300 Proverbs and Sayings from the / Proverbios y Refranes del Dictionary of Proverbs and Sayings / Diccionario de Proverbios y Refranes Complimentary Sample / Muestra Gratis Compiled by / Compilado por Berta Alicia Chen P. English-Spanish A change is as good as a rest. Con un cambio de actividad se renuevan las energias. A constant guest is never welcome. A donde te quieren mucho no vengas a menudo. • Lo poco agrada y lo mucho enfada. • Visita cada día, a la semana hastía. • Visita rara, convidado amable. A creaking door hangs longest. El viejo que se cura, cien años dura. A few germs never hurt anyone. Chancho limpio nunca engorda. A fool and his money are soon parted. A los tontos no les dura el dinero. A friend in need is a friend indeed. En las malas se conocen a los amigos. A good payer will not object to leaving a deposit. Al buen pagador no le duelen prendas. A little thing in hand is worth more than a great thing in prospect. No / Nunca dejes camino por vereda / camino viejo por camino nuevo. A man may learn wit every day. Todos los días se aprende algo. A miss is as good as a mile. De casi no se muere nadie. A moneyless man goes fast through the market. Quien poco tiene pronto lo gasta. A pound of care will not pay a pound of debt. Pesadumbres no pagan deudas. A rolling stone gathers no moss. Hombre de muchos oficios, pobre seguro. A rule isn’t unfair if it applies to everyone. Ley pareja no es dura / rigurosa. A soft answer turneth away wrath. Cortesía de boca gana mucho a poca costa. • Cortesía de boca, mucho consigue y nada cuesta. • Más apaga la buena palabra que caldera de agua. A woman’s place is in the home. La mujer honrada, la pierna quebrada y en casa. Absence makes the heart grow fonder. La ausencia es al amor lo que al fuego el aire: que apaga el pequeño y aviva el grande. Abundance of things engenders disdainfulness. La abundancia mata la gana. Actions speak louder than words / voice. El movimiento se demuestra andando. • Las palabras se las lleva el viento. After dinner rest a while, after supper walk a mile. La comida, a reposar; y la cena a pasear. All griefs with bread are less. Las penas con pan son menos. All mouth and no trousers. • All talk and no action. Mucho ruido y pocas nueces. All things are easy that are done willingly. Tarea que agrada presto se acaba. All work and no play make Jack a dull boy. Hay que dejar tiempo para el esparcimiento. An apple a day keeps the doctor away. A diario una manzana es cosa sana. Anger and hate hinder good counsel. Tomar las cosas a pechos, da fin a los hechos. Anger is a short madeness. La ira es locura, el tiempo que dura. Any port in a storm. Cuando hay hambre, no hay mal pan / pan duro. • En el amor y la guerra, todo hueco es trinchera. • En tiempos de guerra, cualquier hoyo es trinchera. Appetite comes with eating. Comiendo entra la gana. As soon as one goes out the window, another comes in the door. A rey muerto, rey puesto. As sure as eggs is eggs / (God made) little green apples / night follows day / the day is long. Como (que) dos y dos son cuatro. • Tan cierto como dos y dos son cuatro / que yo me llamo X. At the game’s end we shall see who gains. Al freír será el reír (y al pagar será el llorar.) Bear and forbear. La mejor felicidad es la conformidad. Beauty draws more than oxen. Tetas de mujer tienen mucho poder. Beggars’ bags are bottomless. Zurrón de mendigo, nunca henchido. Beggars can’t be choosers. A buen(a) hambre, no hay mal pan / pan duro, (ni falta salsa a ninguno) / no hace falta condimento. • A mucha hambre, no hay pan duro. • A pan de quince dias, hambre de tres semanas. • Al hambre de siete días, no hay pan duro. • Cuando hay hambre, no hay mal pan / pan duro. • Donde hay hambre, no hay pan duro. Better keep now than seek anon. No / Nunca dejes camino por vereda / camino viejo por camino nuevo. Better late / later than never. Nunca es tarde si la dicha es buena. Better to ask the way than to go astray. Quien lengua ha, a Roma va. Birth is much, but breeding is more. Dime no con quien naces, sino con quien paces. Brain is better than brawn. Más vale maña que fuerza. Cowards die many times. Quien teme la muerte no goza la vida. Dead men have no friends. El muerto al hoyo y le vivo al bollo. Different strokes for different folks. Sobre gustos, no hay nada escrito. • Sobre gustos y colores no han escrito los autores. Discretion is the better part of courage / valor. La prudencia es la madre de la ciencia. Do what is right, come what may. Cumpla yo y tiren ellos. • Haz el bien sin mirar a quién // y no acates / mires a quien. Each of us must face our own responsibilities. Que cada palo aguante su vela. Each person knows where problems lie. Cada uno sabe (a) dónde le aprieta el zapato. Each to his own and God watching over everyone. Cada uno en su casa, y Dios en la de todos. Each to his own. Sobre gustos y colores no discuten los doctores. Eat, drink and be merry (for tomorrow we die) A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. Every dog has its day. A todos les llega su momento de gloria. Every law has a / its loophole. Quien hace la ley hace la trampa. Everyone gets his comeuppance in the end / just deserts sooner or later. A cada puerco le llega su sábado / San Martín. Everyone sees things from his / her own point of view. Cada uno habla de la feria según le va en ella. Evildoers always think the worst of others. Piensa el ladrón que todos son de condición. Faint heart never won fair lady. El mundo es de los audaces. Fine words butter no parsnips. Las cosas no se arreglan con palabras elocuentes. Fools rush / walk in where angels fear to tread. El necio es atrevido y el sabio comedido. For a good appetite there is no hard bread. A buena hambre no hace falta condimento. • A mucha hambre, no hay pan duro. • A pan de quince dias, hambre de tres semanas. • Al hambre de siete días, no hay pan duro. • Cuando hay hambre, no hay mal pan / pan duro. • Donde hay hambre, no hay pan duro. Friendless in life, friendless in death. Vida sin amigos, muerte sin testigos. Give a dog a bad name (and