.c:65 msgid "Secret Subkey Packet" msgstr "" #: pgppubring.c:66 msgid "Compressed Data Packet" msgstr "" #: pgppubring.c:67 msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet" msgstr "" #: pgppubring.c:68 msgid "Marker Packet" msgstr "" #: pgppubring.c:69 msgid "Literal Data Packet" msgstr "" #: pgppubring.c:70 msgid "Trust Packet" msgstr "" #: pgppubring.c:71 msgid "Name Packet" msgstr "" #: pgppubring.c:72 msgid "Subkey Packet" msgstr "" #: pgppubring.c:73 msgid "Reserved" msgstr "" #: pgppubring.c:74 msgid "Comment Packet" msgstr "" #: pop.c:66 msgid "POP Password: " msgstr "POP-Pasvorto:" #: pop.c:91 #, fuzzy msgid "POP host is not defined." msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd." #: pop.c:97 #, fuzzy msgid "No POP username is defined." msgstr "Er is geen POP-gebruikersnaam gespecificeerd." #: pop.c:114 #, c-format, fuzzy msgid "Could not find address for host %s." msgstr "Kan adres van host %s niet achterhalen." #: pop.c:122 #, c-format, fuzzy msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinding met %s wordt aangelegd." #: pop.c:166 pop.c:331 #, fuzzy msgid "Server closed connection!" msgstr "Server heeft verbinding gesloten!" #: pop.c:187 #, fuzzy msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Geen nieuwe berichten in op de POP-server." #: pop.c:209 #, c-format msgid "Reading %d new message (%d bytes)..." msgstr "Legante je %d nova mesagxo (%d bajtoj)..." #: pop.c:210 #, c-format msgid "Reading %d new messages (%d bytes)..." msgstr "Legante %d novajn mesagxojn (%d bajtoj)..." #: pop.c:245 msgid "Error reading message!" msgstr "Ne eblis legi mesagxon!" #: pop.c:281 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailbox!" #: pop.c:305 #, c-format msgid "%s [%d messages read]" msgstr "%s [%d mesagxoj legitaj]" #: postpone.c:111 msgid "Postponed Messages" msgstr "Prokratitaj mesagxoj" #: postpone.c:184 postpone.c:193 msgid "No postponed messages." msgstr "Neniu prokrastita mesagxo." #: postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Netauxga PGP-cxapo" #: query.c:45 #, fuzzy msgid "New Query" msgstr "Nieuwe query" #: query.c:46 msgid "Make Alias" msgstr "Kreu kromnomon" #: query.c:47 msgid "Search" msgstr "Sercxi" #: query.c:91 msgid "Waiting for response..." msgstr "Atendante reagon..." #: query.c:192 query.c:217 msgid "Query command not defined." msgstr "Query-commando niet gedefinieerd." #: query.c:244 msgid "Query" msgstr "" #. Prompt for Query #: query.c:257 query.c:285 msgid "Query: " msgstr "" #: query.c:268 query.c:294 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Query: '%s'" #: recvattach.c:49 msgid "Pipe" msgstr "Duktu" #: recvattach.c:50 msgid "Print" msgstr "Surpaperigu" #: recvattach.c:374 msgid "Saving..." msgstr "Savante..." #: recvattach.c:437 msgid "Attachment saved" msgstr "Aldono savita" #: recvattach.c:449 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ATENTU! Dosiero %s jam ekzistas. Cxu anstatauxigi?" #: recvattach.c:467 msgid "Attachment filtered." msgstr "Aldono filtrita." #: recvattach.c:533 msgid "Filter through: " msgstr "Filtru per: " #: recvattach.c:533 msgid "Pipe to: " msgstr "Duktu al: " #: recvattach.c:568 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Ne scias mi kiel surpaperigi aldonojn %s!" #: recvattach.c:631 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Cxu surpaperigi markita(j)n aldono(j)n?:" #: recvattach.c:631 msgid "Print attachment?" msgstr "Cxu surpaperigi aldonon?" #: recvattach.c:659 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Nur eblas plusendi partojn message/rfc882" #: recvattach.c:695 #, c-format msgid "Bounce messages to %s...?" msgstr "Cxu plusendi mesagxojn al %s...?" #: recvattach.c:696 #, c-format msgid "Bounce message to %s...?" msgstr "Cxu plusendi mesagxon al %s...?" #: recvattach.c:921 msgid "Attachments" msgstr "Aldonajxoj" #: recvattach.c:978 #, fuzzy msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported." msgstr "Het wissen van bijlagen uit PGP-berichten is niet ondersteund." #: recvattach.c:998 recvattach.c:1015 #, fuzzy msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen." #: recvattach.c:1065 #, fuzzy msgid "This operation is not currently supported for PGP messages." msgstr "Deze operatie is op dit moment niet ondersteund voor PGP-berichten." #: rfc1524.c:176 #, c-format, fuzzy msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d." #: rfc1524.c:408 #, fuzzy msgid "No mailcap path specified" msgstr "Geen mailcap-path opgegeven" #: rfc1524.c:434 #, c-format, fuzzy msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden." #: score.c:73 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: maltro da argumentoj" #: score.c:82 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: tro da argumentoj" #: send.c:229 msgid "No subject, abort?" msgstr "Mankas temo, cxu interrompi?" #: send.c:231 msgid "No subject, aborting." msgstr "Mankas temo, interrompita." