Johann Sebastian Bach - Johannes-Passion

 

 

Prima Parte

 

PART ONE

 

 

Betrayal and Capture           (St. John 18: 1-14)

 

Chorus

Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm

In allen Landen herrlich ist!

Zeig uns durch deine Passion,

Daß du, der wahre Gottessohn,

Zu aller Zeit,

Auch in der größten Niedrigkeit,

Verherrlicht worden bist.

 

Lord, our master,

whose glory fills the whole earth,

show us by your Passion

that you, the true eternal

Son of God, triumph

even in the deepest humiliation.

 

Evangelist

 

Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern.

Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar, und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.

Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:

 

Jesus went out with his disciples, and crossed the

Kedron ravine. There was a garden there, and he

and his disciples went into it. The place was

known to Judas, his betrayer, because Jesus had

often met there with his disciples. So Judas took a

detachment of soldiers, and police provided by

the chief priests and the Pharisees, equipped with

lanterns, torches, and weapons, and made his

way to the garden. Jesus, knowing all that was

coming upon him, went out to them and asked:

 

Jesus

 

Wen suchet ihr?

Who is it you want?

 

Evangelist

Sie antworteten ihm:

 

They answered:

 

Chorus

Jesum von Nazareth!

 

Jesus of Nazareth.

Evangelist

 

Jesus spricht zu ihnen:

 

Jesus said:

Jesus

 

Ich bin's!

 

I am he.

Evangelist

 

 

 

Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen.

Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's!

wichen sie zurucke und fielen zu Boden.

Da fragte er sie abermal:

 

And there stood Judas the traitor with them.

When he said. "I am he", they drew back and fell

to the ground. Again Jesus asked:

 

Jesus

 

Wen suchet ihr?

 

Who is it you want?

 

Evangelist

Sie aber sprachen:

 

They answered:

 

Chorus

Jesum von Nazareth!

 

Jesus of Nazareth.

 

Evangelist

 

Jesus antwortete:

 

Jesus said:

Jesus

Ich hab's euch gesagt, daß ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!

 

I have told you that I am he. If I am the man you

want, let these others go.

Chorale

O große Lieb', o Lieb' ohn' alle Maße,

Die dich gebracht auf diese Marterstraße!

Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,

Und du mußt leiden!

 

0 measureless Love,

to have brought you to this way of the cross,

to suffer while I lived heedless

in the world of pleasure.

 

Evangelist

 

 

Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte:

"Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast." Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus, und schlug nach des Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus.

Da sprach Jesus zu Petro:

 

This was to make good his words, "I have not lost

one of those whom thou gavest me". Thereupon

Simon Peter drew the sword he was wearing and

struck at the High Priest's servant, cutting off his

right ear .The servant's name was Malchus.

Jesus said to Peter:

 

Jesus

Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch

nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?

 

Sheathe your sword. This is the cup my Father

has given me; shall I not drink it?

 

 


 

Chorale

Dein Will' gescheh', Herr Gott, zugleich

Auf Erden, wie im Himmelreich;

Gib uns Geduld in Leidenszeit,

Gehorsam sein in Lieb' und Leid,

Wehr' und steur' allem Fleisch und Blut,

Das wider deinen Willen tut.

 

May your will be done

on earth as in Heaven, Lord God;

make us patient in suffering,

obedient in everything,

guide and protect

all rebellious flesh and blood.

 

Evangelist

Die Schar aber und der Oberhauptmann, und

die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn,

und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Caiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war.

Es war aber Caiphas, der den Jüden riet, es wäre gut,

daß ein Mensch würde umbracht für das Volk.

 

The troops with their commander, and the Jewish

police, now arrested Jesus and secured him. They

took him first to Annas. Annas was father-in-law

of Caiaphas, the High Priest for that year - the

same Caiaphas who had advised the Jews that it

would be to their interest if one man died for the

whole people.

 

Aria (Alto)

Von den Stricken meiner Sünden

Mich zu entbinden,

Wird mein Heil gebunden;

Mich von allen Lasterbeulen

Völlig zu heilen,

Läßt er sich verwunden.

 

To free me

from the bond of my sin

my Saviour is bound.

He gives his body to be wounded

to heal the infection

of my wickedness.