hang it). Cría fama y échate a dormir. • Por un perro que maté, matape-rros me llamaron. Give a thing and take a thing, to wear the devil’s gold ring. Quien quita lo que da al infierno va. • Santa Rita, Santa Rita, lo que se da ya no se quita. God sends cold after clothes. Dios que da la llaga, da la medicina. Great minds think alike. Los genios pensamos igual. Half a loaf is better than no bread. Algo es algo; menos es nada. • Peor es nada. Half the truth is often a whole lie. La verdad a medias es mentira verdadera. He that blames would buy. Lo que pienses en comprar, no lo has de alabar. He that chastens one chastens twenty. De un castigo, cien escarmentados. • Quien a uno castiga a ciento hostiga. He that eats till he is sick must fast till he is well. Comer hasta enfermar y ayunar hasta sanar. He that fights and runs away, lives to fight another day. Quien en tiempo huye, en tiempo acude. He that is born to be hanged shall never be drowned. El que nace para mulo del cielo le cae el arnés. • El que nace para policía del cielo le cae el bolillo. He that would have the fruit must climb the tree. El que algo quiere, algo le cuesta. • No dan a quien no acude. He who excuses himself accuses himself. Excusa no pedida, la culpa manifiesta. He who pays the piper calls the tune. Quien paga elige. Health is better than wealth. La salud es la mayor riqueza. • Más vale la salud que el dinero / la riqueza. • Primero es la salud que el dinero. • Tenga yo salud, y dineros quien los quisiere. Hell has / hath no fury like a woman scorned. No hay más de temer que una mujer despechada. Her left hand doesn’t know what her right hand is doing. Borra con el codo lo que escribe con la mano. Home is where he hangs his hat. No tiene raíces en ningún sitio. Home is where the heart is. A donde el corazón se inclina, el pie camina. • El verdadero hogar es donde uno tiene a los suyos. Honesty is the best policy. Lo mejor es ser franco. Honor buys no meat in the market. Con esperanza no se come. • Con la honra no se pone la olla. Hope deferred makes the heart sick. Quien espera, desespera. Hope for the best and prepare for the worst. Procura lo mejor, espera lo peor y toma lo que viniere. Hope is a good breakfast but a bad supper. Con esperanza no se come. Hunger drives the wol out of the woods. Más discurre un hambriento que cien letrados. Hunger is good kitchen. • Hunger is the best sauce. • Hunger never saw bad bread / food. A buena hambre no hace falta condimento. • A pan de quince dias, hambre de tres semanas. I don’t care what people say as long as I get what want. Dame pan y dime tonto. If a job is worth doing, it’s worth doing well. Si vale la pena hacerlo, vale la pena hacerlo bien. If at first you don’t succeed, try, try again. El que la sigue la consigue. • Persevera y triunfarás. If wishes were horses (, then beggars would ride). Si con desear bastara . . . If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. Sí, quítate de en medio. If you don’t have what it takes you won’t get on in the world. El que nace para medio nunca llega a real. If you go away, you can’t expect people to keep your place for you. • If you leave your place, you lose it. El que se fue a / para la villa perdió su silla y el que se fue a Torreón su sillón. • El que se fue a Sevilla, perdió su silla. • El que se fue para Quito perdió su banquito. If you lie down with dogs, you’ll get up with fleas. Quien con niños se acuesta, cagado amanece / se levanta. • Quien con perros se echa, con pulgas se levanta. If you live like that, you’re bound to come to a bad end. Quien mal anda, mal acaba. If you talk too much you’re likely to give yourself away. La perdiz por el pico se pierde. If you think the worst, you won’t be far wrong. Piensa mal y acertarás, (aunque alguna vez te equivocarás). If you want to watch, you’d better keep quiet. Los mirones son de piedra. If you wish good advice, consult an old man. Quien quiera saber, que compre un viejo. Imitation is the sincerest form of flattery. El mejor halago es que lo imiten a uno. In for a penny, in for a pound. Ya que estamos en el baile, bailemos. It just makes things worse. Es peor el remedio que la enfermedad. • Fue peor el remedio que la enfermedad. It makes no difference. Tanto monta, monta tanto, (Isabel como Fernando). It never rains, but it pours. Al que no quiera(e) caldo / taza, (se le dan) taza y media / dos / tres / siete tazas. It’s a question of swings and roundabouts. Lo que se pierde en una casa se gana en otra. It’s a small world! ¡Qué pequeño es el mundo! • El mundo es un pañuelo. It’s as broad as it is long. Tanto monta, monta tanto, (Isabel como Fernando). It’s better to be on your own than with people you don’t like. Más vale estar solo que (estar) mal acompañado. It’s his / her own lookout / tough luck. Con su pan se lo coma. It’s just a question of putting two and two together. Por el hilo se saca el ovillo. It’s like talking to a brick wall. Es como hablar a la pared. It’s like water off a duck’s back. Como quien oye llover. It’s more blessed to give than to receive. Hay más felicidad en dar que en recibir. • Más vale dar que recibir. • Mayor dicha es dar que recibir. It’s no crime to steal from a thief. (El) Ladrón que / El que / Quien hurta / roba al / a un / otro ladrón tiene cien años de perdón. It’s not the end of the world. Más se perdió en Cuba. It’s six of one (and half a dozen of the other). Da lo mismo (una cosa que otra). • Es igual uno que otro. • Lo mismo Chana que Sebastiana. It’s the pot calling the kettle black. El que tiene tejado de vidrio no tira piedras al de su vecino. It’s the same people under a different name. Es el mismo perro con diferente collar. Laughter is the best medicine. La risa es el mejor remedio. Learning is better than house and land. Perdiendo aprendí: más vale lo que aprendí que lo que perdí. Least said, soonest mended. Cuanto menos se diga, mejor / menos hay que rectificar. Let bygones be bygones. Borrón y cuenta nueva. • Lo pasado, pasado está. Let sleeping dogs lie. Mejor es no menearlo. • Mejor no revolver el