Dite che non odiate gli ebrei e
che siete solo antisionisti, e io rispondo: Dite la verità!
Quando la gente attacca i sionisti in realtà intende gli ebrei.
Cos'è l'antisionismo? E' negare al popolo ebraico un diritto fondamentale,
che vogliamo veder riconosciuto ai popoli dell'Africa e di tutto il mondo.
(Martin Luther King)
Let the sun rise
the morning give its light
The purest of prayers
will not bring us back
He who's candle was snuffed out
and was buried in the dust
bitter cry wont wake him up
and wont bring him back
Nobody will bring us back
from a dead and darkened pit
here, neither the victory cheer
nor songs of praise will help
just sing a song for peace
do not whisper a prayer
Just sing a song for peace
in a loud shout
Allow the sun to penetrate
through the flowers
don't look back
let go of those departed
Lift your eyes with hope
not through the rifles' sights
sing a song for love
and not for wars
Don't say the day will come
bring on that day
because it is not a dream
and in all the city squares
cheer for PEACE
Mi asher kava nero
oo'Ve'Afar nitman
Bechi mar lo ya'iro
lo yahziro le'chan
Ish otanu lo yashiv
mibor tachtit a'fel
kan lo yo'ilu
lo shirei hanitzahon
Velo shirei hallel
Lachen rak shiru, shir lashalom
al tilhashu tfila
lachen rak shiru, shir lashalom
bitze'aka gdola
tnu lashemesh lahador
miba'ad laprahim
al tabitu le'achor
hanichu la'holchim
s'oo eina'yim betikva
lo derech kavanot
shiru shir la'ahava
velo lamilhamot
al tagidu yom yavo
havi'oo et hayom
ki lo halom hoo
oove'kol hakikarot
hari'oo lashalom
U-ve-tardemat ilan va-even
Shvuyah ba-halomah
Ha-ir asher badad yoshevet
U-ve-libbah homah
Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.
Eikhah yavshu borot ha-mayim
Kikkar ha-shuk reikah
Ve-ein poked et Har ha-Bayit
Ba-ir ha-attikah
U-va-me'arot asher ba-selah
Meyallelot ruhot
Ve-ein yored el Yam ha-Melah
Be-derekh Yeriho
Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.
Akh be-vo'i ha-yom la-shir lakh
Ve-lakh likshor ketarim
Katonti mi-ze'ir bana'ikh
U-me-aharon ha-meshorerim
Ki shemekh zorev et ha-sefatayim
Ke-neshikat saraf
Im eshkakhekh Yerushalayim
Asher kullah zahav
Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.
Hazarnu el borot ha-mayim
La-shuk ve-la-kikkar
Shofar kore be-Har ha-Bayit
Ba-ir ha-attikah
U-va-me'arot asher ba-selah
Alfey shemashot zorhot
Nashuv nered el Yam ha-Melah
Be-derekh Yeriho
Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.
And in the slumber of tree and stone
Captured in her dream
The city that sits solitary
And in its midst is a wall.
Jerusalem of gold, and of bronze, and
of light
Behold I am a violin for all your songs.
How the cisterns have dried
The market-place is empty
And no one frequents the Temple Mount
In the Old City.
And in the caves in the mountain
Winds are howling
And no one descends to the Dead Sea
By way of Jericho.
Jerusalem of gold, and of bronze, and
of light
Behold I am a violin for all your songs.
But as I come to sing to you today,
And to adorn crowns to you (i.e. to tell your praise)
I am the smallest of the youngest of your children (i.e.
the least worthy of doing so)
And of the last poet (i.e. of all the poets born).
For your name scorches the lips
Like the kiss of a seraph
If I forget thee, Jerusalem,
Which is all gold
Jerusalem of gold, and of bronze, and
of light
Behold I am a violin for all your songs.
We have returned to the cisterns
To the market and to the market-place
A ram's horn (shofar) calls out (i.e. is being heard) on
the Temple Mount
In the Old City.
And in the caves in the mountain
Thousands of suns shine -
We will once again descend to the Dead Sea
By way of Jericho!
Jerusalem of gold, and of bronze and
of light
Behold I am a violin for all your songs.
Land we hold so dear,
To our hearts so near,
Land that we adore,
Ours for evermore
Land where we were born
And where we'll always
stay,
We will be here, come
what may.
Eretz, eretz, eretz,
Land of sea and sky,
Where flowers and
children grow so high,
To the north the hills,
Southern desert wide,
And borders long and
narrow on each side.
Land we hold so dear...
Eretz, eretz, eretz,
Land of the Torah.
You're the source of
light and faith for me,
Eretz, eretz, eretz,
Ours you'll always be,
For the legend has
become reality.
Land we hold so dear...
Eretz eretz eretz
Eretz tchol eyn av
Vehashemesh la kidvashvekhalav
Eretz ba noladnu
Eretz ba nikyie
Veneshev ba yihye ma heyhiye
Eretz shenohav
Hi lanu em va'av
Eretz shel ha'am
Eretz le'olam
Eretz ba nolandu
Eretz ba nikhye
Yihye ma sheyihye
Eretz eretz eretz
Yam el mul hakhof
Ufrakhim veiladyim bli sof
Batzafon Kinneret
Badarom kholot
Umizrach lema'arav noshek gvulot
Eretz shenohav...
Eretz eretz eretz
Eretz haTora
At mekor ha'or usfat ha'emuna
Eretz eretz eretz
Eretz yekara
Hen hivtakht she'eyn zo agada
Eretz shenohav..
s
Ci riconoscete? Siamo le pecore del ghetto,
Tosate per mille anni, rassegnate all'offesa.
Siamo i sarti, i copisti ed i cantori
Appassiti nell'ombra della Croce.
Ora abbiamo imparato i sentieri della foresta,
Abbiamo imparato a sparare, e colpiamo diritto.
Se non sono io per me, chi sarà per me?
Se non cosi, come? E se non ora, quando?
I nostri fratelli sono saliti al cielo
Per i camini di Sobibór e di Treblinka,
Si sono scavati una tomba nell'aria.
Solo noi pochi siamo sopravvissuti
Per l'onore del nostro popolo sommerso
Per la vendetta e la testimonianza.
Se non sono io per me, chi sarà per me?
Se non cosi, come? E se non ora, quando?
Siamo i figli di Davide e gli ostinati di Massada.
Ognuno di noi porta in tasca la pietra
Che ha frantumato la fronte di Golia.
Fratelli, via dall'Europa delle tombe:
Saliamo insieme verso la terra
Dove saremo uomini fra gli altri uomini.
Se non sono io per me, chi sarà per me?
Se non cosi, come? E se non ora, quando?
Primo Levi
I-TAL-YA, l'isola della rugiada divina