Eduardas Miezelaitis

أدوارداس ميجيلايتيس

 

 

 

الإنسان

 

أقف مرتكزاً على الكرة الأرضية

و أحمل في راحتي الشمس

هكذا أقف بين كرتين

الأرض و الشمس

 

تعاريج المخ و أغواره

عميقة كالمناجم

منها أستخرج كالفحم

و أصهر كالفولاذ

سفناً تشق المحيط

و قطارات تجوب اليابسة

و امتداد للطيور أصنع الصواريخ

كل هذا قد استخرجته

من كرة  مستديرة كالأرض

في رأسي

رأسي قرص للشمس

يشع ضياء و سعادة 

يبعث الحياة في الأرض

و يعمرها بالبشر

 

ما الأرض بدوني ؟ 

كرة جدباء منبعجة

ضلت في الفراغ اللانهائي

ورأت في القمر كما في المرآة

صورة قبحها و خوائها

 

من شدة وحشتها

خلقتني الأرض

و في لحظة حزن جارف

وهبتني الكرة , الرأس

فكم تشبه الشمس و الأرض

 

و أذعنت لي الأرض

فوهبتها الجمال

خلقتني الأرض

فأعدت خلقها

أجمل و أنضر و أروع

كما لم تكن أبداً من قبل

أقف مرتكزاً على الكرة الأرضية

أحمل في راحتي الشمس

عبري

تهبط الشمس إلى الكرة الأرضية

و تصعد الأرض إلى الشمس

 

من حولي يدور كالأرجوحة الملونة

كل ما صنعته يداي

و تدور المدن

و كتل المنازل

و أسفلت الساحات

و الجسور محملة بالبشر و بالعربات 

من حولي الطائرات و السفن

و الجرارات و الآلات

و الصواريخ , كلها تدور حولي

 

و هكذا أقف 

رائعاً , حكيماً , صلباً

مفتول العضلات قوي البنية

أنبت من الأرض حتى أبلغ الشمس

و أهدي بسماتها

للمعمورة

شرقاً و غرباً

شمالاً و جنوباً

 

. . .  هكذا أقف أنا الإنسان

 


ولد عام 1919 في قرية كاريفيشكاي اللتوانية في عائلة عمالية . و في عام 1937 أنتسب إلى المنظمة الكومسومولية السرية. درس في كلية الحقوق في جامعتي كاوناس و فيلنوس1940 - 1939 . و  اعتبارا من عام 1943 صار مراسلاً صحفياً حربياً ضمن الفرقة اللتوانية السادسة عشرة . و في الفترة 1946 - 1944 مارس العمل الكومسومولي.  بدأ ينشر نتاجه منذ عام 1935 . و أصدر دواوين, من الشعر الغنائي الوطني الفلسفي : قصائد عاطفية  1943  و ريح من الوطن 1946 و عندليبي 1952 و أحجار غريبة 1957 و الشمس في الكهرمان1961 , و الإنسان1961 و رسم نبض القلب 1963  و الخبز و الكلمة 1965 و غيرها . و هو يمارس كتابة النثر الغنائي و المقالات الإجتماعية , و له لمحات عن سيرة حياته . و قد تشبعت أشعار ميجيلايتيس بالأغاني و الأساطير و الحكايات الشعبية اللتوانية . و يميل الشاعر الى التأملات الفلسفية متحسسا الترابط العميق بين الإنسان و الطبيعة . إن فكرة الوحدة و الترابط الشامل للعالم واحدة من الأفكار الرئيسية في شعره . كما اشتهرت ترجماته لمؤلفات بوشكين و نتوف و شيفتشينكو إلى اللغة اللتوانية . و قد منح الشاعر جائزة لينين 1962 و لقب شاعر شعب لتوانيا 1974


مختارات من الشعر السوفييتي - ترجمة عبد الرحمن الخميس و آخرين - دار رادوغا - 1985


 

MAN



My two feet are set on the globe of the Earth. 
My two hands extend to the orb of the Sun.

So between the globe of the Earth 
and the orb of the Sun
I
stand...

