|
|
Johann
Sebastian Bach - Johannes-Passion |
|
|
|
Prima
Parte |
PART ONE |
|
|
Betrayal
and Capture (St. John 18:
1-14) |
|
|
Chorus |
Herr,
unser Herrscher, dessen Ruhm In
allen Landen herrlich ist! Zeig
uns durch deine Passion, Daß
du, der wahre Gottessohn, Zu
aller Zeit, Auch
in der größten Niedrigkeit, Verherrlicht
worden bist. |
Lord,
our master, whose
glory fills the whole earth, show
us by your Passion that
you, the true eternal Son
of God, triumph even
in the deepest humiliation. |
|
Evangelist |
Jesus
ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging
Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn
Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da
nun Judas zu sich hatte genommen die Schar, und der Hohenpriester und
Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als
nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu
ihnen: |
Jesus
went out with his disciples, and crossed the Kedron
ravine. There was a garden there, and he and
his disciples went into it. The place was known
to Judas, his betrayer, because Jesus had often
met there with his disciples. So Judas took a detachment
of soldiers, and police provided by the
chief priests and the Pharisees, equipped with lanterns,
torches, and weapons, and made his way
to the garden. Jesus, knowing all that was coming
upon him, went out to them and asked: |
|
Jesus |
Wen
suchet ihr? |
Who is it you want? |
|
Evangelist |
Sie
antworteten ihm: |
They
answered: |
|
Chorus |
Jesum
von Nazareth! |
Jesus
of Nazareth. |
|
Evangelist |
Jesus
spricht zu ihnen: |
Jesus
said: |
|
Jesus |
Ich
bin's! |
I
am he. |
|
Evangelist |
Judas
aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als
nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen
sie zurucke und fielen zu Boden. Da
fragte er sie abermal: |
And
there stood Judas the traitor with them. When
he said. "I am he", they drew back and fell to
the ground. Again Jesus asked: |
|
Jesus |
Wen
suchet ihr? |
Who is it you want? |
|
Evangelist |
Sie
aber sprachen: |
They
answered: |
|
Chorus |
Jesum
von Nazareth! |
Jesus
of Nazareth. |
|
Evangelist |
Jesus
antwortete: |
Jesus
said: |
|
Jesus |
Ich
hab's euch gesagt, daß ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese
gehen! |
I
have told you that I am he. If I am the man you want,
let these others go. |
|
Chorale |
O
große Lieb', o Lieb' ohn' alle Maße, Die
dich gebracht auf diese Marterstraße! Ich
lebte mit der Welt in Lust und Freuden, Und
du mußt leiden! |
0
measureless Love, to
have brought you to this way of the cross, to
suffer while I lived heedless in
the world of pleasure. |
|
Evangelist |
Auf
daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: "Ich
habe der keine verloren, die du mir gegeben hast." Da hatte Simon Petrus
ein Schwert und zog es aus, und schlug nach des Hohenpriesters Knecht, und
hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da
sprach Jesus zu Petro: |
This
was to make good his words, "I have not lost one
of those whom thou gavest me". Thereupon Simon
Peter drew the sword he was wearing and struck
at the High Priest's servant, cutting off his right
ear .The servant's name was Malchus. Jesus
said to Peter: |
|
Jesus |
Stecke
dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht
trinken, den mir mein Vater gegeben hat? |
Sheathe
your sword. This is the cup my Father has
given me; shall I not drink it? |
|
Chorale |
Dein
Will' gescheh', Herr Gott, zugleich Auf
Erden, wie im Himmelreich; Gib
uns Geduld in Leidenszeit, Gehorsam
sein in Lieb' und Leid, Wehr'
und steur' allem Fleisch und Blut, Das
wider deinen Willen tut. |
May your will be done on
earth as in Heaven, Lord God; make
us patient in suffering, obedient
in everything, guide
and protect all
rebellious flesh and blood. |
|
Evangelist |
Die
Schar aber und der Oberhauptmann, und die
Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn, und
führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Caiphas Schwäher, welcher des
Jahres Hoherpriester war. Es
war aber Caiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, daß
ein Mensch würde umbracht für das Volk. |
The
troops with their commander, and the Jewish police,
now arrested Jesus and secured him. They took
him first to Annas. Annas was father-in-law of
Caiaphas, the High Priest for that year - the same
