Georges Schehadé  

جورج شحادة

Poésies I

(1938)  

I

D'abord derrière les roses il n'y a pas de singes
Il y a un enfant qui a les yeux tourmentés
 

II

Les cheveux qui sont l'âge de l'amour

Comme le vin qui coule dans les doigts

Souviens-toi souviens-toi des fleurs de la terre

La honte portait ta tête dans un sac

Mille éboulements marquaient tes pas

Tu es là-haut sur la colline

Où la lune pose ses grandes orgues froides

Les arbres frissonnent comme des méduses

Mais tu ne crois pas à ces cris naturels

Si les montagnes pouvaient toucher à l'air

Et par lui rejondre les saisons

Tu marcherais sur la route du ciel

A ving ans c'est un tremblement

De voir ses yeux dans l'eau des femmes

La chambre a la parure de la mer

Comme deux oiseaux qui volent ensemble s'ecrasent

Du silence dangereux des nids

La nuit a mêlé nos âges

O mélodie de la pierre des îles 

 

I قصائد

(1938)

 

I

قبل البدء : خلفَ الورودِ , لا قرود

هناك طفلٌ معذَّبُ العينيْن

 

II

الشَعْرُ , عمرُ الحبّ

مثلُ الخمر , يسيل بين الأصابع

أذكري , أذكري زهور  الأرض

كان الخجل يحمل رأسكِ في حقيبة

ألفُ انهيار كان يطبع قدميكِ

أنتِ الآن هناك في الأعالي , فوق الرابية

حيث ينصب القمرُ أرغناته العملاقة الباردة

ترتعش الأشجار ارتعاشَ

قناديل البحر

بيدَ انك لا تؤمنين بصرخات الطبيعةِ , تلك

لو استطاعتِ الجبالُ أن تلمسَ الهواء

و أن تنضمَّ , عبره إلى ركْبِ الفصول

لسرْتِ حقًّا على الدرْب السماء

إنه لارتعاشٌ , في سن العشرين

أن يرى الإنسان عينيْه في ماء النساء

تبرّجتِ الغرفة كما يتبرَّجُ البحر

سحقنا صمتُ الأعشاشِ الرهيب

خلطَ الليل عمريْنا

كعصفورين يطيران معاً , منسحقيْن

تحت صمت الأعشاش الرهيب

يا نغماً تترنم به حجارةُ الجزر

IV

. . . 

qui dira que j'ai dans mon armoire

Un écu pour tourner la tête de la courtisane

La tête est inutile

Les pieds sont utiles en amour on fait un pas 

 

 

IV

. . . 

من قال أنني أملك في خزانتي 

مالاً أفتل به رأس بنت الهوى ؟ 

الرأس لا يُجدي

في الحبّ , الأقدام تجدي

تخطوا بنا خطوة

Poésies II

(1948)

 

II

Il y a des jardin qui n'ont plus de pays 

Et qui sont seuls avec l'eau

Des colombes les traversent bleues et sans nids

 

Mais la lune est un cristal de bonheur 

Et l'enfant se souvient d'un grand desordre clair

I I قصائد 

(1948)

 

I I

هناك بساتين لم يعدْ لها بلد

تعيش منفردة برفقة الماء

تقطعها حمائم , زرقاء , لا أعشاش لها

 

لكنَّ القمر فيها بريق من السعادة

فيها طفل يذكر فوضى كبيرة واضحة الطابع

XV

. . .

O mon amour

Nous avons les yeux bleus des prisonniers

Mais notre corps est adoré par les songes

Allongés nous sommes deux ciels dans l'eau

Et la parole est notre seule absence

XV

يا حبيبتي

عيوننا زرقاء كعيون السجناء

إنما الأحلام تبعد أجسادنا

حين نتمدد نصبح سماءان في الماء

و يكون الكلام غيابنا الوحيد

 

Georges Schehadé - Les Poésies - Éditions Gallimard (Oueidat) - 1988

أشعار جورج شحادة - ترجمة متري وهبه - مراجعة وجيه البعيني - عويدات- بيروت - 1988

 
Stèle pour Nadia T. . .

 

Elle a quitté la main de ses amis
Pour un jardin tout bleu et fermé
Où l'oiseau s'envole avec son nid

Yeux noirs cheveux noirs
Et maintenant toutes les beautés de l'ombre
Sur ses épaules
Georges Schehadé

 

Nadia Tueni - Les Oeuvres Poétiques Complètes - Éditions Dar An-Nahar - 1993

Prix de la Francophonie en 1986

جائزة الفرنكوفوني عام 1986

Selection de Poémes Internationaux

مختارات من الشعر العالمي

Hosted by www.Geocities.ws

1