Round is my head - like the globe of the Earth -  
at whose core - like the layers of coal and ore -  
lies my brain that's of no lesser worth. 
I mine it
  and mould
   ont of steel 
all kinds of gigantic devices: 
trains
linking distant countries 
together, 
ships ploughing oceans in any weather, 
planes
      surpassing the bird in flight, 
rockets
      almost as swift as light 
and as quick 
as the flight of my thought...
Round is my head - like the orb of the Sun -  
from whose core in all four directions 
wonderful rays are streaming: 
they are cherishing life on the Earth, 
encouraging there perpetual birth...

What is the Earth? 
What is it worth without me? - - - 

...Once a lifeless, gigantic and pitiful ball 
was roaming the boundless expanses of space... 
The Moon like a mirror at night from afar 
reflected its ugly and pock-marked face... 
In misery then it created me 
and moulded my head like the Sun and the Earth... 
The small ball - that's my head - soon matured, 
it surpassed the big globe of the Earth 
and now serves as its permanent axis... 
When at last it obeyed my two hands 
I revealed its amazing beauty... 
It's the Earth that created me then 
yet it's I 
who reshaped it and made it 
younger, newer and more magnificent 
than ever before...

With my feet firmly set on the Earth 
and my arms still outstretched to the Sun,
I stand 
      like a bridge
linking Earth 
    and the Sun, 
by which
       Earthward 
       the Sun descends, 
by which
       Sunward 
             the Earth ascends...

All the splendid creations 
I've moulded from mother Earth 
with my own cunning hands 
never cease 
  whirling round and round me 
like a colourful merry-go-round...

...I watch them whirling around me: 
cities with bridges and squares, 
houses with lifts and stairs, 
cars like insects on wheels, 
structures of concrete and steel. 
I see circling my head fast planes, 
rounding my feet long trains, 
liners ploughing acres 
     of sea and ocean, 
tractors and lathes 
  roaring in motion,
I see leaving my hands
             like pigeons in flight 
many a spaceship and satellite...

Handsome, strong, tall and broad-shouldered -  
like a bridge linking Earth
          and the Sun - 
I stand
       at the very centre
of the planet
beaming smiles of bright sunshine 
in all four directions happily. 
This is me -  
Man.



Translated by Lionginas Pazusis


 

THE HELMET AND THE DANDELION


Near a rotted old stump
Which the spring water washes
A n old helmet rusts, gaunt,
And upon it, audacious,

Like a bold mountaineer 
Climbs a wormlet. Nearby 
A small bird for a nest 
Scans the beach with its eye.

The last ice-splinters melt
And are turned into springs. 
But what flower in the grass 
To the old helmet clings?

From beneath its steel rim 
Peers a frail dandelion. 
Stroke its head with your hand -
It’s alive - undying...

1946


Translated by Dorian Rottenberg



HYPERBOLE


What's the sky? 
What are stars? Aren't they simply blue eyes? 
What's the moon? Not an eyebrow bent like a bow? 
Not your features which in my poem arise 
Drawn in space, then left in the heavens to glow?

I'm drawing in space 
Your ephemeral face 
Out of stars, out of air - with the sunset's hues, 
With the nightingale's trills - a parody on 
A cry-baby poet deep in the blues.

I draw 
Your ephemeral face out of nothing, 
Out of space, out of time, out of birds' sparkling ways, 
Out of sounds, out of lightning, rain, wind and snowflakes 
And the most abstract dots in the galaxies' maze.

I can feel 
Your soft skin drawn with paints out of air, 
My eye's caught by the blue of your glance. 
My picture smells of your scent - the scent 
Of lilac dancing a moonlight dance.

I have put up the portrait 
Here, in my attic 
And beg it to stay, like a dream growing faint. 
No, those are not poets who don't rob the heavens, 
No painters who don't mix the stars in their paint.

What's the sky
If the stars are your eyes and the moon - your eyebrow,
The sunset - your lips floating vision-like by.
Your enormous, enormous ephemeral portrait
Drawn out of nothing in space
Is my sky!

1962


Translated by Dorian Rottenberg




NIAGARA FALLS, OR A WALK WITH WALT WHITMAN


1.

