| |
The states of Syracuse
and Ephesus being at variance, there was a cruel law made at
Ephesus, ordaining that if any merchant of Syracuse was seen in the
city of Ephesus, he was to be put to death, unless he could pay a
thousand marks for the ransom of his life.
Aegeon, an old merchant of Syracuse,
was discovered in the streets of Ephesus, and brought before the
duke, either to pay this heavy fine, or to receive sentence of
death.
Aegeon had no money to pay the fine,
and the duke, before he pronounced the sentence of death upon him,
desired him to relate the history of his life, and to tell for what
cause he had ventured to come to the city of Ephesus, which it was
death for any Syracusan merchant to enter.
Aegeon said, that he did not fear to
die, for sorrow had made him weary of his life, but that a heavier
task could not have been imposed upon him than to relate the events
of his unfortunate life. He then began his own history, in the
following words:
'I was born at Syracuse, and brought
up to the profession of a merchant. I married a lady, with whom I
lived very happily, but being obliged to go to Epidamnum, I was
detained there by my business six months, and then, finding I should
be obliged to stay some time longer, I sent for my wife, who, as
soon as she arrived, was brought to bed of two sons, and what was
very strange, they were both so exactly alike, that it was
impossible to distinguish the one from the other. At the same time
that my wife was brought to bed of these twin boys, a poor woman in
the inn where my wife lodged was brought to bed of two sons, and
these twins were as much like each other as my two sons were. The
parents of these children being exceeding poor, I bought the two
boys, and brought them up to attend upon my sons.
'My sons were very fine children, and
my wife was not a little proud of two such boys: and she daily
wishing to return home, I unwillingly agreed, and in an evil hour we
got on shipboard; for we had not sailed above a league from
Epidamnum before a dreadful storm arose, which continued with such
violence, that the sailors seeing no chance of saving the ship,
crowded into the boat to save their own lives, leaving us alone in
the ship, which we every moment expected would be destroyed by the
fury of the storm.
'The incessant weeping of my wife,
and the piteous complaints of the pretty babes, who, not knowing
what to fear, wept for fashion, because they saw their mother weep,
filled me with terror for them, though I did not for myself fear
death; and all my thoughts were bent to contrive means for their
safety. I tied my youngest son to the end of a small spare mast,
such as seafaring men provide against storms; at the other end I
bound the youngest of the twin slaves, and at the same time I
directed my wife how to fasten the other children in like manner to
another mast. She thus having the care of the two eldest children,
and I of the two younger, we bound ourselves separately to these
masts with the children; and but for this contrivance we had all
been lost, for the ship split on a mighty rock, and was dashed in
pieces; and we, clinging to these slender masts, were supported
above the water, where I, having the care of two children, was
unable to assist my wife, who with the other children was soon
separated from me; but while they were yet in my sight, they were
taken up by a boat of fishermen, from Corinth (as I supposed), and
seeing them in safety, I had no care but to struggle with the wild
sea-waves, to preserve my dear son and the youngest slave. At length
we, in our turn, were taken up by a ship, and the sailors, knowing
me, gave us kind welcome and assistance, and landed us in safety at
Syracuse; but from that sad hour I have never known what became of
my wife and eldest child.
'My youngest son, and now my only
care, when he was eighteen years of age, began to be inquisitive
after his mother and his brother, and often importuned me that he
might take his attendant, the young slave, who had also lost his
brother, and go in search of them: at length I unwillingly gave
consent, for though I anxiously desired to hear tidings of my wife
and eldest son, yet in sending my younger one to find them, I
hazarded the loss of them also. It is now seven years since my son
left me; five years have I passed in travelling through the world in
search of him: I have been in farthest Greece, and through the
bounds of Asia, and coasting homewards, I landed here in Ephesus,
being unwilling to leave any place unsought that harbours men; but
this day must end the story of my life, and happy should I think
myself in my death, if I were assured my wife and sons were living.'