asunto. Let’s get things clear. Las cuentas claras hacen los buenos amigos. Lightning never strikes twice in the same place. No hay tempestad que mucho dure. Like breeds like. Quien a los suyos se parece en nada los desmerece / honra merece. Little strokes fell great oaks. Con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña. • Con paciencia y saliva, un elefante se tiró a una hormiga. Live and let live. Hay de todo en la viña del Señor. Long absent, soon forgotten. Ausencia al más amigo presto le pone en olvido. • Ausencias causan olvido. • Cuando de vista te pierdo, si te vi ya no me acuerdo. • El que no mira, no suspira. • Espaldas vueltas, memorias muertas. • La distancia es el olvido. • Larga ausencia causa olvido. • Lejos de ojos, lejos del corazón. • Lo que no se ve, pronto se olvida. • Ojos que no ven, corazón que no llora / siente. • Si te he visto / vi / vide, (ya) no me acuerdo Look after the pennies, and the pounds will look after themselves. A quien cuida la peseta nunca le falta un duro. Love does much, money does everything. Amor con amor se paga; y lo demás con dinero. Love laughs at locksmiths. Amor no respeta ley, ni obedece a rey. Love will find a way. El amor todo lo puede. Lovers quarrels are soon mended. Riñen a menudo los amantes, por el gusto de hacer las paces. Make the best of a bad bargain / job / situation. • Make the best of it. De lo perdido saca lo que puedas. Man cannot live by bread alone. No sólo de pan vive el hombre. Many hands make light work. El trabajo compartido es más llevadero. Married people need a home of their own. El casado casa quiere. • El casado quiere casa, y costal para la plaza. Mischief comes by the pound and goes away by the ounce. El mal entra a brazadas y sale a pulgaradas. • Los trabajos vienen al trote y se van al paso. Misfortunes always come in threes. No hay dos sin tres. Money goes where money is. El dinero llama (al) dinero. • La plata llama la plata. More than enough is too much. En el término medio está la virtud. Necessity is the mother of invention. La necesidad hace maestros. • No hay mejor maestra que la necesidad. Never give advice unasked. Consejo no pedido, consejo mal oído. Never say die. Persevera y triunfarás. Never spend your money before you have it. A quien no le sobra pan, no crie can. Never too late to do well. Nunca es tarde si la dicha es buena. No bees, no honey; no work, no money. No mill, no meal. El que no trabaje, que no coma. • En esta vida caduca el que no trabaja no manduca. • No hay miel sin hiel. No offense taken when none is meant. Palabras no sacan sangre. No one will notice (in the dark). De noche, (todos) los gatos son pardos. Nothing goes on for ever. No hay mal (ni bien) que cien años dure / dure cien años, (ni cristiano / cuerpo / enfermo que lo aguante / resista). Nothing has really changed. Es el mismo perro con diferente collar. Nothing succeeds like success. El éxito llama al éxito. Of all pains, the greatest pain, is to love, but love in vain. Amar es tiempo perdido, si no se es correspondido. • Amar y no ser amado es tiempo mal empleado. • Amar, horas perdidas, sino son correspondidas. • Amor no correspondido, tiempo perdido. Old friends and old wine and old gold are best. Amigo y vino, el más antiguo. Once a thief, always / ever a thief. Quien roba una vez roba diez. One can never know too much. El saber no ocupa lugar. One enemy is too many; and a hundred friends too few. Para amigos, todos; para enemigos, uno solo. One good forewit is worth two afterwits. Hombre precavido, vale por dos. • Más vale antes que después. One man’s meat is another man’s poison / another’s poison. Nunca llueve a gusto de todos. Out of debt, out of danger. Paga lo que debes, sanarás del mal que tienes. Patience, time, and money accommodate all things. Con el tiempo y la paciencia se adquiere la ciencia. Plenty breed pride. Abundancia y soberbia andan en pareja. Possession is nine parts / points / tenths of the law. La posesión es lo que cuenta. Poverty breeds discontent. Donde no hay harina, todo es mohína. Problems don’t seem so bad if you keep cheerful. Quien canta sus males espanta. Servants make the worst masters. No hay peor cuña que la de la misma madera / del mismo palo. Set a thief to catch a thief. Nada mejor que un ladrón para atrapar a otro ladrón. Six of one and half a dozen of the other. Da lo mismo (una cosa que otra). • Es igual uno que otro. • Lo mismo Chana que Sebastiana. Small choice in rotten apples. Entre ruin ganado poco hay que escoger. Small world! ¡Qué pequeño es el mundo! • El mundo es un pañuelo. Sometimes the remedy is worse than the disease. El remedio puede ser peor que la enfermedad. Spring is in the air. La primavera la sangre altera. Take no notice of the stupid things people say. A palabras necias, odios sordos. The best way to solve a problem is to attack its cause / root. Muerto el perro, se acabó la rabia. The buyer needs a hundred eyes, the seller but one. Quien compra ha de tener cien ojos; a quien vende le basta uno solo. The chickens have come home to roost. Aquellos polvos traen estos lodos. The child is the father of the man. Lo que se mama de niño dura toda la vida. The darkest hour comes / is past / is that before the dawn. Las cosas suelen empeorar antes de mejorar. The devil looks after himself / his own. Hierba mala / Mala hierba nunca muere. The die is cast. La suerte está echada. The early bird catches the worm. El que madruga coge la oruga. The grass is always greener on the other side of the fence. Nadie está contento con su suerte. The grass looks greener on the other side of the fence. Gusta lo ajeno, más por ajeno que por bueno. The greatest hate springs from the greatest love. El mayor aborrecimiento, en el amor tiene su cimiento. The more danger, the more honor. A más honor, más dolor. The pen is mightier than the sword. Más puede la pluma que la espada. The pot calls the kettle black. El que tiene tejado de vidrio no tira piedras al de su vecino. The proof of the pudding is in the eating. No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba. The