 

 

Denial (St. John 18: 15-27; St. Matthew 26: 75)

 

Evangelist

Simon Petrus aber folgete Jesum nach, und ein and'rer Jünger.

 

Jesus was followed by Simon Peter and another

disciple.

 

Aria (Soprano)

Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten,

Und lasse dich nicht,

Mein Leben, mein Licht.

Beförd're den Lauf,

Und höre nicht auf,

Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.

 

I follow you with eager steps

and will not forsake you,

my light and my life.

Show me the way,

urge me on,

ask me to go with you always.

 

Evangelist

Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt, und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen vor der Tür. Da ging der andere

Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus, und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein.

Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:

 

This disciple, who was acquainted with the High

Priest, went with Jesus into the High Priest's

courtyard, but Peter halted at the door outside.

So the other disciple, the High Priest's acquainance,

 went out again and spoke to the woman at

the door, and brought Peter in. The maid on duty

at the door said to Peter:

 

Maid

Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?

 

Are you another of this man's disciples?

 

Evangelist

 

Er sprach:

 

He said:

Peter

 

Ich bin's nicht.

 

I am not.

Evangelist

 

Es stunden aber die Knechte und Diener, und hatten

ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt), und warmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen, und warmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre.

Jesus antwortete ihm:

The servants and the police had made a charcoal

fire, because it was cold, and were standing round

it warming themselves. And Peter too was standing with them, sharing the warmth. The High Priest questioned Jesus about his disciples and about what he taught. Jesus replied:

 

Jesus

 

Ich habe frei, öffentlich geredet vor der Welt, ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts,im Verborg'nen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe.

 

I have spoken openly to all the world; I have always

 taught in the synagogue and in the temple,

where all Jews congregate; I have said nothing in

secret. Why question me? Ask my hearers what I

told them; they know what I said.

Evangelist

 

Als er aber solches redete, gab der Diener einer ,

die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich, und sprach:

When he said this, one of the police struck him on

the face, exclaiming:

 

Servant

 

Solltest du dem Hohenpriester also antworten?

 

Is that the way to answer the High Priest?

 

Evangelist

 

Jesus aber antwortete:

 

Jesus replied:

Jesus

 

Hab' ich übel gered't, so beweise es, daß es böse sei,

hab' ich aber recht gered't, was schlägest du mich?

 

If I spoke amiss, state it in evidence; if I spoke

well, why strike me?

 

 


 

Chorale

 

Wer hat dich so geschlagen,

Mein Heil, und dich mit Plagen

So übel zugericht't?

Du bist ja nicht ein Sünder,

Wie wir und uns're Kinder,

Von Missetaten weißt du nicht.

 

Ich, ich und meine Sünden,

Die sich wie Körnlein finden

Des Sandes an dem Meer,

Die haben dir erreget

Das Elend, das dich schläget,

Und das betrübte Marterheer.

 

Who has hit you like that,

my Saviour,

and ill-treated you?

After all, you are not a sinner,

like us and our children;

you have never done anything wrong.

 

It is I, with my sins,

countless

as grains of sand ,

who have brought down on you

this host of sorrows

and torments.

Evangelist

 

Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Caiphas. Simon Petrus stund, und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm:

So Annas sent him bound to Caiaphas the High

Priest. Meanwhile Peter stood warming himself.

The others asked:

 

Chorus

 

Bist du nicht seiner Jünger einer?

 

Are you another of his disciples?

Evangelist

 

Er leugnete aber und sprach:

 

But he denied it and said,

Peter

 

Ich bin's nicht.

I am not.

Evangelist

 

Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein

Gefreund'ter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:

One of the High Priest's servants, a relation of the

man whose ear Peter had cut off, insisted;

 

Servant

 

Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?

 

Did I not see you with him in the garden?

Evangelist

 

Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete

der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu, und ging hinaus, und weinete bitterlich.

 

Peter denied again; and just then a cock crew.

Peter remembered what Jesus had said and he

went away and cried bitterly.

Aria (Tenor)

Ach, mein Sinn,

Wo willt du endlich hin,

Wo soll ich mich erquicken?

Bleib' ich hier,

Oder wünsch ich mir

Berg und Hügel auf den Rücken?

Bei der Welt ist gar kein Rat,

Und im Herzen

Stehn die Schmerzen

Meiner Missetat,

Weil der Knecht den Herm verleugnet hat.

