083
Muhammad Asad
AL-MUTAFFIFIN (THOSE WHO GIVE SHORT MEASURE)
THE EIGHTY-THIRD
SURAH
Total Verses: 36
PERIOD UNCERTAIN
Introduction
MANY AUTHORITIES -
among them Suyuti - regard this surah
as the last Meccan revelation. However, a number
of authentic Traditions make it clear that at least the first four verses were
revealed shortly after the Prophet's arrival at
IN THE NAME OF
GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:
83: 1
WOE UNTO THOSE who give short measure:
83: 2
those who, when they are to receive
their due from [other] people, demand that it be given in full –
83: 3
but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due!*
* This passage (verses 1-3) does
not, of course, refer only to commercial dealings but touches upon every aspect
of social relations, both practical and moral, applying to every individual's
rights and obligations no less than to his physical possessions.
83: 4
Do they not know that they are bound to be raised from the dead
83: 5
[and called to account] on an
awesome Day –
83: 6
the Day when all men shall stand
before the Sustainer of all the worlds?
83: 7
NAY, VERILY, the record of the wicked is indeed [set down] in a mode inescapable!*
* According to some of the
greatest philologists (e.g., Abu Ubaydah, as quoted
in the Lisan al-Arab), the term sijjin
is derived from - or even synonymous with - the noun sijn,
which signifies "a prison". Proceeding from this derivation, some
authorities attribute to sijjin the tropical meaning
of da'im, i.e., "continuing" or "lasting"
(ibid.). Thus, in its metaphorical application to a sinner's "record",
it is evidently meant to stress the latter's inescapable quality, as if its
contents were lastingly "imprisoned", i.e., set down indelibly, with
no possibility of escaping from what they imply: hence my rendering of the
phrase fi sijjin as "[set
down] in a mode inescapable". This interpretation is, to my mind, fully
confirmed by verse 9 below.
83: 8
And what could make thee conceive what that that mode
inescapable will be?
83: 9
A record [indelibly] inscribed!
83: 10
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –
83: 11
those who give the lie to the [coming
of] Judgment Day:
83: 12
for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin:*
* Implying that a denial of
ultimate responsibility before God – and, hence, of His judgment - is
invariably conducive to sinning and to transgression against all moral
imperatives. (Although this and the next verse are formulated in the singular,
I am rendering them in the plural inasmuch as this plurality is idiomatically
indicated by the word kull before the descriptive
participles mu’tad and athim,
as well as by the use of a straight plural in verses 14 ff.)
83: 13
[and so,] whenever Our messages are
conveyed to them, they but say, "Fables of ancient times!"
83: 14
Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do!*
* Lit., "that which they were
earning has covered their hearts with rust": implying that their;
persistence in wrongdoing has gradually deprived them of all consciousness of
moral responsibility and, hence, of the ability to visualize the fact of God's
ultimate judgment.
83: 15
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they
on that Day be debarred;
83: 16
and then, behold, they shall enter
the blazing fire
83: 17
and be told: "This is the [very
thing] to which you were wont to give the lie!"
83: 18
NAY, VERILY - the record of the truly virtuous is [set down] in a mode most lofty!*
* I.e., in contrast to the record
of the wicked (see verse 7 above). As regards the term ‘illiyyun,
it is said to be the plural of ‘illi or ‘illiyyah ("loftiness") or, alternatively, a
plural which has no singular (Qamus, Taj al-Arus); in either case it
is derived from the verb ‘ala, which signifies "[something] was [or "became"]
high" or "lofty" or - tropically - "exalted": thus in
the well-known idiomatic phrase, huwa min ‘illiyyat qawmihi, "he is
among the [most] exalted of his people". In view of this derivation, the
plural ‘illiyyun has evidently the intensive
connotation of "loftiness upon loftiness" (Taj
al-Arus) or "a mode most lofty".
83: 19
And what could make thee conceive what that mode most lofty
will be?
83: 20
A record [indelibly] inscribed,
83: 21
witnessed~ by all who have [ever] been drawn close unto God.*
* I.e., by the prophets and saints
of all times as well as by the angels.
83: 22
Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed
be in bliss:
83: 23
[restingJ on couches, they will look up [to God]:*
* Cf.
83: 24
upon their faces thou wilt see the
brightness of bliss.
83: 25
They will be given a drink of pure wine whereon the seal [of
God] will have been set,
83: 26
pouring forth with a fragrance of
musk.* To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to]
aspire to things of high account:
* Lit., "the end whereof (khitamuhu) will be musk". My rendering of the above
phrase reflects the interpretation given to it by several authorities of the
second generation of Islam, and by Abu Ubaydah ibn al-Muthanna (all of them
quoted by Razi). The "pure wine" (rahiq) of the hereafter - which, contrary to the wine of this
world, will carry "the seal" (i.e., the sanction) of God because "no
headiness will be in it, and they will not get drunk thereon" (37:47) - is
another symbol of paradise, alluding, by means of comparisons with sensations
that can be experienced by man, to the otherworldly sensations of joy which, in
a form intensified beyond all human imagination, are in store for the righteous.
Some of the great Muslim mystics (e.g., Jalal ad-Din Rumi) see in that "pure wine" an
allusion to a spiritual vision of God: an interpretation which, I believe, is
fully justified by the sequence.
83: 27
for it is composed of all that is most exalting*
* Whereas most of the classical
commentators regard the infinitive noun tasnim as the
proper name of one of the allegorical "fountains of paradise ", or,
alternatively, refrain from any definition of it, it seems to me that the
derivation of tasnim from the verb sannama - "he raised [something]" or "made [it]
lofty" - points, rather, to the effect which the "wine" of
divine knowledge will have on those who "drink" of it in paradise. Hence,
the tabi’i ‘Ikrimah (as
quoted by Razi) equates tasnim
with tashrif, "that which is ennobling" or "exalting".
83: 28
a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink.*
* Cf. 76:5-6 and the corresponding
notes.
83: 29
BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith*
* In the original, verses 29-33 are
in the past tense, as if viewed from the time-level of Judgment Day. However,
since the preceding and the following passages (i.e., verses 18-28 and 34-36) are
formulated in the future tense, verses 29-33 (which relate to life in this
world) maybe adequately rendered in the present tense.
83: 30
and whenever they pass by them,
they wink at one another [derisively];
83: 31
and whenever they return to people
of their own kind,* they return full of jests;
* Lit., "to their [own] people",
83: 32
and whenever they see those [who
believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"
83: 33
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of]
others. . .*
* Lit., "they have not been
sent as watchers over them" - implying that none who is devoid of faith
has the right to criticize the faith of any of his fellow-men.
83: 34
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth:*
* Speaking of the righteous, the Qur’an repeatedly stresses that on the Day of Judgment God "shall
have removed whatever unworthy thoughts or feelings (ghill)
may have been [lingering] in their bosoms" (
83: 35
[for, resting in paradise] on
couches, they will look on [and say to themselves]:
83: 36
"Are these deniers of the truth being [thus] requited
for [aught but] what they were wont to do?"