Caiaphas who had advised the Jews that it would
be to their interest if one man died for the whole
people. |
|
Aria (Alto) |
Von den Stricken meiner Sünden Mich
zu entbinden, Wird
mein Heil gebunden; Mich
von allen Lasterbeulen Völlig
zu heilen, Läßt
er sich verwunden. |
To free me from
the bond of my sin my
Saviour is bound. He
gives his body to be wounded to
heal the infection of
my wickedness. |
|
|
Denial
(St. John 18: 15-27; St. Matthew 26: 75) |
|
|
Evangelist |
Simon
Petrus aber folgete Jesum nach, und ein and'rer Jünger. |
Jesus
was followed by Simon Peter and another disciple. |
|
Aria (Soprano) |
Ich
folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten, Und
lasse dich nicht, Mein
Leben, mein Licht. Beförd're
den Lauf, Und
höre nicht auf, Selbst
an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten. |
I follow you with eager steps and
will not forsake you, my
light and my life. Show
me the way, urge
me on, ask
me to go with you always. |
|
Evangelist |
Derselbige
Jünger war dem Hohenpriester bekannt, und ging mit Jesu hinein in des
Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen vor der Tür. Da ging der
andere Jünger,
der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus, und redete mit der Türhüterin und
führete Petrum hinein. Da
sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: |
This
disciple, who was acquainted with the High Priest,
went with Jesus into the High Priest's courtyard,
but Peter halted at the door outside. So
the other disciple, the High Priest's acquainance, went out again and spoke to the woman at the
door, and brought Peter in. The maid on duty at
the door said to Peter: |
|
Maid |
Bist
du nicht dieses Menschen Jünger einer? |
Are you another of this man's disciples?
|
|
Evangelist |
Er
sprach: |
He
said: |
|
Peter |
Ich
bin's nicht. |
I
am not. |
|
Evangelist |
Es
stunden aber die Knechte und Diener, und hatten ein
Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt), und warmeten sich. Petrus aber stund
bei ihnen, und warmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine
Jünger und um seine Lehre. Jesus
antwortete ihm: |
The
servants and the police had made a charcoal fire,
because it was cold, and were standing round it
warming themselves. And Peter too was standing with them, sharing the warmth.
The High Priest questioned Jesus about his disciples and about what he
taught. Jesus replied: |
|
Jesus |
Ich habe frei, öffentlich geredet vor
der Welt, ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle
Juden zusammenkommen, und habe nichts,im Verborg'nen geredt. Was fragest du
mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet
habe; siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe. |
I
have spoken openly to all the world; I have always taught in the synagogue and in the temple, where
all Jews congregate; I have said nothing in secret.
Why question me? Ask my hearers what I told
them; they know what I said. |
|
Evangelist |
Als
er aber solches redete, gab der Diener einer , die
dabeistunden, Jesu einen Backenstreich, und sprach: |
When
he said this, one of the police struck him on the
face, exclaiming: |
|
Servant |
Solltest
du dem Hohenpriester also antworten? |
Is
that the way to answer the High Priest? |
|
Evangelist |
Jesus
aber antwortete: |
Jesus
replied: |
|
Jesus |
Hab'
ich übel gered't, so beweise es, daß es böse sei, hab'
ich aber recht gered't, was schlägest du mich? |
If
I spoke amiss, state it in evidence; if I spoke well,
why strike me? |
|
Chorale |
Wer
hat dich so geschlagen, Mein
Heil, und dich mit Plagen So
übel zugericht't? Du
bist ja nicht ein Sünder, Wie
wir und uns're Kinder, Von
Missetaten weißt du nicht. Ich,
ich und meine Sünden, Die
sich wie Körnlein finden Des
Sandes an dem Meer, Die
haben dir erreget Das
Elend, das dich schläget, Und
das betrübte Marterheer. |
Who
has hit you like that, my
Saviour, and
ill-treated you? After
all, you are not a sinner, like
us and our children; you
have never done anything wrong. It
is I, with my sins, countless as
grains of sand , who
have brought down on you this
host of sorrows and
torments. |
|
Evangelist |
Und
Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Caiphas. Simon Petrus stund,
und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm: |
So
Annas sent him bound to Caiaphas the High Priest.