Here the hapless Aegeon ended the
account of his misfortunes; and the duke, pitying this unfortunate
father, who had brought upon himself this great peril by his love
for his lost son, said, if it were not against the laws, which his
oath and dignity did not permit him to alter, he would freely pardon
him; yet, instead of dooming him to instant death, as the strict
letter of the law required, he would give him that day to try if he
could beg or borrow the money to pay the fine.
This day of grace did seem no great
favour to Aegeon, for not knowing any man in Ephesus, there seemed
to him but little chance that any stranger would lend or give him a
thousand marks to pay the fine; and helpless and hopeless of any
relief, he retired from the presence of the duke in the custody of a
jailor.
Aegeon supposed he knew no person in
Ephesus; but at the very time he was in danger of losing his life
through the careful search he was making after his youngest son,
that son and his eldest son also were both in the city of Ephesus.
Aegeon's sons, besides being exactly
alike in face and person, were both named alike, being both called
Antipholus, and the two twin slaves were also both named Dromio.
Aegeon's youngest son, Antipholus of Syracuse, he whom the old man
had come to Ephesus to seek, happened to arrive at Ephesus with his
slave Dromio that very same day that Aegeon did; and he being also a
merchant of Syracuse, he would have been in the same danger that his
father was, but by good fortune he met a friend who told him the
peril an old merchant of Syracuse was in, and advised him to pass
for a merchant of Epidamnum; this Antipholus agreed to do, and he
was sorry to hear one of his own countrymen was in this danger, but
he little thought this old merchant was his own father.
The eldest son of Aegeon (who must be
called Antipholus of Ephesus, to distinguish him from his brother
Antipholus of Syracuse) had lived at Ephesus twenty years, and,
being a rich man, was well able to have paid the money for the
ransom of his father's life; but Antipholus knew nothing of his
father, being so young when he was taken out of the sea with his
mother by the fishermen that he only remembered he had been so
preserved, but he had no recollection of either his father or his
mother; the fishermen who took up this Antipholus and his mother and
the young slave Dromio, having carried the two children away from
her (to the great grief of that unhappy lady), intending to sell
them.
Antipholus and Dromio were sold by
them to duke Menaphon, a famous warrior, who was uncle to the duke
of Ephesus, and he carried the boys to Ephesus when he went to visit
the duke his nephew.
The duke of Ephesus taking a liking
to young Antipholus, when he grew up, made him an officer in his
army, in which he distinguished himself by his great bravery in the
wars, where he saved the life of his patron the duke, who rewarded
his merit by marrying him to Adriana, a rich lady of Ephesus; with
whom he was living (his slave Dromio still attending him) at the
time his father came there.
Antipholus of Syracuse, when he
parted with his friend, who advised him to say he came from
Epidamnum, gave his slave Dromio some money to carry to the inn
where he intended to dine, and in the mean time he said he would
walk about and view the city, and observe the manners of the people.
Dromio was a pleasant fellow, and
when Antipholus was dull and melancholy he used to divert himself
with the odd humours and merry jests of his slave, so that the
freedoms of speech he allowed in Dromio were greater than is usual
between masters and their servants.
When Antipholus of Syracuse had sent
Dromio away, he stood awhile thinking over his solitary wanderings
in search of his mother and his brother, of whom in no place where
he landed could he hear the least tidings; and he said sorrowfully
to himself. 'I am like a drop of water in the ocean, which seeking
to find its fellow drop, loses itself in the wide sea. So I
unhappily, to find a mother and a brother, do lose myself'
While he was thus meditating on his
weary travels, which had hitherto been so useless, Dromio (as he
thought) returned. Antipholus, wondering that he came back so soon,
asked him where he had left the money. Now it was not his own Dromio,
but the twin brother that lived with Antipholus of Ephesus, that he
spoke to. The two Dromios and the two Antipholuses were still as
much alike as Aegeon had said they were in their infancy; therefore
no wonder Antipholus thought it was his own slave returned, and
asked him why he came back so soon. Dromio replied: 'My mistress
sent me to bid you come to dinner. The capon bums, and the pig falls
from the spit, and the meat will be all cold if you do not come
home.' 'These jests are out of season,' said Antipholus: 'where did
you leave the money?' Dromio still answering, that his mistress had
sent him to fetch Antipholus to dinner: 'What mistress?' said
Antipholus. 'Why, your worship's wife, sir,' replied Dromio.