sap rises in the spring. La primavera la sangre altera. The shoemaker’s son always goes barefoot. En casa de carpintero, puerta de cuero. • En casa de herrero, cuchillo de palo. The truth will out. Las mentiras tienen las patas cortas. • Se pilla al mentiroso antes que al cojo. The wages of sin is death. El pecado se paga con la muerte. There are plenty more fish in the sea. Hay mucho más donde elegir. There wasn’t a sound to be heard. No se oía ni (el vuelo de) una mosca. There’s always a catch. No hay miel sin hiel. There’s honor among thieves. Entre bueyes no hay cornadas. There’s no accounting / disputing for taste. Hay gustos que merecen palos. • Sobre gustos y colores no discuten los doctores. There’s no smoke without fire. Donde hay humo, hay calor. There’s no substitute for experience. Más sabe el diablo por viejo que por diablo. There’s so queer as folk. Hay de todo en la viña del Señor. These things always come in threes. No hay dos sin tres. They are / were all different. Cada uno es / era de su padre y de su madre. Things have changed. En los nidos de antaño, no hay pájaros hogaño. Things often happen when you least expect them to. Cuando / Donde menos piensa el galgo, salta la liebre. Time and tide wait for no man. El tiempo pasa inexorablemente. Time doesn’t stand still. En los nidos de antaño, no hay pájaros hogaño. Time heals all wounds. • Time is a great healer. El tiempo lo cura todo. • El tiempo restaura las heridas. To err is human, to forgive divine. Consejo es de sabios perdonar injurias y olvidar agravios. • (El) errar es humano, (el) perdonar, divino. Too many cooks spoil the broth. Obra de común, obra de ningún. Truth will out. Las mentiras tienen las patas cortas. • Se pilla al mentiroso antes que al cojo. Try to strike a happy medium. Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre. Two in distress makes sorrow less. Al desdichado hace consuelo tener compañía en su suerte y duelo. • Desgracia compartida, menos sentida. • La compañía en la miseria hace a ésta más llevadera. • Mal de muchos, consuelo de todos / tontos. Walls have ears. Hay ropa tendida. We are all equal in the eyes of the Lord. El sol brilla para todos. We have been fools once in our lives. De (músico / sabio), poeta, y loco, todos tenemos un poco. We must live by the living, not by the dead. Al vivo la hogaza y al muerto, la mortaja. We would be better off to have than to have coming. No / Nunca dejes camino por vereda / camino viejo por camino nuevo. We’ll just have to make do. A falta de pan, buenas son (las) tortas / las tortas son buenas. We’re all a little crazy in one way or another. De cuerdo y loco todos tenemos un poco. What can’t be cured must be endured. Hacer de tripas corazón. • Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura. What the boss says goes. Donde hay patrón, no manda marinero. What you lose in / on the swings, you gain in the roundabouts. Lo que se pierde en una casa se gana en otra. What you see is what you get. No hay más cera que la que arde. When drums beat, laws are silent. Cuando la fuerza manda, la ley calla. When good cheer is lacking, our friends will be packing. Comida hecha, compañia deshecha. When it rains, it pours. Siempre llueve sobre mojado. When one is hungry everything tastes good. A buena hambre no hace falta condimento. • A pan de quince dias, hambre de tres semanas. • El hambre no encuentra peros al condimento. Where there’s muck, there’s brass / money. Ensuciándose las manos, se puede hacer uno rico. Where there’s smoke, there’s fire. Donde hay humo, hay calor. Where there’s gossiping, there’s lying. Quien comenta, inventa. Where there’s whispering, there’s lying. Murmurador a la oreja, antes place que molesta. Where we least think, there goes the hare away. Cuando / Donde menos piensa el galgo, salta la liebre. Who receives a gift, sells his liberty. Merced recibida, libertad vendida. Whom the gods love die young. A quien Dios ama, le llama. • A quien Dios quiere para sí, poco tiempo lo tiene aquí. Worse things happened at sea. Más se perdió en Cuba. You are what you own. Tanto tienes, tanto vales; nada tienes, nada vales. You can judge a man by the company he keeps. Dime con quién andas, y te diré quién eres. You can lead a horse to water, but you can’t make it drink. Puedes darle un consejo a alguien, pero no puedes obligarlo a que lo siga. You can’t escape your destiny. El que nace para mulo del cielo le cae el arnés / policía del cielo le cae el bolillo. You can’t have your cake and eat it too. No se puede tener todo. You can’t make an omelet without breaking eggs. Nada que valga la pena se logra sin crear conflictos. You can’t make bricks without straw. No se puede trabajar sin materia prima. You can’t please everybody. Nunca llueve a gusto de todos. You can’t serve God and Mammon. No se puede servir a dos señores. You can’t win them all. Palos porque bogas, palos porque no bogas. You could have heard a pin drop. No se oía ni (el vuelo de) una mosca. You have to make the most of the chances that come your way. • You have to strike while the iron is hot. A la ocasión la pintan calva. You have to suffer in the name of fashion / to be fashionable. Lo que es moda no incomoda. You must face the consequences of your actions. Quien por su gusto padece, (que) vaya al infierno a quejarse. You’re casting pearls before swine. No se hizo la miel para la boca del asno. You’re suffering the consequences now. Aquellos polvos traen estos lodos. You’ve made bed, (and) now you’ll have to / you must lie in it. El que hace la paga. Spanish-English A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. Eat, drink and be merry (for tomorrow we die) A buen(a) hambre, no hay mal pan / pan duro, (ni falta salsa a ninguno) / no hace falta condimento. • A mucha hambre, no hay pan duro. • Al hambre de siete días, no hay pan duro. Beggars can’t be choosers. • For a good appetite there is no hard bread. A cada puerco le llega su sábado / San Martín. Everyone gets his comeuppance in the end / just deserts sooner or later. A diario una