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:434 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Cxu reagi al %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:518 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Neniu markita mesagxo videblas!" #: send.c:543 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Ne trovis dissendolistojn!" #: send.c:630 msgid "Include message in reply?" msgstr "Cxu mesagxo citigxu en la reago?" #: send.c:644 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Ne eblis citi cxiujn petitajn mesagxojn!" #: send.c:657 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Cxu plusendi kiel MIME-aldonon?" #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:868 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Cxu uzi prokrastitan mesagxon?" #: send.c:1100 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Cxu cxesigi nesxangxitan mesagxon?" #: send.c:1102 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Mesagxo ne sangxigxis. Interrompo." #. abort #: send.c:1141 msgid "Mail not sent." msgstr "Mesagxo ne sendita." #: send.c:1154 msgid "Message postponed." msgstr "Mesagxo prokrastita." #: send.c:1163 #, fuzzy msgid "No recipients are specified!" msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!" #: send.c:1168 #, fuzzy msgid "No recipients were specified." msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!" #: send.c:1174 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Mankas temo, cxu interrompi sendon?" #: send.c:1178 msgid "No subject specified." msgstr "Neniu temo." #: send.c:1217 msgid "Message edited. Really send?" msgstr "Mesagxo sxangxita. Cxu vere sendi?" #: send.c:1223 msgid "Sending message..." msgstr "Sendante mesagxon..." #: send.c:1335 #, fuzzy msgid "Could not send the message." msgstr "Ne eblis sendi la mesagxon." #: send.c:1341 msgid "Mail sent." msgstr "Mesagxo sendita." #: sendlib.c:476 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]" #: sendlib.c:510 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s ne plu ekzistas!" #: sendlib.c:778 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Ne eblis malfermi je %s" #: sendlib.c:1686 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n" msgstr "Eraro %d (%s) okazis dum sendado de mesagxo.\n" #: sendlib.c:1688 #, c-format, fuzzy msgid "Saved output of child process to %s.\n" msgstr "Uitvoer van child proces opgeslagen in %s.\n" #: sendlib.c:1692 msgid "Error sending message." msgstr "Eraro dum sendado de mesagxo." #: signal.c:38 signal.c:41 #, c-format, fuzzy msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Signaal %s....\n" #: signal.c:43 #, c-format, fuzzy msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Signaal %d....\n" #: socket.c:130 #, c-format, fuzzy msgid "Connecting to %s..." msgstr "Bezig met verbinden met %s..." #: sort.c:198 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Ordigante posxtkeston..." #: sort.c:226 #, fuzzy msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]" #: status.c:101 msgid "(no mailbox)" msgstr "(neniu posxtkesto)" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" #~ msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s" #, fuzzy #~ msgid "-- Attachments" #~ msgstr "Bijlagen" #, fuzzy #~ msgid "Unable to attach %s!" #~ msgstr "Kan niet bijvoegen!" #, fuzzy #~ msgid "Subscribing to %s..." #~ msgstr "Kopieer naar %s..." #, fuzzy #~ msgid "Unsubscribing to %s..." #~ msgstr "Bezig met verbinden met %s..." #, fuzzy #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "Wis regel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "Fout: multipart/signed zonder \"protocol\"-parameter." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[-- The following data is signed --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME ondertekend --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of signed data --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Einde van PGP/MIME ondertekende gegevens --]\n" #, fuzzy #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "PGP wordt aangeroepen..." #, fuzzy #~ msgid "%s... Exiting.\n" #~ msgstr "Signaal %s....\n"