Antipholus having no wife, he was very angry with Dromio, and said:
'Because I familiarly sometimes chat with you, you presume to jest
with me in this free manner. I am not in a sportive humour now:
where is the money? we being strangers here, how dare you trust so
great a charge from your own custody?' Dromio hearing his master, as
he thought him, talk of their being strangers supposing Antipholus
was jesting, replied merrily: 'I pray you, sir, jest as you
sit at dinner. I had no charge but to fetch you home, to dine
with my mistress and her sister.' Now Antipholus lost all patience,
and beat Dromio, who ran home, and told his mistress that his
master had refused to come to dinner, and said that he had no
wife.
Adriana, the wife of Antipholus of
Ephesus, was very angry when she heard that her husband said he had
no wife; for she was of a jealous temper, and she said her
husband meant that he loved another lady better than herself; and
she began to fret, and say unkind words of jealousy and reproach of
her husband; and her sister Luciana, who lived with her, tried in
vain to persuade her out of her groundless suspicions.
Antipholus of Syracuse went to the
inn, and found Dromio with the money in safety there, and seeing his
own Dromio, he was going again to chide him for his free jests,
when Adriana came up to him, and not doubting but it was her
husband she saw, she began to reproach him for looking strange upon
her (as well he might, never having seen this angry lady before);
and then she told him how well he loved her before they were
married, and that now he loved some other lady instead of her. 'How
comes it now, my husband,' said she, 'O how comes it that I have
lost your love?' 'Plead you to me, fair dame?' said the astonished
Antipholus. It was in vain he told her he was not her husband, and
that he had been in Ephesus but two hours; she insisted on his going
home with her, and Antipholus at last, being unable to get away,
went with her to his brother's house, and dined with Adriana and her
sister, the one calling him husband, and the other brother, he, all
amazed, thinking he must have been married to her in his sleep, or
that he was sleeping now. And Dromio, who followed them, was no less
surprised, for the cook-maid, who was his brother's wife, also
claimed him for her husband.
While Antipholus of Syracuse was
dining with his brother's wife, his brother, the real
husband, returned home to dinner with his slave Dromio; but the
servants would not open the door, because their mistress had ordered
them not to admit any company; and when they repeatedly knocked,
and said they were Antipholus and Dromio, the maids
laughed at them, and said that Antipholus was at dinner with
their mistress, and Dromio was in the kitchen; and though they
almost knocked the door down, they could not gain admittance, and at
last Antipholus went away very angry, and strangely surprised
at hearing a gentleman was dining with his wife.
When Antipholus of Syracuse had
finished his dinner, he was so perplexed at the lady's still
persisting in calling him husband, and at hearing that Dromio had
also been claimed by the cook-maid, that he left the house, as soon
as he could find any pretence to get away; for though he was very
much pleased with Luciana, the sister, yet the jealous-tempered
Adriana he disliked very much, nor was Dromio at all better
satisfied with his fair wife in the kitchen; therefore both master
and man were glad to get away from their new wives as fast as they
could.
The moment Antipholus of Syracuse had
left the house, he was met by a goldsmith, who mistaking him, as
Adriana had done, for Antipholus of Ephesus, gave him a gold chain,
calling him by his name; and when Antipholus would have refused the
chain, saying it did not belong to him, the goldsmith replied he
made it by his own orders; and went away, leaving the chain in the
hands of Antipholus, who ordered his man Dromio to get his things on
board a ship, not choosing to stay in a place any longer, where he
met with such strange adventures that he surely thought himself
bewitched.
