IBC-CIF (Rebirth) è formato da:

Massi cadenti (Dittatore: Capo progetti, Scripting, Adattamento, Timing, Encoding, Distro, Check dal giapponese)
Dittatore in tutti i sensi: IBC-CIF da dopo il Rebirth è diventato il SUO gruppo di fansub, e come tale segue le SUE idee e opinioni su qualunque cosa (dal copyright alla scelta dei progetti al come suddividere i compiti nei progetti). Massi cadenti è una persona che comunque ascolta i consigli degli altri membri del gruppo (pur riservandosi sempre l'ultima parola), e al di fuori di IBC-CIF (quindi con tutte le persone "esterne" al gruppo) cerca di essere, anche se fermo nelle sue idee, comunque disponibile. A livello tecnico, oltre che la direzione dei progetti, Massi cadenti si occupa attualmente di scripting, alcuni tipi di timing, lettering, encoding e metà dell'adattamento. Conosce anche un poco (ma davvero poco) di giapponese, e quel poco che sa cerca di sfruttarlo in fase di adattamento, o anche per fare i kanji nei fansub (tipo i karaoke in kanji di Love Hina Again 3 o la scritta "Anticipazioni" e le traslitterazioni dei titoli in Legend of Basara 1).
Come Dittatore, Massi ritiene che chiunque non sia d'accordo con le proprie idee è libero di andarsene in un altro gruppo di fansub (esattamente come quando Massi ha rifondato IBC-CIF ci fu chi aveva detto la stessa cosa).

Cergino (Timing, Check)
Lui è l'uomo-"parentesi graffe", il primo anello della catena da cui partiamo. Una volta che Cergino ha creato il file con le parentesi graffe lo passa ad Ataru73 che traduce il tutto (intanto Cergino passa all'episodio successivo). E' una presenza indispensabile anche per il check. E infine nei suoi txt da' molte dritte al traduttore e anche a chi fa lo script ;->

Shinobu (Traduzione sigle, Adattamento, Check, Scripting, Timing)
La nostra cara Shinobu è una persona indispensabile. Lei è l'unica persona che riesce a tradurre poeticamente in italiano partendo da una traduzione rozza inglese (anche se qualche volta Massi le da' una mano in qualche passaggio :P). Inoltre, lei è l'altra metà dell'adattamento. Molte traduzioni "morbide" sono quindi dovute anche a lei. Poi ci da' un aiuto fondamentale per distribuire la beta ai betatester, ma non posso dire di cosa si tratta ;->

Ataru73 (Traduzione, Check, Timing)
Ataru73 ha la parte più gravosa dopo il timing. Entrato in IBC-CIF successivamente alla sua riapertura, ha dimostrato da subito di saperci fare, traducendo sia dall'inglese sia, in un'occasione, dallo spagnolo. Non si smentisce mai e aiuta molto gli adattatori (Shinobu e Massi cadenti) nel loro lavoro. Inoltre, è parecchio veloce (beh, almeno per i nostri tempi :P).

BigManGeo (Check)
La persona a cui si deve il 90% delle correzioni, anche le più puntigliose (tanto puntigliose quanto necessarie). Non si potrebbe stare senza di lui. Collabora anche con altri gruppi, è probabilmente tra i checker migliori in Italia, se non il migliore. :)

Archmage (Raw-hunting, Timing, Traduzione)
Archmage è uno dei migliori raw-hunters italiani. Ha contatti con tutto il mondo e spesso riesce a trovare dei raw di ottima qualità. Quando non succede, come per Basara, è perché i raw non esistono in giro (almeno, non ancora), e quindi, come per Basara, ci tocca prendere il DVD (al cui acquisto collabora senza problemi :D).

Paolo (Traduzione)



Torna alla pagina precedente
Hosted by www.Geocities.ws

1