 

O my troubled mind,

where are you leading me,

where shall I find relief?

Shall I stay here,

Or hide beyond the hills and mountains?

Nothing in the world can help me

and my heart

aches with the pain

of my shameful deed:

I have broken faith with my Lord.

Chorale

Petrus, der nicht denkt zurtück,

Seinen Gott vemeinet.

Der doch auf ein'n ernsten Blick

Bitterlichen weinet:

Jesu, blicke mich auch an,

Wenn ich nicht will büßen;

Wenn ich Böses hab' getan

Rühre mein Gewissen.

 

Without thinking,

Peter denies his God,

but weeps bitterly

at a reproachful look.

If I am unrepentant,

look at me, Jesus,

touch my conscience

whenever I do wrong.

 

 

INTERVAL

 

 

Secunda Parte

Nach der Predigt

 

PART TWO

After the Sermon

 

 

Interrogation and Flagellation (St. John 18: 28-40; 19: 1)

 

Chorale

 

Christus, der uns selig macht,

Kein Bos's hat begangen,

Der ward für uns in der Nacht

Als ein Dieb gefangen,

Geführt vor gottlose Leut

Und falschlich verklaget,

Verlacht, verhohnt und verspeit,

Wie denn die Schrift saget.

 

Christ, who brings us joy

and has done no wrong,

was for our sake

seized like a thief in the night,

taken before unbelievers

and falsely accused.

He was derided, spat upon, vilely mocked,

as the scripture tells.

 

 


 

Evangelist

 

Da führeten sie Jesum von Caiphas vor das Richthaus,

und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus,

auf daß sie nicht unrein würden, sondem Ostem essen mochten.

Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach:

From Caiaphas Jesus was led into the Governor's

headquarters. It was now early morning, and they

stayed outside the headquarters to avoid defilement,

so that they could eat the Passover meal.

So Pilate went out to them and asked:

 

Pilate

 

Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?

 

What charge do you bring against this man?

Evangelist

 

Sie antworteten und sprachen zu ihm:

 

They replied:

Chorus

 

Ware dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn

nicht überantwortet.

 

If he were not a criminal we should not have

brought him before you.

Evangelist

 

Da sprach Pilatus zu ihnen:

 

Pilate said:

Pilate

 

So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!

 

 

Take him away and try him by your own law.

Evangelist

 

Da sprachen die Juden zu ihm:

The Jews answered:

Chorus

 

Wir dürfen niemand töten.

 

We are not allowed to put any man to death.

 

Evangelist

 

Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er

sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.

Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus,

und rief Jesum, und sprach zu ihm:

 

Thus they ensured the fulfilment of the words by

which Jesus had indicated the manner of his death. Pilate then went back into his headquarters and summoned Jesus, and asked:

Pilate

 

Bist du der Juden König?

 

Are you the king of the Jews?

Evangelist

 

Jesus antwortete:

 

Jesus said:

Jesus

 

Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere

von mir gesagt?

 

Is that your own idea, or have others suggested it

to you?

Evangelist

 

Pilatus antwortete:

 

Pilate said:

Pilate

 

Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet: was hast du getan?

 

Am I a Jew? Your own nation and their chief priests have brought you before me. What have you done?

Evangelist

 

Jesus antwortete:

 

Jesus replied:

Jesus

 

Mein Reich ist nicht von dieser Welt: ware mein Reich

von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde! Aber, nun ist mein Reich nicht von dannen.

 

My kingdom does not belong to this world. If it

did, my followers would be fighting to save me

from arrest by the Jews. My kingly authority

comes from elsewhere.

Chorale

 

Ach, großer König, groß zu allen Zeiten,

Wie kann ich g'nugsam diese Treu' ausbreiten?

Kein' s Menschen Herze mag indes ausdenken,

Was dir zu schenken.

 

Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen,

Womit doch dejn Erbarmen zu vergleichen.

Wie kann ich dir denn deine Liebestaten

Im Werk erstatten?

 

O mighty king, great for ever ,

how can I ever express my allegiance?

No human heart can think of a gift

fit to offer you.

 

Nor can I find anything to compare

with your merciful goodness.

What then can I do to be worthy

of your loving deeds?

Evangelist

 

Da sprach Pilatus zu ihm:

 

Pilate said:

Pilate

 

So bist du dennoch ein König?

