أقل من غمضة عين
أقل من نأمة حمل
أقل من إرتعاشة ورقة
لا نوم لي و لكنني أحلمُ
المطر لم ينم , و لم أنم
و كل قراءة للأمطار تصعد بي سماءو
و كل كتابة بالضوء
تلبسني الأفق و توحدني مع الله
. . .
حين أولجت أصبح الحجر في أول ثقب
صادفته في جسد اللغة , بدأ أول خيط
للإنفصال يظهر في رحم العبارة الجديدة
الآن مزقت القناعة كورقة يانصيب خاسرة
و كسرت الزمن مثل ساعتي العتيقة
و من عجينة ضوء هذا الصباح
صنعت خبزا لحب معدم و أرض منفي
. . .
اليوم حررت اليد لكي تكتب الريح
دون وصاية من هذا الرأس
تركت الأصابع
رافقت الحلم في ممرات الليل المجهول
حين تلتقي بالمستحيل , بالعالم السفلي
راحت اليد تكتب مطر الحلم
في عنفوان رؤياه
شاعر غلبه النعاس
و لكن القصيدة
كانت يقظة
. . .
أما الثالثة
كأسك رفعتها
لأشربها
و إذا بنفسي أذوب فيها
أكتب بورقة عشب
و أقرأ غابة
أرى قطرة مطر
و أسمع زمجرة بحر
على كفي حبة قمح
و في روحي بيادر
عندي الآن
بيت واحد من شعر نالي
و معي كردستان كلها
نالي و هو الشاعر الملا أحمد خضر الميكائيلي, و هو من أكبر الشعراء الكُرد الكلاسيكيين
. . .
دون أن أدرس على يد أي نهر
أستطيع أن أكتب بلغة الماء
لم أدخل مدرسة أي جبل
و لكنني أقرأ الأحجار و الأشجار
لم يكن الغيم أستاذي
و لم أدخل دورة الشتاء
و لكنني أحفظ
قصائد المطر و الثلج و الريح الصرصر جميعها
لم أتخرج من معهد الزمهرير و العواصف
و الرياح المزمجرة
و لكنني أفهم فرق موسيقى أو سمفونيات
الفصول كلها
أنا رؤيا آخر في
أكوان الشعر
. . .
عالم كردستان
أردت أن أبعث إليكم
بقبلة عن طريق هذه القصيدة
و لكن حين ترجمت
شوهوا قبلتي
فأصبحت كنسمة عرجاء
. . .
جبال من الأسئلة المستعصية
تطفو على وجوه الكرد
هناك في كردستان تعب النهر من الركض
وراء البحر
و تعبت الكلمة من الجري
وراء القصيدة
. . .
و الشاعر
يشبه حصانا أسود وحيدا
عرفه . . خصلة نار
و صهيل مبلل بالإنكسار
يجري في دوران دائم
. . .
الرماد أصله كرد
لماذا ؟
الله هو الوحيد الذي
! في استطاعته أن يجيب
. . .
لا تقرأني كثيراً
لأنك تصاب بالعمى من كثرة الدخان
في تاريخي
. . .
إياك أن تعبر هذه القصيدة حافياً
فهي مليئة بشظايا الزجاج
فقبل قليل سقطت من بين أصابعي رؤياي
إحدى مرايا الحزن
و تهمشت على الأرض
و إذا غادرت هذه القصيدة
إياك و الخروج دون مظلة
أنظر فمن الجنوب المرارة
تتقدم سحابة صوت أسمر
و حين تصل إلى السماء فوقنا
أعرف أن مراثيها ستنهمر مدرارا
. . .
لم أنتق إلا عشق تراب كردستان
و عشق عيون أمي
و العشق لن يكون بليغاً
لأن ناراً تتأجج في أعماقه
فقط السكون بمقدوره
أن يصفه و يعبّر عن أصواته
. . .
إذا مت في يوم عاصف
ربما تتجسد روحك في نمر
و إذا مت في يوم ضبابي
ربما تتوزع روحك في أحد الوديان
أنا حي لم أمت
و أقرأ لكم القصائد
و على رغم ذلك منذ زمن بعيد
دخلت روحي في جسد كردستان
و لكن يا لاورا لا تنسي كردستان
لا تنسي كردستاني يا لاورا
. . .
حين أحرقت تلك المرأة
نفسها للحرية
كتبت دخانها ملحمة سرمدية
لكل بلادي من أقصاها إلى أقصاها
من قصيدة طويلة مضيق الفراشات - دار الرازي للنشر و نغمة حجرية - دار الأهالي
Halabja
door Sherko Bekas
Het was de veertiende van de maand
op de berg Ghweshe* ontvoerde de wind mijn pen
toen ik hem terugvond en ermee schreef
vlogen mijn woorden om de beurt in groepjes weg.Op de vijftiende van de maand
nam de stroom van de Serwan* mijn pen mee
toen ik hem terugpakte en ermee schreef
veranderden mijn gedichten in vissen.Op de zestiende van de maand
Ach! De zestiende!
