L'Harmonie Parfaite d'Ibn Arabi
|
S TEMAZIGHT (DEDICASSE A DAMIA)
Ul ‘n-u yezemer ad-yili
Matta n tugna yehmel ad-yili
yezemer ad- yili d taserrahut n tedmutin d idmuten
yezemer ad- yili d amnester n ibabasen
yezemer ad- yili taxxamt n ighidiwen
yezemer ad- yili d Kaabet n izellayen
yezemer ad- yili d Ticeqqafin n tura
yezemer ad- yili d nusext n qura
Ul ‘n-u yedheffer abrid n ucehal
Mani tikerrusin n-es teddunt
tayri yella gher-iy lebda d taflest
vocab:
tugna= image,forme
yezemer=etre capable
ibabasen=les moines, les peres blancs
ighidiwen=les statues, les idoles
izellayen = les tourneurs
teddunt=elles vont
acehal , tayri=amour
lebda=toujours
taflest= la foi
EN FRANCAIS:
Mon coeur est devenu capable D'accueillir toute forme. Il est pâturage pour gazelles Et abbaye pour moines ! Il est un temple pour idoles et la Kaaba pour qui en fait le tour, Il est les Tables de la Thora Et aussi les feuillets du Coran ! Je crois en la religion de l'amour Où que se dirige ses caravanes Car l'amour est ma religion et ma foi Ibn Arabi |
![]() |
|
Ce poème, extrait de l'Interprète des desirs, Ibn Arabi (1165-1240) évoque l'expérience fulgurante d'un amour spirituel, suscitée par sa rencontre avec une jeune Iranienne prénommée Nizhâm, Harmonie. Reconnu comme l'un des plus grands maîtres soufis, Ibn Arabi dépeint les caractéristiques de cette femme emblématique, expression parfaite de l'Amour, de la Beauté, de la Divinité. Il la reconnaît et l'aime dans le creux des dunes, dans l'ombre bienfaisante des rares bosquets, dans le vent frais, dans le soleil scintillant, bref dans tous les mouvements de la nature.
|