The goldsmith who had given the chain
to the wrong Antipholus, was arrested immediately after for a sum of
money he owed; and Antipholus, the married brother, to whom the
goldsmith thought he had given the chain, happened to come to the
place where the officer was arresting the goldsmith, who, when he
saw Antipholus, asked him to pay for the gold chain he had just
delivered to him, the price amounting to nearly the same sum as that
for which he had been arrested. Antipholus denying the having
received the chain, and the goldsmith persisting to declare that he
had but a few minutes before given it to him, they disputed this
matter a long time, both thinking they were right: for Antipholus
knew the goldsmith never gave him the chain, and so like were the
two brothers, the goldsmith was as certain he had delivered the
chain into his hands, till at last the officer took the goldsmith
away to prison for the debt he owed, and at the same time the
goldsmith made the officer arrest Antipholus for the price of the
chain; so that at the conclusion of their dispute, Antipholus and
the merchant were both taken away to prison together.
As Antipholus was going to prison, he
met Dromio of Syracuse, his brother's slave, and mistaking him for
his own, he ordered him to go to Adriana his wife, and tell her to
send the money for which he was arrested. Dromio wondering that his
master should send him back to the strange house where he dined, and
from which he had just before been in such haste to depart, did not
dare to reply, though he came to tell his master the ship was ready
to sail: for he saw Antipholus was in no humour to be jested with.
Therefore he went away, grumbling within himself, that he must
return to Adriana's house, 'Where,' said he, 'Dowsabel claims me for
a husband: but I must go, for servants must obey their masters'
commands.'
Adriana gave him the money, and as
Dromio was returning, he met Antipholus of Syracuse, who was still
in amaze at the surprising adventures he met with; for his brother
being well known in Ephesus, there was hardly a man he met in the
streets but saluted him as an old acquaintance: some offered him
money which they said was owing to him, some invited him to come and
see them, and some gave thanks for kindnesses they said he had done
them, all mistaking him for his brother. A tailor showed him some
silks he had bought for him, and insisted upon taking measure of him
for some clothes.
Antipholus began to think he was
among a nation of sorcerers and witches, and Dromio did not at all
relieve his master from his bewildered thoughts, by asking him how
he got free from the officer who was carrying him to prison, and
giving him the purse of gold which Adriana had sent to pay the debt
with. This talk of Dromio's of the arrest and of a prison, and of
the money he had brought from Adriana, perfectly confounded
Antipholus, and he said: 'This fellow Dromio is certainly
distracted, and we wander here in illusions'; and quite terrified at
his own confused thoughts, he cried out: 'Some blessed power deliver
us from this strange place!'
And now another stranger came up to
him, and she was a lady, and she too called him Antipholus, and told
him he had dined with her that day, and asked him for a gold chain
which she said he had promised to give her. Antipholus now lost all
patience, and calling her a sorceress, he denied that he had ever
promised her a chain, or dined with her, or had ever seen her face
before that moment. The lady persisted in affirming he had dined
with her, and had promised her a chain, which Antipholus still
denying, she further said, that she had given him a valuable ring,
and if he would not give her the gold chain, she insisted upon
having her own ring again. On this Antipholus became quite frantic,
and again calling her sorceress and witch, and denying all knowledge
of her or her ring, ran away from her, leaving her astonished at his
words and his wild looks, for nothing to her appeared more certain
than that he had dined with her, and that she had given him a ring,
in consequence of his promising to make her a present of a gold
chain. But this lady had fallen into the same mistake the others had
done, for she had taken him for his brother: the married Antipholus
had done all the things she taxed this Antipholus with.
When the married Antipholus was
denied entrance into his own house (those within supposing him to be
already there), he had gone away very angry, believing it to be one
of his wife's jealous freaks, to which she was very subject, and
remembering that she had often falsely accused him of visiting other
ladies, he, to be revenged on her for shutting him out of his own
house determined to go and dine with this lady, and she receiving
him with great civility, and his wife having so highly offended him,
Antipholus promised to give her a gold chain, which he had intended
as a present for his wife; it was the same chain which the goldsmith
by mistake. had given to his brother. The lady liked so well the
thoughts of having a fine gold chain, that she gave the married
Antipholus a ring; which when, as she supposed (taking his brother
for him), he denied, and said he did not know her, and left her in
such a wild passion, she began to think he was certainly out of his
senses; and presently she resolved to go and tell Adriana that her
husband was mad. And while she was telling it to Adriana, he came,
attended by the jailor (who allowed him to come home to get the
money to pay the debt), for the purse of money, which Adriana had
sent by Dromio, and he had delivered to the other Antipholus.