 

You are a king, then?

Evangelist

 

Jesus antwortete:

 

Jesus answered:

Jesus

 

Du sagest's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren

und in die Welt gekommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.

 

"King" is your word. My task is to bear witness to

the truth. For this was I born; for this I came into

the world, and all who are not deaf to truth listen

to my voice.

 

Evangelist

 

Spricht Pilatus zu ihm:

 

Pilate said:

Pilate

 

Was ist Wahrheit?

 

What is truth?

 


 

Evangelist

 

Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den

Juden und spricht zu ihnen:

 

And with those words he went out again to the

Jews, and said:

Pilate

 

Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine

Gewohnheit, daß ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?

 

For my part, I find no case against him. But you

have a custom that I release one prisoner for you

at Passover. Would you like me to release the

king of the Jews?

 

Evangelist

 

Da schrieen sie wieder anesamt und sprachen:

 

Again the clamour rose:

Chorus

 

Nicht diesen, sondern Barrabam!

 

Not him; we want Barabbas!

Evangelist

 

Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.

 

Barabbas was a bandit. Pilate now took Jesus and

had him flogged.

Arioso (Bass)

 

Betrachte, meine Seel', mit ängstlichem Vergnügen,

Mit bittrer Lust und halb beklemmten Herzen,

Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,

Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,

Die Himmelsschlüsselblume blühn:

Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen,

Drum sieh' ohn' Unterlaß auf ihn.

 

My soul, think how a heavenward-guiding flower

springs from the thorns

that pierce the Saviour's head.

Consider in anxious relief, in bitter joy,

with a heart torn between grief and consolation,

how his suffering is your most precious treasure.

What is wormwood to him

is for you the sweetest fruit,

so fix your gaze always on him.

 

Aria (Tenor)

 

Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken

In allen Stücken

Dem Himmel gleiche geht!

Daran, nachdem die-Wasserwogen

Von uns'rer Sündflut sich verzogen,

Der allerschönste Regenbogen

Als Gottes Gnadenzeichen steht.

 

Look how his back,

stained with blood,

is just like the sky.

After the clouds of our sins

have poured down,

a lovely rainbow

appears as sign of Heaven's blessing.

 

Condemnation and Crucifixion (St. John 19: 2-22)

 

Evangelist

 

Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen, und setzten sie auf sein Haupt, und legten ihm ein Purpurkleid an.

Und sprachen:

 

And the soldiers plaited a crown of thorns and

placed it on his head, and robed him in a purple

cloak. Then time after time they came up to him,

crying:

Chorus

 

Sei gegrüßet, lieber Judenkönig!

Hail, King of the Jews!

Evangelist

 

Und gaben ihm Backenstreiche.

Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:

 

And struck him on the face. Once more Pilate

came out and said to the Jews:

Pilate

Sehet, ich ruhre ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet,

daß ich keine Schuld an ihm finde.

 

Here he is; I am bringing him out to let you know

that I find no case against him.

Evangelist

 

Also ging Jesus heraus, und trug eine Dornenkrone

und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen:

 

And Jesus came out, wearing the crown of thorns

and the purple cloak. And Pilate said:

Pilate

 

Sehet, welch ein Mensch!

 

Behold the Man!

Evangelist

 

Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen,

schrieen sie und sprachen:

 

The chief priests and their henchmen saw him and

shouted:

Chorus

 

Kreuzige, kreuzige!

 

Crucify! Crucify!

Evangelist

 

Pilatus sprach zu ihnen:

 

Pilate said:

Pilate

 

Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde

keine Schuld an ihm!

 

Take him and crucify him yourselves; for my part

I find no case against him.

Evangelist

 

Die Juden antworteten ihm:

 

The Jews answered:

Chorus

 

Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben, denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.

 

We have a law; and by that law he ought to die.

because he has claimed to be Son of God.

Evangelist

 

Da Pilatus das Wort höreten, fürchtet' er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus, und spricht zu Jesu:

 

When Pilate heard that, he was more afraid than

ever, and going back into his headquarters he

asked Jesus:

Pilate

 

Von wannen bist du?

 

Where have you come from?

 


 

Evangelist

 

Aber Jesus gab ihm keine Antwort.

Da sprach Pilatus zu ihm:

 

But Jesus gave him no answer. Pilate said:

Pilate

 

Redest du nicht mit mir? Weißest du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?