manzana es cosa sana. An apple a day keeps the doctor away. A donde el corazón se inclina, el pie camina. Home is where the heart is. A donde te quieren mucho no vengas a menudo. A constant guest is never welcome. A falta de pan, buenas son (las) tortas / las tortas son buenas. We’ll just have to make do. A la ocasión la pintan calva. You have to make the most of the chances that come your way. • You have to strike while the iron is hot. A los tontos no les dura el dinero. A fool and his money are soon parted. A más honor, más dolor. The more danger, the more honor. A palabras necias, oídos sordos. Take no notice of the stupid things people say. A pan de quince dias, hambre de tres semanas. Beggars can’t be choosers. • For a good appetite there is no hard bread. • Hunger is good kitchen. • Hunger is the best sauce. • Hunger never saw bad bread / food. • When one is hungry everything tastes good. A quien cuida la peseta nunca le falta un duro. Look after the pennies, and the pounds will look after themselves. A quien Dios ama, le llama. Whom the gods love die young. A quien no le sobra pan, no crie can. Never spend your money before you have it. A quien Dios quiere para sí, poco tiempo lo tiene aquí. Whom the gods love die young. A rey muerto, rey puesto. As soon as one goes out the window, another comes in the door. A todos les llega su momento de gloria. Every dog has its day. Abundancia y soberbia andan en pareja. Plenty breed pride. Al buen pagador no le duelen prendas. A good payer will not object to leaving a deposit. Al desdichado hace consuelo tener compañía en su suerte y duelo. Two in distress makes sorrow less. Al freír será el reír (y al pagar será el llorar.) At the game’s end we shall see who gains. Al que no quiera(e) caldo / taza, (se le dan) taza y media / dos / tres / siete tazas. It never rains, but it pours. Al vivo la hogaza y al muerto, la mortaja. We must live by the living, not by the dead. Algo es algo; menos es nada. Half a loaf is better than no bread. Amar es tiempo perdido, si no se es correspondido. • Amar y no ser amado es tiempo mal empleado. • Amar, horas perdidas, sino son correspondidas. • Amor no correspondido, tiempo perdido. Of all pains, the greatest pain, is to love, but love in vain. Amigo y vino, el más antiguo. Old friends and old wine and old gold are best. Amor con amor se paga; y lo demás con dinero. Love does much, money does everything. Amor no respeta ley, ni obedece a rey. Love laughs at locksmiths. Aquellos polvos traen estos lodos. The chickens have come home to roost. • You’re suffering the consequences now. Ausencia al más amigo presto le pone en olvido. • Ausencias causan olvido. Long absent, soon forgotten. Borra con el codo lo que escribe con la mano. Her left hand doesn’t know what her right hand is doing. Borrón y cuenta nueva. Let bygones be bygones. Cada uno en su casa, y Dios en la de todos. Each to his own and God watching over everyone. Cada uno es / era de su padre y de su madre. They are / were all different. Cada uno habla de la feria según le va en ella. Everyone sees things from his / her own point of view. Cada uno sabe (a) dónde le aprieta el zapato. Each person knows where problems lie. Chancho limpio nunca engorda. A few germs never hurt anyone. Comer hasta enfermar y ayunar hasta sanar. He that eats till he is sick must fast till he is well. Comida hecha, compañia deshecha. When good cheer is lacking, our friends will be packing. Comiendo entra la gana. Appetite comes with eating. Como (que) dos y dos son cuatro. As sure as eggs is eggs / (God made) little green apples / night follows day / the day is long. Como quien oye llover. It’s like water off a duck’s back. Con el tiempo y la paciencia se adquiere la ciencia. Patience, time, and money accommodate all things. Con esperanza no se come. Honor buys no meat in the market. • Hope is a good breakfast but a bad supper. Con la honra no se pone la olla. Honor buys no meat in the market. Con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña. • Con paciencia y saliva, un elefante se tiró a una hormiga. Little strokes fell great oaks. Con su pan se lo coma. It’s his / her own lookout / tough luck. Con un cambio de actividad se renuevan las energias. A change is a good as a rest. Consejo es de sabios perdonar injurias y olvidar agravios. To err is human, to forgive divine. Consejo no pedido, consejo mal oído. Never give advice unasked. Cortesía de boca gana mucho a poca costa / , mucho consigue y nada cuesta. A soft answer turneth away wrath. Cría fama y échate a dormir. Give a dog a bad name (and hang it). Cuando de vista te pierdo, si te vi ya no me acuerdo. Long absent, soon forgotten. Cuando hay hambre, no hay mal pan / pan duro. Any port in a storm. • Beggars can’t be choosers. • For a good appetite there is no hard bread. • Hunger is good kitchen. • Hunger is the best sauce. • Hunger never saw bad bread / food. • When one is hungry everything tastes good. Cuando la fuerza manda, la ley calla. When drums beat, laws are silent. Cuando menos piensa el galgo, salta la liebre. Things often happen when you least expect them to. • Where we least think, there goes the hare away. Cuanto menos se diga, mejor / menos hay que rectificar. Least said, soonest mended. Cumpla yo y tiren ellos. Do what is right, come what may. Da lo mismo (una cosa que otra). (It’s) Six of one (and half a dozen of the other). Dame pan y dime tonto. I don’t care what people say as long as I get what want. De casi no se muere nadie. A miss is as good as a mile. De cuerdo y loco todos tenemos un poco. We’re all a little crazy in one way or another. De lo perdido saca lo que puedas. Make the best of a bad bargain / bad job / bad situation / it. De músico, poeta, y loco, todos tenemos un poco. We have been fools once in our lives. De noche, (todos) los gatos son pardos. No one will notice (in the dark). De (sabio) poeta y loco, todos tenemos un poco. We have been fools once in our lives. De todo hay en la viña del Señor. There’s so queer as folk. De un castigo, cien escarmentados. He that chastens