Meanwhile Peter stood warming himself. The
others asked: |
|
Chorus |
Bist
du nicht seiner Jünger einer? |
Are
you another of his disciples? |
|
Evangelist |
Er
leugnete aber und sprach: |
But
he denied it and said, |
|
Peter |
Ich
bin's nicht. |
I
am not. |
|
Evangelist |
Spricht
des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreund'ter
des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: |
One
of the High Priest's servants, a relation of the man
whose ear Peter had cut off, insisted; |
|
Servant |
Sahe
ich dich nicht im Garten bei ihm? |
Did
I not see you with him in the garden? |
|
Evangelist |
Da
verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der
Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu, und ging hinaus, und weinete bitterlich. |
Peter
denied again; and just then a cock crew. Peter
remembered what Jesus had said and he went
away and cried bitterly. |
|
Aria (Tenor) |
Ach,
mein Sinn, Wo
willt du endlich hin, Wo
soll ich mich erquicken? Bleib'
ich hier, Oder
wünsch ich mir Berg
und Hügel auf den Rücken? Bei
der Welt ist gar kein Rat, Und
im Herzen Stehn
die Schmerzen Meiner
Missetat, Weil
der Knecht den Herm verleugnet hat. |
O
my troubled mind, where
are you leading me, where
shall I find relief? Shall
I stay here, Or
hide beyond the hills and mountains? Nothing
in the world can help me and
my heart aches
with the pain of
my shameful deed: I
have broken faith with my Lord. |
|
Chorale |
Petrus,
der nicht denkt zurtück, Seinen
Gott vemeinet. Der
doch auf ein'n ernsten Blick Bitterlichen
weinet: Jesu,
blicke mich auch an, Wenn
ich nicht will büßen; Wenn
ich Böses hab' getan Rühre
mein Gewissen. |
Without
thinking, Peter
denies his God, but
weeps bitterly at
a reproachful look. If
I am unrepentant, look
at me, Jesus, touch
my conscience whenever
I do wrong. |
|
INTERVAL |
||
|
|
Secunda
Parte Nach der Predigt |
PART
TWO After the Sermon |
|
|
Interrogation
and Flagellation (St. John 18: 28-40; 19: 1) |
|
|
Chorale |
Christus,
der uns selig macht, Kein
Bos's hat begangen, Der
ward für uns in der Nacht Als
ein Dieb gefangen, Geführt
vor gottlose Leut Und
falschlich verklaget, Verlacht,
verhohnt und verspeit, Wie
denn die Schrift saget. |
Christ, who brings us joy and
has done no wrong, was
for our sake seized
like a thief in the night, taken
before unbelievers and
falsely accused. He
was derided, spat upon, vilely mocked, as
the scripture tells. |
|
Evangelist |
Da
führeten sie Jesum von Caiphas vor das Richthaus, und
es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf
daß sie nicht unrein würden, sondem Ostem essen mochten. Da
ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: |
From
Caiaphas Jesus was led into the Governor's headquarters.