Adriana believed the story the lady
told her of her husband's madness must be true, when he reproached
her for shutting him out of his own house; and remembering how he
had protested all dinner-time that he was not her husband, and had
never been in Ephesus till that day, she had no doubt that he was
mad; she therefore paid the jailor the money, and having discharged
him, she ordered her servants to bind her husband with ropes, and
had him conveyed into a dark room, and sent for a doctor to come and
cure him of his madness: Antipholus all the while hotly exclaiming
against this false accusation, which the exact likeness he bore to
his brother had brought upon him. But his rage only the more
confirmed them in the belief that he was mad; and Dromio persisting
in the same story, they bound him also, and took him away along with
his master.
Soon after Adriana had put her
husband into confinement, a servant came to tell her that Antipholus
and Dromio must have broken loose from their keepers, for that they
were both walking at liberty in the next street. On hearing this,
Adriana ran out to fetch him home, taking some people with her to
secure her husband again; and her sister went along with her. When
they came to the gates of a convent in their neighbourhood, there
they saw Antipholus and Dromio, as they thought being again deceived
by the likeness of the twin-brothers.
Antipholus of Syracuse was still
beset with the perplexities this likeness had brought upon him. The
chain which the goldsmith had given him was about his neck, and the
goldsmith was reproaching him for denying that he had it, and
refusing to pay for it, and Antipholus was protesting that the
goldsmith freely gave him the chain in the morning, and that from
that hour he had never seen the goldsmith again.
And now Adriana came up to him and
claimed him as her lunatic husband, who had escaped from his
keepers; and the men she brought with her were going to lay violent
hands on Antipholus and Dromio; but they ran into the convent, and
Antipholus begged the abbess to give him shelter in her house.
And now came out the lady abbess
herself to inquire into the cause of this disturbance. She was a
grave and venerable lady, and wise to judge of what she saw, and she
would not too hastily give up the man who had sought protection in
her house; so she strictly questioned the wife about the story she
told of her husband's madness, and she said: 'What is the cause of
this sudden distemper of your husband's? Has he lost his wealth at
sea? Or is it the death of some dear friend that has disturbed his
mind?' Adriana replied, that no such things as these had been the
cause. 'Perhaps,' said the abbess, 'he has fixed his affections on
some other lady than you his wife; and that has driven him to this
state.' Adriana said she had long thought the love of some other
lady was the cause of his frequent absences from home. Now it was
not his love for another, but the teasing jealousy of his wife's
temper, that often obliged Antipholus to leave his home; and (the
abbess suspecting this from the vehemence of Adriana's manner) to
learn the truth, she said: 'You should have reprehended him for
this.' 'Why, so I did,' replied Adriana. 'Ay,' said the abbess, 'but
perhaps not enough.' Adriana, willing to convince the abbess that
she had said enough to Antipholus on this subject, replied: 'It was
the constant subject of our conversation: in bed I would not let him
sleep for speaking of it. At table I would not let him eat for
speaking of it. When I was alone with him, I talked of nothing else;
and in company I gave him frequent hints of it. Still all my talk
was how vile and bad it was in him to love any lady better than me.'
The lady abbess, having drawn this
full confession from the jealous Adriana, now said: 'And therefore
comes it that your husband is mad. The venomous clamour of a jealous
woman is a more deadly poison than a mad dog's tooth. It seems his
sleep was hindered by your railing; no wonder that his head is
light: and his meat was sauced with your upbraidings; unquiet meals
make ill digestions, and that has thrown him into this fever. You
say his sports were disturbed by your brawls; being debarred from
the enjoyment of society and recreation, what could ensue but dull
melancholy and comfortless despair? The consequence is then, that
your jealous fits have made your husband mad.'
Luciana would have excused her
sister, saying, she always reprehended her husband mildly; and she
said to her sister: 'Why do you hear these rebukes without answering
them?' But the abbess had made her so plainly perceive her fault,
that she could only answer: 'She has betrayed me to my own reproof.'