Squeezed, like the words in sonnets, in its frame of banks,
obeying canons, flows the river's epic water, 
like the events in ageless poems, like the mast 
of the canoe that used to carry Hiawatha, 
and like the green tobacco smoke curled by the wind, 
that rose in midday quiet from his pipe of peace; 
slow as Columbus' Santa Maria once 
sailed, swaying, in the medieval breeze. 
Then, suddenly, the cliff-edge... Like an army 
driven in human streams to fratricidal war, 
it drops sheer into the abyss and loudly 
the martial trumpets of the Niagara roar.


2.

But now away with harmony, 
away with canons -  
no pen could stand the rhythm of the water. 
Away with rhymes, 
they're quite unnecessary here, 
for in the noise and tumult of the torrent 
they won't reach even the most sensitive of ears. 
Here rhymes must be as deafening as thunder 
or, at the least, as artillery salvoes, 
for here wild water legions are at war. 
Away with logic, too, 
for here illogicality prevails 
and nothing's left of geometric rules.

Force takes the upper hand here. 
Brutality comes tearing to the surface, 
trampling on weaklings with its feet. 
Here dominates a wild erupting mass, 
a civil war of water rages here.

Here black and white 
and red and yellow water-races mix,
and the democracy of Nature triumphs. 
Water and words
are white and black and red and yellow democrats 
which break up the whole framework of old canons, 
break up eternal and harmonious dictatorships, 
creating monumental chaos.

Here you will never hear the shepherd's pipe. 
Here drums keep rattling and brass bugles blaze. 
But over all this hell hangs in the air 
the colourful harmony of the sky -  
a rainbow 
which crowns the silver head of old Walt Whitman, 
the king of chaos, the philosopher and satyr, 
while from his snowy beard like crumbs of bread 
pour sonorous words: 
"And mind a word of the modern - 
the word En Masse."

I tell Walt Whitman: 
a single word, like an individual, loses sense, 
for it can never win in any battle. 
Today the winners will be words en masse -  
armies of words, brigades of wordy and legions, 
word movements, revolutions and uprisings, 
and there will come about a new society of words, words-democrats, 
a democratically organised new system. 
(I ask you not to mix up different notions: 
the great sun of democracy which Whitman sang 
is setting on this continent. Today it rises 
over the Old World from the continent of socialism.) 
This waterfall of words 
no longer can be squeezed 
into the confines of iambics, dactyls and the rest, 
for there are far too many words - entire word-masses, 
and to control them other laws and systems are required. 
Their rhymes originate from river floodwaters, 
from gusts of wind and the low roar of lathes 
and thunderpeals. 
Their rhythm is asymmetry, 
the pulsation of disorder, 
which dominate in Nature.
But from this chaos will emerge 
an exquisite chaotic harmony.

And words will take their colour from all human races, 
from earth, sea-water, grass and steel. 
And over the chaotic water-mass of the Niagara 
shines the white tousled head of old Walt Whitman, 
great Pan of poetry.


3.

I smooth down my poem like a darling-doll; 
I twine its pigtails of rhyme, 
and let it walk off looking neat and fine, 
smoothed down like my own little daughter's poll, 
all spick and span - a real darling-doll.

But at times like a young colt it starts to buck, 
and all of a sudden it goes astray, 
and then the poetry runs amuck, 
so that even the great Alexander Blok 
couldn't have stopped its unruly play.

Is there sense, though, in squeezing it into tight canons, 
into their narrow Procrustean bed, 
if metaphors stick out and lines defy scanning, 
if the image, sword bared, wants to challenge the canon 
to fight until one of them falls down dead?

Should the rhythmic amplitude be so tightened? 
Must we always follow the common practice 
and spin like other bards - God almighty! -  
still continue to spin, by all novelty frightened, 
around the iambo-trochaic axis?

Now listen, do rivers resort to iambic? 
And are iambics employed by the breeze? 
Now listen, does anything through the cosmos ambling 
sound even a bit like our earthly iambic 
or like our trochee - do tell me, please!