one chastens twenty. Desgracia compartida, menos sentida. Two in distress makes sorrow less. Dime con quién andas, y te diré quién eres. You can judge a man by the company he keeps. Dime no con quien naces, sino con quien paces. Birth is much, but breeding is more. Dios que da la llaga, da la medicina. God sends cold after clothes. Donde hay hambre, no hay pan duro. Any port in a storm. • Beggars can’t be choosers. • For a good appetite there is no hard bread. Donde hay humo, hay calor. There’s no smoke without fire. • Where there’s smoke, there’s fire. Donde hay patrón, no manda marinero. What the boss says goes. Donde menos piensa el galgo, salta la liebre. Things often happen when you least expect them to. • Where we least think, there goes the hare away. Donde no hay harina, todo es mohína. Poverty breeds discontent. El amor todo lo puede. Love will find a way. El casado casa quiere. • El casado quiere casa, y costal para la plaza. Married people need a home of their own. El dinero llama (al) dinero. Money goes where money is. El errar es humano, (el) perdonar, divino. To err is human, to forgive divine. El éxito llama al éxito. Nothing succeeds like success. El hambre no encuentra peros al condimento. Any port in a storm. • Beggars can’t be choosers. • For a good appetite there is no hard bread. • Hunger is good kitchen. • Hunger is the best sauce. • Hunger never saw bad bread / food. • When one is hungry everything tastes good. El ladrón que roba a otro ladrón tiene cien años de perdón. It’s no crime to steal from a thief. El mal entra a brazadas y sale a pulgaradas. Mischief comes by the pound and goes away by the ounce. El mayor aborrecimiento, en el amor tiene su cimiento. The greatest hate springs from the greatest love. El mejor halago es que lo imiten a uno. Imitation is the sincerest form of flattery. El movimiento se demuestra andando. Actions speak louder than words / voice. El muerto al hoyo y le vivo al bollo. Dead men have no friends. El mundo es de los audaces. Faint heart never won fair lady. El mundo es un pañuelo. (It’s a) Small world! El necio es atrevido y el sabio comedido. Fools rush / walk in where angels fear to tread. El pecado se paga con la muerte. The wages of sin is death. El que algo quiere, algo le cuesta. He that would have the fruit must climb the tree. El que hace la paga. You’ve made bed, (and) now you’ll have to / you must lie in it. El que hurta / roba al / a un / otro ladrón tiene cien años de perdón. It’s no crime to steal from a thief. El que la sigue la consigue. If at first you don’t succeed, try, try again. El que madruga coge la oruga. The early bird catches the worm. El que nace para medio nunca llega a real. If you don’t have what it takes you won’t get on in the world. El que nace para mulo del cielo le cae el arnés / policía del cielo le cae el bolillo. He that is born to be hanged shall never be drowned. • You can’t escape your destiny. El que no mira, no suspira. Long absent, soon forgotten. El que no trabaje, que no coma. No bees, no honey; no work, no money. • No mill, no meal. El que se fue a / para la villa perdió su silla y el que se fue a Torreón su sillón. • El que se fue a Sevilla, perdió su silla / para Quito perdió su banquito. If you go away, you can’t expect people to keep your place for you. • If you leave your place, you lose it. El remedio puede ser peor que la enfermedad. Sometimes the remedy is worse than the disease. El saber no ocupa lugar. One can never know too much. El sol brilla para todos. We are all equal in the eyes of the Lord. El tiempo lo cura todo. Time heals all wounds. • Time is a great healer. El tiempo pasa inexorablemente. Time and tide wait for no man. El tiempo restaura las heridas. Time heals all wounds. • Time is a great healer. El trabajo compartido es más llevadero. Many hands make light work. El verdadero hogar es donde uno tiene a los suyos. Home is where the heart is. El viejo que se cura, cien años dura. A creaking door hangs longest. En casa de carpintero, puerta de cuero. • En casa de herrero, cuchillo de palo. The shoemaker’s son always goes barefoot. En el amor y la guerra, todo hueco es trinchera. Any port in a storm. En el término medio está la virtud. More than enough is too much. En esta vida caduca el que no trabaja no manduca. No bees, no honey; no work, no money. • No mill, no meal. En las malas se conocen a los amigos. A friend in need is a friend indeed. En los nidos de antaño, no hay pájaros hogaño. Things have changed. • Time doesn’t stand still. En tiempos de guerra, cualquier hoyo es trinchera. Any port in a storm. Ensuciándose las manos, se puede hacer uno rico. Where there’s muck, there’s brass / money. Entre bueyes no hay cornadas. There’s honor among thieves. Entre ruin ganado poco hay que escoger. Small choice in rotten apples. Es como hablar a la pared. It’s like talking to a brick wall. Es el mismo perro con diferente collar. It’s the some people under a different name. • Nothing has really changed. Es igual uno que otro. (It’s) Six of one (and half a dozen of the other). Es peor el remedio que la enfermedad. It just makes things worse. Espaldas vueltas, memorias muertas. Long absent, soon forgotten. Excusa no pedida, la culpa manifiesta. He who excuses himself accuses himself. Fue peor el remedio que la enfermedad. It just makes things worse. Gusta lo ajeno, más por ajeno que por bueno. The grass looks greener on the other side of the fence. Hacer de tripas corazón. What can’t be cured must be endured. Hay de todo en la viña del Señor. Live and let live. • There’s so queer as folk. Hay más felicidad en dar que en recibir. It’s more blessed to give than to receive. Hay mucho más donde elegir. There are plenty more fish in the sea. Hay que dejar tiempo para el esparcimiento. All work and no play make Jack a dull boy. Hay ropa tendida. Walls have ears. Haz el bien sin mirar a quién // y no acates / mires a quien. Do what is right, come what may. Hierba mala nunca muere. The devil looks after himself / his own. Hombre de muchos oficios, pobre seguro. A rolling