 

Do you refuse to speak to me? Surely you know

that I have authority to release you, and I have

authority to crucify you?

 

Evangelist

 

Jesus antwortete:

 

Jesus replied:

Jesus

 

Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht

wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir

überantwortet hat, der hat's größ're Sünde.

 

You would have no authority at all over me if it

had not been granted you from above; and therefore

the deeper guilt lies with the man who

handed me over to you.

 

Evangelist

 

Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.

 

From that moment Pilate tried hard to release him.

Chorale

Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,

Ist uns die Freiheit kommen,

Dein Kerker ist der Gnadenthron,

Die Freistatt aller Frommen;

Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,

Müßt' uns're Knechtschaft ewig sein.

 

Your imprisonment, Son of God,

brings us liberty;

your prison is a divine throne,

the haven for all pious men;

for if you had not accepted serfdom

we would never have become free.

Evangelist

 

Die Juden aber schrieen und sprachen:

 

But the Jews kept shouting:

Chorus

 

Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund

nicht, denn wer sich zum Könige machet, der ist wider

den Kaiser.

 

If you let this man go, you are no friend to Caesar;

any man who claims to be a king is defying

Caesar.

Evangelist

 

Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus,

und setzte sich auf den Richtstuhl, an der Statte, die

da heißet Hochpflaster, auf Ebraisch aber: Gabbatha.

Es war aber der Rüsttag in Ostern, um die sechste

Stunde, und er spricht zu den Juden:

 

When Pilate heard what they were saying, he

brought Jesus out and took his seat on the tribunal

 at the place known as "The Pavement"

("Gabbatha" in Hebrew). It was the eve of Passover,

 about noon. Pilate said to the Jews:

Pilate

 

Sehet, das ist euer König!

 

Here is your king.

Evangelist

 

Sie schrieen aber:

 

They shouted:

Chorus

 

Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!

 

Away with him! Crucify him!

Evangelist

 

Spricht Pilatus zu ihnen:

 

Pilate said to them:

Pilate

 

Soll ich euren König kreuzigen?

 

Crucify your king?

Evangelist

 

Die Hohenpriester antworteten:

 

The chief priests answered:

Chorus

 

Wir haben keinen König denn den Kaiser.

 

We have no king but Caesar.

Evangelist

 

Da überantwortete er ihn, daß er gekreuziget würde.

Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin.

Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Statte,

die da heißet: Schadelstätt', welche heißet auf

Ebraisch: Golgatha!

 

Then at last, to satisfy them, he handed Jesus

over to be crucified. Jesus was now taken in

charge and, carrying his own cross, went out to

the "Place of the Skull", as it is called

(or, in Hebrew, "Golgotha").

Aria (Bass)

 

 

Chorus

 

 

 

Chorus

Eilt, ihr angefocht'nen Seelen,

Geht aus euren Marterhöhlen,

Eilt,

Wohin?

Nach Golgatha!

Nehmet an des Glaubens Flügel,

Flieht,

Wohin?

Zum Kreuzeshügel,

Eure Wohlfahrt blüht allda.

 

Hurry , you tormented souls,

leave your dens of misery,

hurry -

 Where to?

 - to Golgotha!

Take the wings of faith

and fly

 -Where to?

 - to the hill of the Cross;

that is where your powers will be revived.

Evangelist

Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere

zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne.

Pilatus aber schrieb eine Überschrift, und setzte sie

auf das Kreuz, und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König!

There they crucified him, and with him two

others, one on the right, one on the left, and Jesus

between them. And Pilate wrote an inscription to

be fastened to the cross; it read, "Jesus of Nazareth,

King of the Jews".

 

 


                                                                                                                      

 

Evangelist

 

Diese Überschrift lasen viel' Juden, denn die Stätte

war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebraische, griechische und lateinische Sprache.

Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilato:

 

 

This inscription was read

by many Jews, because the place where Jesus was

crucified was not far from the city, and the inscription

was in Hebrew, Latin, and Greek. Then

the Jewish chief priests said to Pilate:

Chorus

 

Schreibe nicht: der Juden König, sondern daß er gesaget habe: Ich bin der Juden König!

 

You should not write "King of the Jews",

write, "He claimed to be king of the Jews".