It was now early morning, and they stayed
outside the headquarters to avoid defilement, so
that they could eat the Passover meal. So
Pilate went out to them and asked: |
|
Pilate |
Was
bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? |
What charge do you bring against this
man? |
|
Evangelist |
Sie
antworteten und sprachen zu ihm: |
They replied: |
|
Chorus |
Ware dieser nicht ein Übeltäter, wir
hätten dir ihn nicht
überantwortet. |
If
he were not a criminal we should not have brought him before you. |
|
Evangelist |
Da
sprach Pilatus zu ihnen: |
Pilate said: |
|
Pilate |
So
nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze! |
Take him away and try him by your own
law. |
|
Evangelist |
Da
sprachen die Juden zu ihm: |
The Jews answered: |
|
Chorus |
Wir
dürfen niemand töten. |
We are not allowed to put any man to
death. |
|
Evangelist |
Auf
daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte,
da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da
ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus, und
rief Jesum, und sprach zu ihm: |
Thus
they ensured the fulfilment of the words by which Jesus had indicated the manner of
his death. Pilate then went back into his headquarters and summoned Jesus,
and asked: |
|
Pilate |
Bist
du der Juden König? |
Are you the king of the Jews? |
|
Evangelist |
Jesus
antwortete: |
Jesus said: |
|
Jesus |
Redest
du das von dir selbst, oder haben's dir andere von
mir gesagt? |
Is
that your own idea, or have others suggested it to you? |
|
Evangelist |
Pilatus
antwortete: |
Pilate said: |
|
Pilate |
Bin
ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet:
was hast du getan? |
Am I a Jew? Your own nation and their
chief priests have brought you before me. What have you done? |
|
Evangelist |
Jesus
antwortete: |
Jesus replied: |
|
Jesus |
Mein
Reich ist nicht von dieser Welt: ware mein Reich von
dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, daß ich den Juden nicht
überantwortet würde! Aber, nun ist mein Reich nicht von dannen. |
My
kingdom does not belong to this world. If it did,
my followers would be fighting to save me from
arrest by the Jews. My kingly authority comes from elsewhere. |
|
Chorale |
Ach,
großer König, groß zu allen Zeiten, Wie
kann ich g'nugsam diese Treu' ausbreiten? Kein'
s Menschen Herze mag indes ausdenken, Was
dir zu schenken. Ich
kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen, Womit
doch dejn Erbarmen zu vergleichen. Wie
kann ich dir denn deine Liebestaten Im
Werk erstatten? |
O
mighty king, great for ever , how
can I ever express my allegiance? No human heart can think of a gift fit
to offer you. Nor can I find anything to compare with
your merciful goodness. What
then can I do to be worthy of your loving deeds? |
|
Evangelist |
Da
sprach Pilatus zu ihm: |
Pilate said: |
|
Pilate |
So
bist du dennoch ein König? |
You are a king, then? |
|
Evangelist |
Jesus
antwortete: |
Jesus answered: |
|
Jesus |
Du
sagest's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und
in die Welt gekommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit
ist, der höret meine Stimme. |
"King"
is your word. My task is to bear witness to the
truth. For this was I born; for this I came into the
world, and all who are not deaf to truth listen to my voice. |
|
Evangelist |
Spricht
Pilatus zu ihm: |
Pilate said: |
|
Pilate |
Was
ist Wahrheit? |
What is truth? |
|
Evangelist |
Und
da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Juden
und spricht zu ihnen: |
And
with those words he went out again to the Jews, and said: |
|
Pilate |
Ich
finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit,
daß ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König
losgebe? |
For
my part, I find no case against him. But you have
a custom that I release one prisoner for you at
Passover. Would you like me to release the king of the Jews? |
|
Evangelist |
Da
schrieen sie wieder anesamt und sprachen: |
Again the clamour rose: |
|
Chorus |
Nicht
diesen, sondern Barrabam! |
Not him; we want Barabbas! |
|
Evangelist |
Barrabas
aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. |
Barabbas
was a bandit. Pilate now took Jesus and had him flogged. |
|
Arioso (Bass) |
Betrachte,
meine Seel', mit ängstlichem Vergnügen, Mit
bittrer Lust und halb beklemmten Herzen, Dein
höchstes Gut in Jesu Schmerzen, Wie
dir auf Dornen, so ihn stechen, Die
Himmelsschlüsselblume blühn: Du
kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen, Drum
sieh' ohn' Unterlaß auf ihn. |
My
soul, think how a heavenward-guiding flower springs
from the thorns that
pierce the Saviour's head. Consider
in anxious relief, in bitter joy, with
a heart torn between grief and consolation, how
his suffering is your most precious treasure. What
is wormwood to him is
for you the sweetest fruit, so fix your gaze always on him. |
|
Aria (Tenor) |
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken In
allen Stücken Dem
Himmel gleiche geht! Daran,
nachdem die-Wasserwogen Von
uns'rer Sündflut sich verzogen, Der
allerschönste Regenbogen Als
Gottes Gnadenzeichen steht. |
Look
how his back, stained
with blood, is
just like the sky. After
the clouds of our sins have
poured down, a
lovely rainbow appears as sign of Heaven's blessing. |
|
|
Condemnation and Crucifixion (St. John 19: 2-22) |
|
|
Evangelist |
Und
die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen, und setzten sie auf sein
Haupt, und legten ihm ein Purpurkleid an. Und sprachen: |
And
the soldiers plaited a crown of thorns and placed
it on his head, and robed him in a purple cloak.