Adriana, though ashamed of her own
conduct, still insisted on having her husband delivered up to her;
but the abbess would suffer no person to enter her house, nor would
she deliver up this unhappy man to the care of the jealous wife,
determining herself to use gentle means for his recovery, and she
retired into her house again, and ordered her gates to be shut
against them.
During the course of this eventful
day, in which so many errors had happened from the likeness the twin
brothers bore to each other, old Aegeon's day of grace was passing
away, it being now near sunset; and at sunset he was doomed to die,
if he could not pay the money.
The place of his execution was near
this convent, and here he arrived just as the abbess retired into
the convent; the duke attending in person, that if any offered to
pay the money, he might be present to pardon him.
Adriana stopped this melancholy
procession, and cried out to the duke for justice, telling him that
the abbess had refused to deliver up her lunatic husband to her
care. While she was speaking, her real husband and his servant
Dromio, who had got loose, came before the duke to demand justice,
complaining that his wife had confined him on a false charge of
lunacy; and telling in what manner he had broken his bands, and
eluded the vigilance of his keepers, Adriana was strangely surprised
to see her husband, when she thought he had been within the convent.
Aegeon, seeing his son, concluded
this was the son who had left him to go in search of his mother and
his brother; and he felt secure that his dear son would readily pay
the money demanded for his ransom. He therefore spoke to Antipholus
in words of fatherly affection, with joyful hope that he should now
be released. But to the utter astonishment of Aegeon, his son denied
all knowledge of him, as well he might, for this Antipholus had
never seen his father since they were separated in the storm in his
infancy; but while the poor old Aegeon was in vain endeavouring to
make his son acknowledge him, thinking surely that either his griefs
and the anxieties he had suffered had so strangely altered him that
his son did not know him, or else that he was ashamed to acknowledge
his father in his misery; in the midst of this perplexity, the lady
abbess and the other Antipholus and Dromio came out and the
wondering Adriana saw two husbands and two Dromios standing before
her.
And now these riddling errors, which
had so perplexed them all, were clearly made out. When the duke saw
the two Antipholuses and the two Dromios both so exactly alike, he
at once conjectured aright of these seeming mysteries, for he
remembered the story Aegeon had told him in the morning; and he
said, these men must be the two sons of Aegeon and their twin
slaves.
But now an unlooked-for joy indeed
completed the history of Aegeon; and the tale he had in the morning
told in sorrow, and under sentence of death, before the setting sun
went down was brought to a happy conclusion, for the venerable lady
abbess made herself known to be the long-lost wife of Aegeon, and
the fond mother of the two Antipholuses.
When the fishermen took the eldest
Antipholus and Dromio away from her, she entered a nunnery, and by
her wise and virtuous conduct, she was at length made lady abbess of
this convent, and in discharging the rites of hospitality to an
unhappy stranger she had unknowingly protected her own son.
Joyful congratulations and
affectionate greetings between these long separated parents and
their children made them for a while forget that Aegeon was yet
under sentence of death; but when they were become a little calm,
Antipholus of Ephesus offered the duke the ransom money for his
father's life; but the duke freely pardoned Aegeon, and would not
take the money. And the duke went with the abbess and her newly
found husband and children into the convent, to hear this happy
family discourse at leisure of the blessed ending of their adverse
fortunes. And the two Dromios' humble joy must not be forgotten;
they had their congratulations and greetings too, and each Dromio
pleasantly complimented his brother on his good looks, being well
pleased to see his own person (as in a glass) show so handsome in
his brother.
Adriana had so well profited by the
good counsel of her mother-in-law, that she never after cherished
unjust suspicions, or was jealous of her husband.
Antipholus of Syracuse married the
fair Luciana, the sister of his brother's wife; and the good old
Aegeon, with his wife and sons, lived at Ephesus many years. Nor did
the unravelling of these perplexities so entirely remove every
ground of mistake for the future, but that sometimes, to remind them
of adventures past, comical blunders would happen, and the one
Antipholus, and the one Dromio, be mistaken for the other, making
altogether a pleasant and diverting Comedy of Errors. |