بعض من شعره العربي
اذا رضيت نفسي بميسور بلغة يحصلها بالكد كفى و ساعدى
. . .
و لي فوق هام النيرين منازل و فوق مناط الفرقدين مصاعدى
. . .
فيا نفس صبراً من مقيلك انما تخر ذراها بانقضاض القواعد
متى ما دنت دنياك كانت بعيدة فواعجي من ذا القريب المباعد
اذا كان محصول الحياة منية فسيان حالا كل ساع و قاعد
. . .
زجيت دهراً طويلا في التماس اخ يرعى ودادى اذا ذو خلة خانا
فكم ألفت و كم آخيت غير اخ و كم تبدلت بالاخوان اخوانا
. . .
العقل يعجب في تصرفه ممن على الايام يتكل
فنوالها كالريح منقلب و نعيمها كالظل منتقل
* * * * * * * * * * *
ترجمة وديع البستاني عن الانجليزية من نظم الشاعر فزكرلد
بت في حانتي ضجيع المدام و قبيل انهزام جنح الظلام
راعني هاتف دوى في المقام
صارخاً بالنيام : حتى الى ما فارشفوها وودعوا الاياما
قبلما تجرعون كآس حمام راحها علقم أسيغ شرابا
* * *
و ربيع الحياة عهد الصباء و حياتي كهذه الصهباء
مرها الحلو فهى طبى و دائي
و ببلخ او نيسبور سأقضي فدعوني بعض اللبانة أقضي
و دعوني اسقي المدام دعوني قبلما يدهم المشيب الشبابا
* * *
و مقامي غصن مظل بقفر و رغيفان مع زجاجة خمر
كل زادي و الاهل ديوان شعر
و حبيب يهواه قلبي المعنى بشجى يذيبني يتغنى
هكذا اسكن القفار وحيداً و ارى هذه القصور خرابا
* * * * * * * * * * *
ترجمة أحمد حامد الصراف من الفارسية نثراً و نظم محمد الهاشمي
. . .
يا الهي أوعدتني بعذاب انا منه في حيرة و اضطراب
اين قل يا ربي مكان العذاب حيثما كنت لا عذاب فاني
هو ؟ اذ انتم بكل مكان
* * * * * * * * * *
ترجمة جميل صدقي الزهاوى من الفارسية
أنا ان لم أحس السلاف يوماً كان للهم في فؤادي دبيب
قيل لي تب فقلت ان كان ربي لم يشأ توبتي فكيف أتوب
* * *
لعبوا بالتراب دهراً الى ان جبلوا منه في النهاية طيني
أنا ما ان أكون أحسن منى فمن الكور هكذا أفرغوني
* * *
يا يد الماشطات حسناء روداً مشبهاً وجهها من الحسن زهرا
الغبار انفضيه عنه برفق فلقد كان وجه حسناء أخرى