Then why must we narrow the scale of a poem? 
Let's give it, our poem, complete liberty. 
Yet I smooth it, if need be, my poem: get goin’!
I comb it, all spick and span: now we'll show 'em! 
But in fact, poem-dollikins aren't for me!


4.

I've returned to my banks, you'll say... 
Yes, I have! 
Vortices, waterfall 
make up this epoch.

But returning out of a waterfall 
isn't the same as returning 
to the maximum speed of the Santa Maria, 
or to Hiawatha's canoe, 
or the curling smoke of his pipe of peace.

Here the return 
is like that of a horse leaping out of battle, 
all its muscles nervously twitching. 
In our case, the return is accompanied by 
reminiscences of the waterfall's vortex.

A river, jumping down off a cliff 
flows slower, but does not return. 
And so we have two hoary poles standing 
on opposite sides of the river: 
gray-haired, blind Homer 
and gray-haired Walt Whitman.

One in his laurel leaves, 
the other in leaves of grass -  
thus, both in green wreaths, 
across the Niagara extending 
handy to each other.

1962

Translated by Dorian Rottenberg

 



HANDS


Have you seen a huge tree ride the wind in a storm?
Flinging all its green branches like wings to the skies,
Yet its breast in the fight with the wind holding firm,
Like a bird soaring over the puddles it flies...

It withstands all the lightning and soaks up the rain... 
Then the moisture like sweat trickles down to the soil 
From its rough rugged branches subdued by the strain 
Like a man's drooping hands when exhausted from toil.

Soon those gnarled weary branches regain their old
				          strength,
And the tree starts to rustle again,
				   by and by,
Look, it rises and spreads its green arms at full length,
For it knows while it's working its sap will not dry.

Though it had to withstand the wind's rages and rain,
Now dispersing the clouds like black ravens it clings
To the sky, 
	  to the sun the huge tree soars again
On its own leafy branches like feathery wings...

Have you seen such a tree 
		        in its challenging flight?
Do its boughs not remind you
		           of these hands, my own,
When they rise against storm blast and thunder to fight?
It's a hardworking, free pair of hands that I own...

My two hands worship freedom.
			   They crave for its balm 
When long furrows they turn and sow seed in the loam. 
They enjoy being free to hold bread in their palm 
And to bear every day a fresh loaf of it home.

My own hands, 
	    like those branches and fluttering sprays, 
Shield a bird from deep snowdrifts and piercing winds... 
My own hands greet the sun when at dawn with its rays 
Like a girl to a man's well-knit body it clings...

My own hands, I am saying...
			   But are they just mine?
Can I claim they belong but, to me?
They are dust of a mountain,
		           no matter how fine,
Or two drops
           in the infinite sea...

Nonetheless, tiny drops
		      make the sum of an ocean,
And a mountain is simply
		       a heap of fine sand...
So to keep this magnificent world in motion
There must be a call for my working hands...

My two hands may belong 
		      to the plough in the field, 
To the scythe mowing grass 
		         and the saw cutting lumber, 
To the loom weaving cloth 
		        and the hammer I wield, 
To the far-ranging rocket, an atom-age wonder...

My two hands 
	   may be fitted 
		       for kneading crisp dough 
Or for saving a tree from hard frost, 
They can carry the flag in a clash with a foe 
And sustain my own friend who is lost.

My two hands
	   are needed 
                    to water a flower 
And to save its fine blooms from becoming dry, 
To let free a caged bird is within their power 
Ant to lift you, my son, to the sun in the sky!

Now and then hands are needed 
			    for brushing a tear 
From my own and a stranger's cheek... 
They are needed to give kindly warning, good cheer 
To a baby whose own hands are weak...
Hands are needed 
	       for stroking your loved one's soft hair 
And for striking the foe who comes trampling your land... 
They enfold a good man for whose friendship you care, 
And in greeting you offer your hand...

Just two hands I possess...
		          Though I had seven score 
I should still feel myself to be nought. 
I despise metal gold, 
		    but like gold I adore 
Human hands and the things they have wrought.

Just two hands I posses...
		         Take them, Earth, in return 
For your harvests, the fruit of your lands... 
Take these hands -  
		  they are muscular hands, broad and firm -  
They belong to you. Come, take my hands...