Pikte Sharazoo* mijn pen af
toen hij hem teruggaf om ermee te schrijven
waren mijn vingers
als Halabja bevroren!· Ghweshe is een berg bij de stad Sulaymania
· Serwan is een rivier bij de stad Halabja
· Sharazoor is een vruchtbare vallei tussen Sulaymania en Halabja
Het was avond
we konden alleen ons hoofd uitsteken!
Zoals de regen die viel
liepen we, op een rij
Als een smalle schoorsteen rook uit een dorp
klommen we de berg op
Onze neus werd regenpijp
en onze benen afvoergoot
De kinderen: zwaluwen
de vrouwen: bomen en planten in de herfst
De ouderen: als vermoeide paarden
Allen waren doornat zoals het water dat van een dak viel
Alleen een van ons
had zijn eigen paraplu
Geen enkel dropje regen viel op hem
Hij was rustiger dan wij allemaal
Het was het kind onder de paraplu
van de huid, de buik van mijn vrouw.Sherko Bekas is geboren op 2 mei 1940 te Sulamanya (Irak)
In 1956 publiceerde Sherko zijn eerste gedicht in het weekblad "Zjin" (Leven).
In 1964 sloot hij zich aan bij het revolutionaire verzet in de bergen. Hij was met name actief bij de verzetsradio.
In 1968 kwam zijn eerste dichtbundel uit " Trifay Halbast".
In 1970 - het begin van een korte periode van relatieve rust - was hij mede-oprichter van het Koerdische literaire tijdschrift "Rawanga" (Visie).
In 1974 werd hij opnieuw actief in het verzet.Toen het verzet werd neergeslagen , werd hij verbannen ( voor drie-en-eenhalf jaar) in het woestijngebied van West-Irak.
In 1984 sloot hij zich voor de derde maal aan bij het Koerdische verzet.
In 1986 is hij gevlucht naar Syrië.Via het in ontvangst nemen van de
Tucholsky prijs van de Zweedse Pen Club, vond Sherko Bekas zijn definitief
ballngsoord: Zweden.
In 1991 keerde hij terug naar Koerdistan. In het eerste onafhankelijke
Koerdische kabinet werd hij minister van informatie en cultuur.
Eind 1993 heeft hij, in verband met de mensenrechtenschendingen in
Koerdistan, zijn functie neergelegd. Hij vertrok weer naar Zweden.
If from inside of all my poetry
You take out the flower,
From the four seasons
One of my seasons will die.
If you take out my lover,
Two of my seasons will die.
If you take out the bread,
Three of my seasons will die.
If you take out the freedom
My year will die and I will die also.
Autumn
Today autum passed
and left this region.
when I visited
the abandoned place,
I saw
that he had left behind
a sigh.
I took this sigh home.
It appeared custom-tailored
for one of my poems.
The Chair
The chair
on which the poet had been killed
was a witness.
It stayed alive
until it saw the death of the executioner
and freedom came upon it.
Love song
It was the first time that a sugar-cane
rebelled against her field.
This slender and pale maiden
had given her heart to the wind.
But the field did not consent to thier
marriage.
consumed with love she said,
"He is to me beyond compare.
This is where my heart lies."
To punish the maiden
whose eyes were already wet with dew,
the indegnant field called the woodpecker
who drilled a few holes
into the heart and the body of the plant.
From this day on
she was a flute,
and the hand of the wind
endowed her wounds with melodies.
She has been singing ever since for the
world.
Sherko Bekas, one of today’s greatest Kurdish poets, is the son of the well-known Kurdish patriotic poet, Faeeq Bekas. Born in Iraqi Kurdistan’s Sulaymani Provience. Sherko’s poetry has been translated into many languages, including Arabic, Italian, Swedish, French, and English, and it has also been published in Kurdish newspapers and magazines in all parts of Kurdistan. In a recent 1990 literary competition in Europe, Sherko was awarded the Noble Prize for his poetry. As of current, he has conglomerated six of his “Dewan” poetry books into one: a single 992 pg work entitled “Dewani Sherko Bekas”. In addition to his acclaimed work in poetry, Sherko also participates in government, as he is the Minister of Information for the First Federation Kurdish Government in Northern Kurdistan.
another biography
Sherko Bekes, son of Faiq Bekes, is one of the most famous Kurdish poets. Sherko was born in 1940 in Sulaymania in Southern Kurdistan. He was educated in Sulaymania and Bagdad and published his first collection of poems there in 1968. His poems reflect his close association with the Kurdish liberation movement which he joined in 1965, working in the movement's radio station - the Voice of Kurdistan. During the period 1984 - 1987, he lived with the Kurdish peshmergas (freedom fighters). Since 1987, Sherko Bekes has lived in Sweden where continues to write. In 1987 he was awarded the Swedish PEN Club's Tucholsky Prize. In the same year he was awarded the freedom of the city of Florence. (Summary from Index on Censorship, by H Sinjari, 1988)