Massi cadenti (Dittatore: Capo
progetti, Scripting, Adattamento, Timing, Encoding, Distro, Check dal giapponese)
Dittatore in tutti i sensi: IBC-CIF da dopo il Rebirth è diventato
il SUO gruppo di fansub, e come tale segue le SUE idee e opinioni su qualunque
cosa (dal copyright alla scelta dei progetti al come suddividere i compiti
nei progetti). Massi cadenti è una persona che comunque ascolta
i consigli degli altri membri del gruppo (pur riservandosi sempre l'ultima
parola), e al di fuori di IBC-CIF (quindi con tutte le persone "esterne"
al gruppo) cerca di essere, anche se fermo nelle sue idee, comunque disponibile.
A livello tecnico, oltre che la direzione dei progetti, Massi cadenti si
occupa attualmente di scripting, alcuni tipi di timing, lettering, encoding
e metà dell'adattamento. Conosce anche un poco (ma davvero poco)
di giapponese, e quel poco che sa cerca di sfruttarlo in fase di adattamento,
o anche per fare i kanji nei fansub (tipo i karaoke in kanji di Love Hina
Again 3 o la scritta "Anticipazioni" e le traslitterazioni dei titoli in
Legend of Basara 1).
Come Dittatore, Massi ritiene che chiunque non sia d'accordo con le
proprie idee è libero di andarsene in un altro gruppo di fansub
(esattamente come quando Massi ha rifondato IBC-CIF ci fu chi aveva detto
la stessa cosa).
Cergino (Timing, Check)
Lui è l'uomo-"parentesi graffe", il primo anello della catena
da cui partiamo. Una volta che Cergino ha creato il file con le parentesi
graffe lo passa ad Ataru73 che traduce il tutto (intanto Cergino passa
all'episodio successivo). E' una presenza indispensabile anche per il check.
E infine nei suoi txt da' molte dritte al traduttore e anche a chi fa lo
script ;->
Shinobu (Traduzione sigle, Adattamento, Check, Scripting, Timing)
La nostra cara Shinobu è una persona indispensabile. Lei è
l'unica persona che riesce a tradurre poeticamente in italiano partendo
da una traduzione rozza inglese (anche se qualche volta Massi le da' una
mano in qualche passaggio :P). Inoltre, lei è l'altra metà
dell'adattamento. Molte traduzioni "morbide" sono quindi dovute anche a
lei. Poi ci da' un aiuto fondamentale per distribuire la beta ai betatester,
ma non posso dire di cosa si tratta ;->
Ataru73 (Traduzione, Check, Timing)
Ataru73 ha la parte più gravosa dopo il timing. Entrato in IBC-CIF
successivamente alla sua riapertura, ha dimostrato da subito di saperci
fare, traducendo sia dall'inglese sia, in un'occasione, dallo spagnolo.
Non si smentisce mai e aiuta molto gli adattatori (Shinobu e Massi cadenti)
nel loro lavoro. Inoltre, è parecchio veloce (beh, almeno per i
nostri tempi :P).
BigManGeo (Check)
La persona a cui si deve il 90% delle correzioni, anche le più
puntigliose (tanto puntigliose quanto necessarie). Non si potrebbe stare
senza di lui. Collabora anche con altri gruppi, è probabilmente
tra i checker migliori in Italia, se non il migliore. :)
Archmage (Raw-hunting, Timing, Traduzione)
Archmage è uno dei migliori raw-hunters italiani. Ha contatti
con tutto il mondo e spesso riesce a trovare dei raw di ottima qualità.
Quando non succede, come per Basara, è perché i raw non esistono
in giro (almeno, non ancora), e quindi, come per Basara, ci tocca prendere
il DVD (al cui acquisto collabora senza problemi :D).
Paolo (Traduzione)