Translated by Lionginas Pazusis



ASHES


The brown fragments of bone underfoot here lying -  
like remains of old bullets corroded by rust -  
were once two tiny feet that went leaping and flying 
down the path after butterflies, raising grey dust; 
they were two little hands which were gently caressing 
their mother's warm shoulders and velvety breast; 
they were two wrinkled hands which were soothingly blessing 
their small children to wish them a good night's rest. 
And the colourless ashes by breezes here scattered 
were eyes that once sparkled or glared distrust, 
were lips that once smiled, craved for kisses and chattered, 
and suppressed bitter sufferings too... This grey dust 
hides the hearts that were grieving, rejoicing and seething, 
and the brains that were throbbing and burning with strife, 
facing desperate plight, they were twisting and wreathing 
like the letters a child shapes on first writing "life"... 
And the hair that now lies in a pile over there 
was a cascade of curls; in a leisurely hour 
it would often be fondled and plaited with care, 
maybe somebody kissed it and set there a flower... 
All the tremors of hearts when they knew joy or sorrow, 
gloomy eyes, smiling lips, all good cheer and blame 
have been turned into ashes... These people were swallowed 
in the ovens of death by a merciless flame...
...Look, from out of blue heaven a bird downward dashes... 
Its grey wing in the sunshine surprisingly glows 
as it swoops low above the barbed wire and the ashes 
to alight by a blood-red late-flowering rose... 
I am still overwhelmed by the pain I am feeling 
and a tear has lodged somewhere deep in my breast, 
like a shell splinter deep in a wound never healing 
that is fated to torture and give me no rest... 
I cannot tear my gaze from the faraway flashes 
when the cloudy horizon I anxiously scan 
and I cry, as I clutch a small handful of ashes: 
Stop now, once and for all, killing man!..

Oswjecim (Auschwitz)


Translated by Lionginas Pazusis


 

OCEAN


The ocean!.. 
As old as our world is this ocean, 
even the poems about it are old, 
yet it's always in motion, 
perpetual motion, 
and I feel like an island cast in its mould. 
I admit we repeat ourselves, we are banal, 
perhaps we are infantile after all, 
but why not compare human life to the sea? 
If nations and people are likened to islands, 
why then not be drawn to the sea? 
Poets vowed to us: "Life is a limitless ocean", 
but bathed in the puddles in their own tears. 
Thus we expose the misleading notion 
of sailing alone across this ocean 
and leaving behind our fears...

What a lovable element! 
Watching its breathtaking swell, 
even breasting its winds you've no wish to depart 
for the taste of its brine keeps you under a spell, 
and the hymn of its waves you still hear at heart 
as you do in a shell...

Roll over, you ocean!
You have never yet relished such freedom and ease... 
Though some ships in your depths lie in weeds without motion, 
newer vessels - your pride! - greet the breeze... 
Roll over, you billows of people! 
Roll over, you humankind ocean!

What I am I don't know: 
a small boat or an island that's one solid piece, 
never mind, precious life, do not spare my breast, 
beat my heart like a rock with your waves without cease...

I admire the towering humankind ocean, 
I rejoice in its waves flooding continents. 
Let some snobs treat with scorn all this artless notion, 
yet for me life - mankind - and the restless ocean 
is an image that never grows old, 
it outshines many others 
all seemingly novel and bold...

Roll over, you sea full of life! 
Roll over, you billows of people!

Look, with hands of poetic devotion 
we shall keep mother Earth in motion, 
perpetual motion...

Translated by Lionginas Pazusis



Born in the village of Kareiviškiai, Eduardas Miezelaitis attended secondary school in Kaunas and in 1939-1940 studied law at the universities of Kaunas and Vilnius. From 1954 to 1959 he was a secretary of the board of the official Union of Lithuanian Writers and from 1959 to 1970 chairman of the board. His poetry was first published in 1935. Miezelaitis has written also several books of poetic essays. Translated Pushkin , Shevshenko , Lermentov into Lithuanian. . got Lenin Prize 1962 and  Poet of the People of Lithuania 1974


 

Hosted by www.Geocities.ws

1