Then time after time they came up to him, crying: |
|
Chorus |
Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! |
Hail, King of the Jews! |
|
Evangelist |
Und
gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach
zu ihnen: |
And
struck him on the face. Once more Pilate came out and said to the Jews: |
|
Pilate |
Sehet,
ich ruhre ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde. |
Here
he is; I am bringing him out to let you know that I find no case against him. |
|
Evangelist |
Also
ging Jesus heraus, und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen: |
And
Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple cloak. And Pilate said: |
|
Pilate |
Sehet, welch ein Mensch! |
Behold the Man! |
|
Evangelist |
Da
ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: |
The
chief priests and their henchmen saw him and shouted: |
|
Chorus |
Kreuzige, kreuzige! |
Crucify! Crucify! |
|
Evangelist |
Pilatus sprach zu ihnen: |
Pilate said: |
|
Pilate |
Nehmet
ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm! |
Take
him and crucify him yourselves; for my part I find no case against him. |
|
Evangelist |
Die Juden antworteten ihm: |
The Jews answered: |
|
Chorus |
Wir
haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben, denn er hat sich
selbst zu Gottes Sohn gemacht. |
We
have a law; and by that law he ought to die. because he has claimed to be Son of God. |
|
Evangelist |
Da
Pilatus das Wort höreten, fürchtet' er sich noch mehr und ging wieder hinein
in das Richthaus, und spricht zu Jesu: |
When
Pilate heard that, he was more afraid than ever,
and going back into his headquarters he asked Jesus: |
|
Pilate |
Von wannen bist du? |
Where have you come from? |
|
Evangelist |
Aber
Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm: |
But Jesus gave him no answer. Pilate
said: |
|
Pilate |
Redest du nicht mit mir? Weißest du
nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich
loszugeben? |
Do
you refuse to speak to me? Surely you know that
I have authority to release you, and I have authority to crucify you? |
|
Evangelist |
Jesus antwortete: |
Jesus replied: |
|
Jesus |
Du
hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre
von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's größ're
Sünde. |
You
would have no authority at all over me if it had
not been granted you from above; and therefore the
deeper guilt lies with the man who handed me over to you. |
|
Evangelist |
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn
losließe. |
From that moment Pilate tried hard to
release him. |
|
Chorale |
Durch
dein Gefängnis, Gottes Sohn, Ist
uns die Freiheit kommen, Dein
Kerker ist der Gnadenthron, Die
Freistatt aller Frommen; Denn
gingst du nicht die Knechtschaft ein, Müßt' uns're Knechtschaft ewig sein. |
Your
imprisonment, Son of God, brings
us liberty; your
prison is a divine throne, the
haven for all pious men; for
if you had not accepted serfdom we would never have become free. |
|
Evangelist |
Die Juden aber schrieen und sprachen: |
But the Jews kept shouting: |
|
Chorus |
Lässest
du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht,
denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser. |
If
you let this man go, you are no friend to Caesar; any
man who claims to be a king is defying Caesar. |
|
Evangelist |
Da
Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus, und
setzte sich auf den Richtstuhl, an der Statte, die da
heißet Hochpflaster, auf Ebraisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern, um
die sechste Stunde, und er spricht zu den Juden: |
When
Pilate heard what they were saying, he brought
Jesus out and took his seat on the tribunal at the place known as "The
Pavement" ("Gabbatha"
in Hebrew). It was the eve of Passover, about noon. Pilate said to the Jews: |
|
Pilate |
Sehet, das ist euer König! |
Here is your king. |
|
Evangelist |
Sie schrieen aber: |
They shouted: |
|
Chorus |
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! |
Away with him! Crucify him! |
|
Evangelist |
Spricht Pilatus zu ihnen: |
Pilate said to them: |
|
Pilate |
Soll ich euren König kreuzigen? |
Crucify your king? |
|