Evangelist

 

Pilatus antwortete:

 

Pilate replied:

Pilate

 

Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.

 

What I have written, I have written.

Chorale

 

In meines Herzens Grunde,

Dein' Nam' und Kreuz allein

Funkelt all Zeit und Stünde,

D'rauf kann ich fröhlich sein.

Erschein' mir in dem Bilde

Zu Trost in meiner Not,

Wie du, Herr Christ, so milde

Dich hast geblut't zu Tod.

 

May your name and cross

alone be written on my heart,

shining there always

to make me rejoice.

When I am in need,

console me

with the picture of you

so patiently enduring death.

 

The Death of Jesus (St. John 19: 23-30)

 

Evangelist

Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider, und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch.

Da sprachen sie untereinander:

 

The soldiers, having crucified Jesus, took possession

of his clothes, and divided them into four

parts, one for each soldier, leaving out the tunic.

The tunic was seamless, woven in one piece

throughout; so they said to one another;

 

Chorus

 

Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen,

wess' er sein soll.

 

We must not tear this; let us toss for it.

Evangelist

 

Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget: "Sie

haben meine Kleider linter sich geteilet, und haben über meinen Rock das Los geworfen." Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Cleophas' Weib, und Maria Magdalena.

Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:

 

And thus the text of Scripture came true; "They

shared my garments among them, and cast lots

for my clothing". That is what the soldiers did.

But meanwhile near the cross where Jesus hung

stood his mother, with her sister, Mary wife of

Clopas, and Mary of Magdala. Jesus saw his

mother, with the disciple whom he loved standing

beside her. He said to her:

 

Jesus

 

Weib! siehe, das ist dein Sohn!

 

Mother, there is your son;

 

Evangelist

 

Darnach spricht er zu dem Jünger:

 

And to the disciple:

 

Jesus

 

Siehe, das ist deine Mutter!

 

There is your mother.

 

Chorale

 

Er nahm alles wohl in acht

In der letzten Stunde,

Seine Mutter noch bedacht,

Setzt ihr ein' Vormunde.

O Mensch, mache Richtigkeit,

Gott und Menschen liebe

Stirb darauf ohn alles Leid,

Und dich nicht betrübe.

 

He thought of everything

in his last hour;

and gave his mother

someone to protect her .

You too should act rightly,

loving God and man,

so that you may die untroubled,

without anxiety.

 

Evangelist

 

Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich.

Darnach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war,

daß die Schrift erfüllet würde, spricht er:

 

And from that moment the disciple took her into

his home. After that, Jesus, aware that all had

now come to its appointed end, said in fulfilment

of Scripture :

 

Jesus

 

Mich dürstet!

 

I thirst.

 

Evangelist

 

Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber

einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isoppen und hielten es ihm dar zum Munde.

Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:

 

A jar stood there full of sour wine; so they soaked

a sponge with the wine, fixed it on a javelin, and

held it up to his lips. Having received the wine, he

said:

 

Jesus

 

Es ist vollbracht!

 

It is accomplished!

 

 


 

Evangelist

 

Und neigte das Haupt und verschied.

 

He bowed his head and gave up his spirit.

 

Aria (Alto)

 

Es ist vollbracht!

O Trost für die gekränkten Seelen!

Die Trauernacht

Läßt mich die letzte Stunde zählen.

Der Held aus Juda siegt mit Macht,

Und schließt den Kampf.

Es ist vollbracht!

 

It is accomplished,

what comfort for suffering human souls!

I can see

the end of the night of sorrow.

The hero from Judah

ends his victorious fight.

It is accomplished!

 

 Aria (Bass) and Chorale

 

Mein teurer Heiland, laß dich fragen,

Jesus, der du warest tot,

Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen,

Und selbst gesaget: Es ist vollbracht!

Lebest nun ohn' Ende,

Bin ich vom Sterben freigemacht,

In der letzten Todesnot

Nirgend mich hinwende,

Kann ich durch deine Pein und Sterben

Das Himmelreich ererben?

Ist aller Welt Erlösung da?

AIs zu dir, der mich versühnt!

O mein trauter Herre!

Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen,

Gib mir nur, was du verdient,

Doch neigest du das Haupt,

Und sprichtst stillschweigend: Ja!

Mehr ich nicht begehre.