stone gathers no moss. Hombre precavido, vale por dos. One good forewit is worth two afterwits. La abundancia mata la gana. Abundance of things engenders disdainfulness. La ausencia es al amor lo que al fuego el aire: que apaga el pequeño y aviva el grande. Absence makes the heart grow fonder. La comida, a reposar; y la cena a pasear. After dinner rest a while, after supper walk a mile. La compañía en la miseria hace a ésta más llevadera. Two in distress makes sorrow less. La distancia es el olvido. Long absent, soon forgotten. La ira es locura, el tiempo que dura. Anger is a short madeness. La mejor felicidad es la conformidad. Bear and forbear. La mujer honrada, la pierna quebrada y en casa. A woman’s place is in the home. La necesidad hace maestros. Necessity is the mother of invention. La perdiz por el pico se pierde. If you talk too much you’re likely to give yourself away. La plata llama la plata. Money goes where money is. La posesión es lo que cuenta. Possession is nine parts / points / tenths of the law. La primavera la sangre altera. Spring is in the air. • The sap rises in the spring. La prudencia es la madre de la ciencia. Discretion is the better part of courage / valor. La risa es el mejor remedio. Laughter is the best medicine. La salud es la mayor riqueza. Health is better than wealth. La suerte está echada. The die is cast. La verdad a medias es mentira verdadera. Half the truth is often a whole lie. Ladrón que roba a otro ladrón tiene cien años de perdón. It’s no crime to steal from a thief. Larga ausencia causa olvido. Long absent, soon forgotten. Las cosas no se arreglan con palabras elocuentes. Fine words butter no parsnips. Las cosas suelen empeorar antes de mejorar. The darkest hour comes / is past / is that before the dawn. Las cuentas claras hacen los buenos amigos. Let’s get things clear. Las mentiras tienen las patas cortas. (The) Truth will out. Las palabras se las lleva el viento. Actions speak louder than words / voice. Las penas con pan son menos. All griefs with bread are less. Lejos de ojos, lejos del corazón. Long absent, soon forgotten. Ley pareja no es dura / rigurosa. A rule isn’t unfair if it applies to everyone. Lo mejor es ser franco. Honesty is the best policy. Lo mismo Chana que Sebas-tiana. (It’s) Six of one (and half a dozen of the other). Lo pasado, pasado está. Let bygones be bygones. Lo poco agrada y lo mucho enfada. A constant guest is never welcome. Lo que es moda no incomoda. You have to suffer in the name of fashion / to be fashionable. Lo que no se ve, pronto se olvida. Long absent, soon forgotten. Lo que pienses en comprar, no lo has de alabar. He that blames would buy. Lo que se mama de niño dura toda la vida. The child is the father of the man. Lo que se pierde en una casa se gana en otra. It’s a question of swings and roundabouts. • What you lose in / on the swings, you gain in the roundabouts. Los genios pensamos igual. Great minds think alike. Los mirones son de piedra. If you want to watch, you’d better keep quiet. Los trabajos vienen al trote y se van al paso. Mischief comes by the pound and goes away by the ounce. Mal de muchos, consuelo de todos / tontos. Two in distress makes sorrow less. Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura. What can’t be cured must be endured. Mala hierba nunca muere. The devil looks after himself / his own. Más apaga la buena palabra que caldera de agua. A soft answer turneth away wrath. Más discurre un hambriento que cien letrados. Hunger drives the wol out of the woods. Más puede la pluma que la espada. The pen is mightier than the sword. Más sabe el diablo por viejo que por diablo. There’s no substitute for experience. Más se perdió en Cuba. It’s not the end of the world. • Worse things happened at sea. Más vale antes que después. One good forewit is worth two afterwits. Más vale dar que recibir. It’s more blessed to give than to receive. Más vale estar solo que (estar) mal acompañado. It’s better to be on your own than with people you don’t like. Más vale la salud que el dinero / la riqueza. Health is better than wealth. Más vale maña que fuerza. Brain is better than brawn. Mayor dicha es dar que recibir. It’s more blessed to give than to receive. Mejor es no menearlo. • Mejor no revolver el asunto. Let sleeping dogs lie. Merced recibida, libertad vendida. Who receives a gift, sells his liberty. Mucho ruido y pocas nueces. All mouth and no trousers. • All talk and no action. Muerto el perro, se acabó la rabia. The best way to solve a problem is to attack the cause / root of it. Murmurador a la oreja, antes place que molesta. Where there’s whispering, there’s lying. Nada mejor que un ladrón para atrapar a otro ladrón. Set a thief to catch a thief. Nada que valga la pena se logra sin crear conflictos. You can’t make an omelet without breaking eggs. Nadie está contento con su suerte. The grass is always greener on the other side of the fence. Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre. Try to strike a happy medium. No dan a quien no acude. He that would have the fruit must climb the tree. No dejes camino por vereda / camino viejo por camino nuevo. A little thing in hand is worth more than a great thing in prospect. • Better keep now than seek anon. • We would be better off to have than to have coming. No hay dos sin tres. Misfortunes always come in threes. • These things always come in threes. No hay mal (ni bien) que cien años dure / dure cien años, (ni cristiano / cuerpo / enfermo que lo aguante / resista). Nothing goes on for ever. No hay más cera que la que arde. What you see is what you get. No hay más de temer que una mujer despechada. Hell has / hath no fury like a woman scorned. No hay mejor maestra que la necesidad. Necessity is the mother of invention. No hay miel sin hiel. No bees, no honey; no work, no money. • No mill, no meal. • There’s always a catch. No hay peor cuña que la de la misma madera / del mismo palo. Servants make the worst masters. No hay tempestad que mucho dure. Lightning never strikes twice in the same place. No se hizo la miel para la