Evangelist |
Die Hohenpriester antworteten: |
The chief priests answered: |
|
Chorus |
Wir haben keinen König denn den Kaiser. |
We have no king but Caesar. |
|
Evangelist |
Da
überantwortete er ihn, daß er gekreuziget würde. Sie
nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und
er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Statte, die
da heißet: Schadelstätt', welche heißet auf Ebraisch: Golgatha! |
Then
at last, to satisfy them, he handed Jesus over
to be crucified. Jesus was now taken in charge
and, carrying his own cross, went out to the
"Place of the Skull", as it is called (or, in Hebrew, "Golgotha"). |
|
Aria (Bass) Chorus Chorus |
Eilt,
ihr angefocht'nen Seelen, Geht
aus euren Marterhöhlen, Eilt, Wohin? Nach
Golgatha! Nehmet
an des Glaubens Flügel, Flieht, Wohin? Zum
Kreuzeshügel, Eure Wohlfahrt blüht allda. |
Hurry
, you tormented souls, leave
your dens of misery, hurry
- Where to? - to Golgotha! Take
the wings of faith and
fly -Where to? - to the hill of the Cross; that is where your powers will be
revived. |
|
Evangelist |
Allda
kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu
beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift,
und setzte sie auf
das Kreuz, und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König! |
There
they crucified him, and with him two others,
one on the right, one on the left, and Jesus between
them. And Pilate wrote an inscription to be
fastened to the cross; it read, "Jesus of Nazareth, King
of the Jews". |
|
Evangelist |
Diese Überschrift lasen viel' Juden,
denn die Stätte war
nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf
ebraische, griechische und lateinische Sprache. Da
sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilato: |
This
inscription was read by
many Jews, because the place where Jesus was crucified
was not far from the city, and the inscription was
in Hebrew, Latin, and Greek. Then the Jewish chief priests said to Pilate: |
|
Chorus |
Schreibe
nicht: der Juden König, sondern daß er gesaget habe: Ich bin der Juden König! |
You
should not write "King of the Jews", write, "He claimed to be king of
the Jews". |
|
Evangelist |
Pilatus antwortete: |
Pilate replied: |
|
Pilate |
Was ich geschrieben habe, das habe ich
geschrieben. |
What I have written, I have written. |
|
Chorale |
In
meines Herzens Grunde, Dein'
Nam' und Kreuz allein Funkelt
all Zeit und Stünde, D'rauf
kann ich fröhlich sein. Erschein'
mir in dem Bilde Zu
Trost in meiner Not, Wie
du, Herr Christ, so milde Dich hast geblut't zu Tod. |
May your name and cross alone
be written on my heart, shining
there always to
make me rejoice. When
I am in need, console
me with
the picture of you so patiently enduring death. |
|
|
The Death of Jesus (St. John 19: 23-30) |
|
|
Evangelist |
Die
Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider,
und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte ein Teil, dazu auch
den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da
sprachen sie untereinander: |
The
soldiers, having crucified Jesus, took possession of
his clothes, and divided them into four parts,
one for each soldier, leaving out the tunic. The tunic was seamless, woven in one
piece throughout; so they said to one another; |
|
Chorus |
Lasset
uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wess'
er sein soll. |
We must not tear this; let us toss for
it. |
|
Evangelist |
Auf
daß erfüllet würde die Schrift, die da saget: "Sie haben
meine Kleider linter sich geteilet, und haben über meinen Rock das Los
geworfen." Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem
Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Cleophas' Weib,
und Maria Magdalena. Da
nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte,
spricht er zu seiner Mutter: |
And
thus the text of Scripture came true; "They shared
my garments among them, and cast lots for
my clothing". That is what the soldiers did. But
meanwhile near the cross where Jesus hung stood
his mother, with her sister, Mary wife of Clopas, and Mary of Magdala. Jesus saw
his mother,
with the disciple whom he loved standing beside her. He said to her: |
|
Jesus |
Weib!
