| EXISTE B�BLIAS DIFERENTES? Por: jaime nunes mendes Existe apenas uma B�blia. No entanto, dependendo da tradu��o (conte�do verbal exato de uma obra) ou vers�o (varia��o da obra traduzida), o texto b�blico pode apresentar diferentes estilos e vocabul�rios distintos. Como ilustra��o, apresentamos, a seguir, um exemplo extra�do do famoso Salmo 91 e vers�culos 1 e 2. S�o v�rios textos b�blicos em diferentes vers�es e idiomas. Note-se que, embora haja diferen�as de voc�bulos, o texto traduz sempre a mesma id�ia. Veja: EDI��O REVISTA E CORRIGIDA � TRADU��O DE JO�O FERREIRA DE ALMEIDA �Aquele que habita no esconderijo do Alt�ssimo, � sombra do Onipotente descansar�. Direi do Senhor: Ele � o meu Deus, o meu ref�gio, a minha fortaleza, e nele confiarei�. EDI��O REVISTA E REVISADA � TRADU��O DE JO�O FERREIRA DE ALMEIDA �Aquele que habita no esconderijo do Alt�ssimo, � sombra do Todo-Poderoso descansar�. Direi do Senhor: Ele � o meu ref�gio e a minha fortaleza, o meu Deus, em quem confio�. VERS�O VIDA NOVA �O que habita no esconderijo do Alt�ssimo e descansa � sombra do Onipotente, diz ao Senhor: Meu ref�gio e meu baluarte, Deus meu, em quem confio�. B�BLIA NA LINGUAGEM DE HOJE �Aquele que procura seguran�a no Alt�ssimo Deus e se abriga na sombra protetora do Todo-Poderoso pode dizer ao Deus Eterno: �Tu �s o meu defensor e o meu protetor. Tu �s o meu Deus, e eu confio em ti�. B�BLIA DE JERUSAL�M �Quem habita na prote��o do Alt�ssimo pernoita � sombra de Shadai, dizendo a Iahweh: Meu abrigo, minha fortaleza, meu Deus, em quem confio�. TRADU��O DA VULGATA � PE. MATOS SOARES �O que habita no esconderijo � sombra do Alt�ssimo, na prote��o do Deus do c�u descansar�. Dir� ao Senhor: tu �s o meu amparador, e o meu ref�gio. � o meu Deus, nele esperarei�. TRADU��O ECUM�NICA �Aquele que habita onde se esconde o Alt�ssimo e passa a noite � sombra do Deus Soberano. � Do Senhor eu digo: �Ele � o meu ref�gio, minha fortaleza, meu Deus: nele eu confio�. TRADU��O DE ANDR� CHOURAQUI �Sentado no segredo do Supremo, ele passa a noite � sombra de Shada�. Digo a IhvH: Meu abrigo, meu al�ap�o! Eloha�, nele confio�. TRADU��O ESPANHOLA �El que habita al abrigo del Atisimo, morar� bajo la sombra del Omnipotente. Dir� yo � Jehov�: Esperanza m�a, y castillo m�o; mi Dios, en �l confiar�. TRADU��O LATINA - VULGATA �Qui habitat in adutorio Altissimi, In protectione Dei caeli commorabitur. Decet Domino: Susceptor meus es tu et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum�. TRADU��O ITALIANA �Chi sta ricovrato nell�intimo dell�Altissimo, riposa all�ombra dell�Onnipotente. Io dico a Jehveh: �O mio rifugio e mia r�cca, e mio Dio, nel quale confido!� TRADU��O FRANCESA �Celui Qui se tient dans la demuere du Souverain, se loge � l�pmbre du Tout-Puissant. Je dirai � l�Eternel: Tu es ma mon retraite et ma forteresse; tu es mon Dieu en que je m�assure�. TRADU��O INGLESA �He that dwelleth in the aid of yhe most High, shall abide under the protection of the God of Heaven. He shall say to the Lord: Thou art my protector and my refuge: my God, in him will I trust.� TRADU��O ALEM� �Wer im Schutz des H�chsten wohnt / und ruht im Shatten des Allm� chtigen, der sagt zum Herrn: �Du bist f�r mich Zuflucht und Burg, / mein Gott, dem ich vertrave�. Como Voc� deve ter percebido, n�o obstante a id�ia transmitida ser id�ntica, verifica-se uma enorme variedade vocabular. Contudo, o importante � que a integridade dos manuscritos principais permanece em todas os textos. Faz-se mister, por�m, ressaltar ainda a exist�ncia de in�meras vers�es ou tradu��es que, para se adequarem �s doutrinas de algumas religi�es ou outros grupos, foram alteradas �s vezes superficalmente e outras vezes drasticamente. H� algum tempo, por exemplo, foi publicada nos EUA uma vers�o b�blica denominada �politicamente correta�, na qual extraiu-se, entre outros casos, a palavra �escurid�o�, substituindo-a por �noite�, pois, segundo os seus organizadores, o sentido �pejorativo� da palavra �escurid�o� poderia ser associado � pessoas de pele negra. Nesta mesma vers�o, Deus n�o � chamado de Pai, e sim Pai-M�e, por causa do suposto sentido autorit�rio e machista da palavra pai. Outra tradu��o que se desvirtua dos verdadeiros manuscritos, � a famigerada Tradu��o do Novo Mundo, na qual, por exemplo, tirou-se a palavra �cruz� substituindo-a por �estaca de tortura�: �Se algu�m quer vim ap�s mim, repudie-se e apanhe a sua estaca de tortura, dia ap�s dia, e siga-me continuamente� (Lc. 9:23). Nesta mesma vers�o traduziu-se tendenciosamente Jo�o 1:1, da seguinte forma: �No princ�pio era a palavra, e a Palavra esta com Deus, e a Palavra era um deus�. Note-se o uso do artigo indefinido �um� (um deus) bem como o �d� min�sculo do nome DEUS. H� casos espec�ficos, por exemplo, em que, por n�o haver numa determinada l�ngua uma palavra que satisfa�a a necessidade do manuscrito original, usa-se, de modo �emendado� um outro termo que supra esta lacuna. Numa determinada l�ngua ind�gena, por exemplo, traduziu-se �Jesus � o P�o da vida� por �Jesus � a Mandioca da vida�, porque entre os �ndios o p�o era alimento totalmente desconhecido. Outro caso ocorreu numa l�ngua africana, em que traduziu-se �eles se tornar�o brancos como a neve� (Is. 1:18) por �eles se tornar�o brancos como a polpa do coco�, uma vez que o coco era um fruto muito conhecido entre o povo. ...VOLTAR |