boca del asno. You’re casting pearls before swine. No se oía ni (el vuelo de) una mosca. There wasn’t a sound to be heard. • You could have heard a pin drop. No se puede servir a dos señores. You can’t serve God and Mammon. No se puede tener todo. You can’t have your cake and eat it too. No se puede trabajar sin materia prima. You can’t make bricks without straw. No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba. The proof of the pudding is in the eating. No sólo de pan vive el hombre. Man cannot live by bread alone. No tiene raíces en ningún sitio. Home is where he hangs his hat. Nunca dejes camino por vereda / camino viejo por camino nuevo. A little thing in hand is worth more than a great thing in prospect. • Better keep now than seek anon. • We would be better off to have than to have coming. Nunca es tarde si la dicha es buena. Better late / later than never. • Never too late to do well. Nunca llueve a gusto de todos. One man’s meat is another man’s poison / another’s poison. • You can’t please everybody. Obra de común, obra de ningún. Too many cooks spoil the broth. Ojos que no ven, corazón que no llora / siente. Long absent, soon forgotten. Paga lo que debes, sanarás del mal que tienes. Out of debt, out of danger. Palabras no sacan sangre. No offense taken when none is meant. Palos porque bogas, palos porque no bogas. You can’t win them all. Para amigos, todos; para enemigos, uno solo. One enemy is too many; and a hundred friends too few. Peor es nada. Half a loaf is better than no bread. Perdiendo aprendí: más vale lo que aprendí que lo que perdí. Learning is better than house and land. Persevera y triunfarás. If at first you don’t succeed, try, try again. • Never say die. Pesadumbres no pagan deudas. A pound of care will not pay a pound of debt. Piensa el ladrón que todos son de condición. Evildoers always think the worst of others. Piensa mal y acertarás, (aunque alguna vez te equivocarás). If you think the worst, you won’t be far wrong. Por el hilo se saca el ovillo. It’s just a question of putting two and two together. Por un perro que maté, mata-perros me llamaron. Give a dog a bad name (and hang it). Primero es la salud que el dinero. Health is better than wealth. Procura lo mejor, espera lo peor y toma lo que viniere. Hope for the best and prepare for the worst. Puedes darle un consejo a alguien, pero no puedes obligarlo a que lo siga. You can lead a horse to water, but you can’t make it drink. Que cada palo aguante su vela. Each of us must face our own responsibilities. ¡Qué pequeño es el mundo! (It’s a) Small world! Quien a los suyos se parece en nada los desmerece / honra merece. Like breeds like. Quien a uno castiga a ciento hostiga. He that chastens one chastens twenty. Quien canta sus males espanta. Problems don’t seem so bad if you keep cheerful. Quien comenta, inventa. Where there’s gossiping, there’s lying. Quien compra ha de tener cien ojos; a quien vende le basta uno solo. The buyer needs a hundred eyes, the seller but one. Quien con niños se acuesta, cagado amanece / se levanta. If you lie down with dogs, you’ll get up with fleas. Quien con perros se echa, con pulgas se levanta. If you lie down with dogs, you’ll get up with fleas. Quien en tiempo huye, en tiempo acude. He that fights and runs away, lives to fight another day. Quien espera, desespera. Hope deferred makes the heart sick. Quien hace la ley hace la trampa. Every law has a / its loophole. Quien hurta / roba al / a un ladrón tiene cien años de perdón. It’s no crime to steal from a thief. Quien lengua ha, a Roma va. Better to ask the way than to go astray. Quien mal anda, mal acaba. If you live like that, you’re bound to come to a bad end. Quien paga elige. He who pays the piper calls the tune. Quien poco tiene pronto lo gasta. A moneyless man goes fast through the market. Quien por su gusto padece, (que) vaya al infierno a quejarse. You must face the consequences of your actions. Quien quiera saber, que compre un viejo. If you wish good advice, consult an old man. Quien quita lo que da al infierno va. Give a thing and take a thing, to wear the devil’s gold ring. Quien roba una vez roba diez. Once a thief, always / ever a thief. Quien teme la muerte no goza la vida. Cowards die many times. Riñen a menudo los amantes, por el gusto de hacer las paces. Lovers quarrels are soon mended. Santa Rita, Santa Rita, lo que se da ya no se quita. Give a thing and take a thing, to wear the devil’s gold ring. Se pilla al mentiroso antes que al cojo. (The) Truth will out. Si con desear bastara . . . If wishes were horses (, then beggars would ride). Si te he visto / vi / vide, (ya) no me acuerdo. Long absent, soon forgotten. Si vale la pena hacerlo, vale la pena hacerlo bien. If a job is worth doing, it’s worth doing well. Sí, quítate de en medio. If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. Siempre llueve sobre mojado. When it rains, it pours. Sobre gustos y colores no discuten los doctores / no han escrito los autores.• Sobre gustos, no hay nada escrito. Different strokes for different folks. • Each to his own. • There’s no accounting / disputing for taste. Tan cierto como dos y dos son cuatro / que yo me llamo X. As sure as eggs is eggs / (God made) little green apples / night follows day / the day is long. Tanto monta, monta tanto, (Isabel como Fernando). It makes no difference. • It’s as broad as it is long. Tanto tienes, tanto vales; nada tienes, nada vales. You are what you own. Tarea que agrada presto se acaba. All things are easy that are done willingly. Tenga yo salud, y dineros quien los quisiere. Health is better than wealth. Tetas de mujer tienen mucho poder. Beauty draws more than oxen. Todos los días se aprende algo. A man may learn wit every day. Tomar las cosas a pechos, da fin a los hechos. Anger and hate hinder good counsel. Vida sin amigos, muerte sin testigos. Friendless in life, friendless in death. Visita cada día, a la semana hastía. • Visita rara, convidado amable. A constant guest is never welcome. Ya que estamos en el baile, bailemos. In for a penny, in for a pound.