بعض من شعره العربي

 

اذا رضيت نفسي بميسور بلغة           يحصلها بالكد كفى و ساعدى

. . .

و لي فوق هام النيرين منازل         و فوق مناط الفرقدين مصاعدى

. . .

فيا نفس صبراً من مقيلك انما            تخر ذراها بانقضاض القواعد

متى ما دنت دنياك كانت بعيدة          فواعجي من ذا القريب المباعد

اذا كان محصول الحياة منية            فسيان حالا كل ساع و قاعد

. . .

زجيت دهراً طويلا في التماس اخ           يرعى ودادى اذا ذو خلة خانا

فكم ألفت و كم آخيت غير اخ              و كم تبدلت بالاخوان  اخوانا

. . .

العقل يعجب في تصرفه         ممن على الايام يتكل

فنوالها كالريح منقلب        و نعيمها كالظل  منتقل

 

* * * * * * * * * * *

 

ترجمة وديع البستاني عن الانجليزية من نظم الشاعر فزكرلد

 

بت في حانتي ضجيع المدام           و قبيل انهزام جنح الظلام

راعني هاتف دوى في المقام

صارخاً بالنيام : حتى الى ما         فارشفوها وودعوا الاياما

قبلما تجرعون كآس حمام          راحها علقم أسيغ شرابا

* * *

و ربيع الحياة عهد الصباء         و حياتي كهذه الصهباء

مرها الحلو فهى طبى و دائي

و ببلخ او نيسبور سأقضي        فدعوني بعض اللبانة  أقضي

و دعوني اسقي المدام دعوني        قبلما يدهم المشيب الشبابا

* * *

و مقامي غصن مظل بقفر        و رغيفان مع زجاجة خمر

كل زادي و الاهل ديوان شعر

و حبيب يهواه قلبي المعنى          بشجى يذيبني يتغنى

هكذا اسكن القفار وحيداً          و ارى هذه القصور خرابا

 

* * * * * * * * * * *

 

ترجمة أحمد حامد الصراف من الفارسية نثراً و نظم محمد الهاشمي

 

. . .

يا الهي أوعدتني  بعذاب            انا منه في حيرة و اضطراب

    اين قل يا ربي مكان العذاب           حيثما كنت لا عذاب فاني

هو ؟ اذ انتم بكل مكان

 

* * * * * * * * * *

 

ترجمة جميل صدقي الزهاوى  من الفارسية

 

أنا ان لم أحس السلاف يوماً          كان للهم في فؤادي دبيب

قيل لي تب فقلت ان كان ربي          لم يشأ توبتي فكيف أتوب

* * *

لعبوا بالتراب دهراً الى ان            جبلوا منه في النهاية طيني

أنا ما ان أكون أحسن منى         فمن الكور هكذا أفرغوني

* * *

يا يد الماشطات حسناء روداً          مشبهاً وجهها من الحسن زهرا

الغبار انفضيه عنه برفق         فلقد كان وجه حسناء أخرى

 

Hosted by www.Geocities.ws

1