siehe, das ist dein Sohn! |
Mother, there is your son; |
|
Evangelist |
Darnach
spricht er zu dem Jünger: |
And to the disciple: |
|
Jesus |
Siehe,
das ist deine Mutter! |
There is your mother. |
|
Chorale |
Er
nahm alles wohl in acht In
der letzten Stunde, Seine
Mutter noch bedacht, Setzt
ihr ein' Vormunde. O
Mensch, mache Richtigkeit, Gott
und Menschen liebe Stirb
darauf ohn alles Leid, Und
dich nicht betrübe. |
He thought of everything in
his last hour; and
gave his mother someone
to protect her . You
too should act rightly, loving
God and man, so
that you may die untroubled, without anxiety. |
|
Evangelist |
Und
von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach,
als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß
die Schrift erfüllet würde, spricht er: |
And
from that moment the disciple took her into his
home. After that, Jesus, aware that all had now
come to its appointed end, said in fulfilment of Scripture : |
|
Jesus |
Mich
dürstet! |
I thirst. |
|
Evangelist |
Da
stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen
Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isoppen und hielten es ihm dar zum
Munde. Da
nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: |
A
jar stood there full of sour wine; so they soaked a
sponge with the wine, fixed it on a javelin, and held
it up to his lips. Having received the wine, he said: |
|
Jesus |
Es
ist vollbracht! |
It is accomplished! |
|
Evangelist |
Und
neigte das Haupt und verschied. |
He bowed his head and gave up his spirit. |
|
Aria (Alto) |
Es
ist vollbracht! O
Trost für die gekränkten Seelen! Die
Trauernacht Läßt
mich die letzte Stunde zählen. Der
Held aus Juda siegt mit Macht, Und
schließt den Kampf. Es
ist vollbracht! |
It
is accomplished, what
comfort for suffering human souls! I
can see the
end of the night of sorrow. The
hero from Judah ends
his victorious fight. It is accomplished! |
|
Aria (Bass) and Chorale |
Mein
teurer Heiland, laß dich fragen, Jesus,
der du warest tot, Da
du nunmehr ans Kreuz geschlagen, Und
selbst gesaget: Es ist vollbracht! Lebest
nun ohn' Ende, Bin
ich vom Sterben freigemacht, In
der letzten Todesnot Nirgend
mich hinwende, Kann
ich durch deine Pein und Sterben Das
Himmelreich ererben? Ist
aller Welt Erlösung da? AIs
zu dir, der mich versühnt! O mein
trauter Herre! Du
kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen, Gib
mir nur, was du verdient, Doch
neigest du das Haupt, Und
sprichtst stillschweigend: Ja! Mehr
ich nicht begehre. |
BASS My
dearest Saviour, let me ask you, as you are nailed to the cross and have yourself said it is
accomplished, am I released from death? Can
I gain the heavenly kingdom through your suffering and
death? Is it that the whole world is
redeemed? You cannot speak for agony, but incline your head to give a speechless
"Yes!". CHORUS Jesus,
you were dead and now live for ever , bring me, in death's
extremity, nowhere but to you who have paid the debt I owe
to God, my true and faithful master . Give me only what you have
won, for
how could there be anything more to wish for? |
|
|
Burial (St. Matthew 27: 51-52; St. John 19: 31-42) |
|
|
Evangelist |
Und
siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück
von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebet, und die Felsen zerrissen,
und die Gräber taten sich auf' und stunden auf viele Leiber der Heiligen. |
At
that moment, the curtain of the temple was torn
in two from top to bottom. There was an earthquake,
the rocks split, and the graves opened and many of God's people arose from
sleep. |
|
Arioso (Tenor) |
Mein Herz: in dem die ganze Welt bei
Jesu gleichfalls leidet, die
Sonne sich in Trauer kleidet, der
Vorhang reißt, der
Fels zerfällt, die
Erde bebt, die
Graber spalten, weil
sie den Schöpfer sehn erkalten: was
willt du deines Ortes tun? |
My heart, while the whole world Shares
Jesus' suffering, the
sun in mourning, the
veil rent, the rocks split, the
earth quaking, the graves opening, because
they see the creator grow cold in death, what will you do for your part? |
|
Aria (Soprano) |
Zerfließe,
mein Herze, in Fluten der Zähren Dem
Höchsten zu Ehren! Erzähle
der Welt und dem Himmel die Not, Dein
Jesus ist tot! |
Dissolve then, heart, in floods of tears as
your tribute to our God. Tell
earth and heaven the grievous news, your Jesus is dead, dead! |
|
Evangelist |
Die
Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht
die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag
war sehr groß) baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen, und sie
abgenommen würden; Da
kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die
Beine, und dem anderen, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu
kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine
nicht; Sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer,
und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es
bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit
saget, auf daß ihr glaubet. Denn solches ist geschehen, auf daß die Schrift
erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen". Und abermals
spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen
haben". |
Because
it was the eve of Passover, the Jews were anxious
that the bodies should not remain on the cross
for the coming Sabbath, since that Sabbath was
a day of great solemnity; so they requested Pilate
to have the legs broken and the bodies taken down. The soldiers accordingly
came to the first
of his fellow-victims and to the second, and broke
their legs; but when they came to Jesus, they
found that he was already dead, so they did not
break his legs. But one of the soldiers stabbed his
side with a lance, and at once there was a flow of
blood and water. This is vouched for by an eye-witness,
whose evidence is to be trusted. He knows
that he speaks the truth, so that you too may
believe; for this happened in fulfilment of the
text of Scripture: "No bone of his shall be broken".
