AS TRADU��ES DA B�BLIA PARA O PORTUGU�S
Por: jaime nunes mendes

A B�blia (plural grego de biblion, livro), como todos sabem, � o livro mais conhecido do mundo. Em 1534, quando Martinho Lutero traduziu sua B�blia alem�, circulavam no mundo cerca de 15 tradu��es. Esse n�mero aumentou para 75 em 1800. Em 1900 subiu para 567 tradu��es. Atualmente, a B�blia completa ou em partes, foi traduzida para mais de 2000 l�nguas e dialetos.
A primeira tradu��o da B�blia inteira para o idioma portugu�s � a de Jo�o Ferreira de Almeida, datada de 1748. As duas vers�es mais lidas pelos evang�licos brasileiros (a edi��o Revista e Corrigida e a Revista e Atualizada) baseiam-se exatamente na tradu��o deste aben�oado homem de Deus.
Al�m das tradicionais vers�es Corrigida e Atualizada, h�, especificamente, entre os evang�licos, in�meras tradu��es ou vers�es. Por exemplo: Nova Tradu��o na Linguagem de Hoje, Nova Vers�o Internacional, B�blia Viva, etc. Qual dessas vers�es  ou tradu��es  refletem melhor o texto original?
Inicialmente, faz-se mister saber, para decep��o de alguns, que n�o h� nenhum manuscrito original da B�blia. Os que existem s�o c�pias de c�pias, feitas ao longo dos s�culos. Todavia, trata-se, para confortos dos decepcionados, de verdadeiras c�pias dos antigos manuscritos originais. Os principais s�o: o Sina�tico, o Vaticano e o Alexandrino.
Atrav�s da cr�tica textual (compara��o das diversas tradu��es) descobre-se que menos de 1% dos textos apresentam contradi��es ou varia��es. Portanto, 99% do conte�do da B�blia tem o seu sentido preservado. Vale lembrar que a cr�tica textual � um dos m�todos usados com efici�ncia para se avaliar a autenticidade de documentos hist�ricos, tais como os de Arist�teles, Homero, Plat�o etc.
As diferen�as de voc�bulos entre as diversas vers�es n�o altera em nada o sentido original. Por exemplo, na vers�o Corrigida, l�-se: �Vinde, ent�o, e arg�i-me, diz o Senhor� (Is. 1:18a); na Atualizada: �Vinde, pois, e arrazoemos, diz o Senhor�; na B�blia na Linguagem de Hoje: �O Deus Eterno diz: �Venham c�, vamos discutir este assunto�; na B�blia do P�o (cat�lica): �Vinde, debatemos - diz o Senhor�. Os verbos arg�ir, arrazoar, discutir e debater s�o equivalentes, isto �, possuem o mesmo sentido.
Ainda sobre o mesmo vers�culo, na Corrigida l�-se: �Ainda que os vossos pecados sejam vermelhos como o carmesim, se tornar�o brancos como a l�; na B�blia Viva: �Mesmo que os seus pecados sejam vermelhos como sangue, Eu os deixarei brancos como o cal�. Numa tradu��o africana, em uma regi�o onde n�o havia neve, traduziu-se �brancos como a neve� por �brancos como a polpa do coco�. As express�es branco como a neve, branco como o cal e branco como a polpa do coco  transmitem a id�ia original, ou seja, que Deus pode tirar toda a m�cula do pecado.


...VOLTAR
Hosted by www.Geocities.ws

1