And another text says, "They shall look on him whom they pierced". |
|
Chorale |
O
hilf', Christe, Gottes Sohn, Durch
dein bitt'res Leiden, Daß
wir, dir stets untertan, All'
Untugend meiden ; Deinen
Tod und sein' Ursach' Fruchtbarlich
bedenken, Dafür,
wiewohl arm und schwach, Dir
Dankopfer schenken. |
Help
us, Christ, the Son of God, as
your loyal followers, to
avoid wrong-doing and, with
the thought of your death and
its cause, to
bring you thank-offerings for
all that you have done, poor and weak though we may be. |
|
Evangelist |
Darnach
bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger
Jesu war (doch heimlich, aus Furcht vor den Juden), daß er möchte abnehmen
den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den
Leichnam Jesu herab. Es
kam aber auch Nicodemus, der vormals in der Nacht zu Jesu kommen war, und
brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu, und
bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie die Juden pflegen zu
begraben. Es
war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein
Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je gelegen war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des
Rüsttags willen der Juden, dieweil das Grab nahe war. |
After
that, Pilate was approached by Joseph of Arimathaea,
a disciple of Jesus, but a secret disciple for fear of the Jews, who asked to
be allowed to
remove the body of Jesus. Pilate gave the permission; so Joseph came and took the body away. He
was joined by Nicodemus (the man who had first
visited Jesus by night), who brought with him a
mixture of myrrh and aloes, more than half a hundredweight.
They took the body of Jesus and wrapped
it, with the spices, in strips of linen cloth according
to Jewish burial-customs. Now at the place
where he had been crucified there was a garden,
and in the garden a new tomb, not yet used for burial. There, because the
tomb was near at hand and it was the eve of the
Jewish Sabbath, they laid Jesus. |
|
Chorus |
Ruht
wohl, ihr heiligen Gebeine, Die
ich nun weiter nicht beweine ; Ruht
wohl, und bringt auch mich zur Ruh'! Das
Grab, so euch bestimmet ist, Und
ferner keine Not umschließt, Macht
mir den Himmel auf, und schließt die Hölle zu. |
Lie in peace, sacred body for
which I weep no longer, and
bring me also to my rest. The
grave that is yours and
holds no further suffering, for me opens Heaven and closes Hell. |
|
Chorale |
Ach
Herr, laß dein lieb Engelein Am
letzten End die Seele mein In
Abrahams Schoß tragen, Den
Leib in seim Schlafkämmerlein, Gar
sanft, ohn einge Qual und Pein, Ruhn
bis am Jüngsten Tage! Alsdenn
vom Tod erwekke mich, Daß
meine Augen sehen dich In
aller Freud, o Gottes Sohn, Mein
Heiland und Genadenthron! Herr
Jesu Christ, erhöre mich, Ich
will dich preisen ewiglich! |
0
Lord, send your angels in
my last hour to bear my soul away to
Abraham's bosom; let it rest there untouched
by any pain until the last day. Wake
me then from death's sleep, so
that my joyful eyes may see you, the
Son of God, my Saviour; grant me this and I will glorify you
throughout eternity. |