 

BASS       My dearest Saviour, let me ask you,

                as you are nailed to the cross

                and have yourself said it is accomplished,

                am I released from death?

                Can I gain the heavenly kingdom

                through your suffering and death?

                Is it that the whole world is redeemed?

                You cannot speak for agony,

                but incline your head

                to give a speechless "Yes!".

 

CHORUS Jesus, you were dead

                and now live for ever ,

                bring me, in death's extremity,

                nowhere but to you

                who have paid the debt I owe to God,

                my true and faithful master .

                Give me only what you have won,

                for how could there be

                 anything more to wish for?

 

 

Burial (St. Matthew 27: 51-52; St. John 19: 31-42)

 

Evangelist

 

Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei

Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebet, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf' und stunden auf viele Leiber der Heiligen.

 

At that moment, the curtain of the temple was

torn in two from top to bottom. There was an

earthquake, the rocks split, and the graves opened

and many of God's people arose from sleep.

 

Arioso (Tenor)

 

Mein Herz: in dem die ganze Welt

bei Jesu gleichfalls leidet,

die Sonne sich in Trauer kleidet,

der Vorhang reißt,

der Fels zerfällt,

die Erde bebt,

die Graber spalten,

weil sie den Schöpfer sehn erkalten:

was willt du deines Ortes tun?

 

My heart, while the whole world

Shares Jesus' suffering,

the sun in mourning,

the veil rent, the rocks split,

the earth quaking, the graves opening,

because they see the creator grow cold in death,

what will you do for your part?

Aria (Soprano)

 

Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren

Dem Höchsten zu Ehren!

Erzähle der Welt und dem Himmel die Not,

Dein Jesus ist tot!

 

Dissolve then, heart, in floods of tears

as your tribute to our God.

Tell earth and heaven the grievous news,

your Jesus is dead, dead!

Evangelist

 

Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß

nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß) baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen, und sie abgenommen würden;

Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten

die Beine, und dem anderen, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; Sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß ihr glaubet. Denn solches ist geschehen, auf daß die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen". Und abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben".

 

Because it was the eve of Passover, the Jews were

anxious that the bodies should not remain on the

cross for the coming Sabbath, since that Sabbath

was a day of great solemnity; so they requested

Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. The soldiers accordingly came to the

first of his fellow-victims and to the second, and

broke their legs; but when they came to Jesus,

they found that he was already dead, so they did

not break his legs. But one of the soldiers stabbed

his side with a lance, and at once there was a flow

of blood and water. This is vouched for by an

eye-witness, whose evidence is to be trusted. He

knows that he speaks the truth, so that you too

may believe; for this happened in fulfilment of

the text of Scripture: "No bone of his shall be

broken". And another text says, "They shall look

on him whom they pierced".

 

 


 

Chorale

 

O hilf', Christe, Gottes Sohn,

Durch dein bitt'res Leiden,

Daß wir, dir stets untertan,

All' Untugend meiden ;

Deinen Tod und sein' Ursach'

Fruchtbarlich bedenken,

Dafür, wiewohl arm und schwach,

Dir Dankopfer schenken.

 

Help us, Christ, the Son of God,

as your loyal followers,

to avoid wrong-doing and,

with the thought of your death

and its cause,

to bring you thank-offerings

for all that you have done,

poor and weak though we may be.

 

Evangelist

 

Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein

Jünger Jesu war (doch heimlich, aus Furcht vor den Juden), daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.

Es kam aber auch Nicodemus, der vormals in der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden.

Da nahmen sie den Leichnam Jesu, und bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.

Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward,

ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je gelegen war.

Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.

 

After that, Pilate was approached by Joseph of

Arimathaea, a disciple of Jesus, but a secret disciple for fear of the Jews, who asked to be allowed

to remove the body of Jesus. Pilate gave the permission;

 so Joseph came and took the body away.

He was joined by Nicodemus (the man who had

first visited Jesus by night), who brought with him

a mixture of myrrh and aloes, more than half a

hundredweight. They took the body of Jesus and

wrapped it, with the spices, in strips of linen cloth

according to Jewish burial-customs. Now at the

place where he had been crucified there was a

garden, and in the garden a new tomb, not yet used for burial. There, because the tomb was

near at hand and it was the eve of the Jewish Sabbath, they laid Jesus.

 

Chorus

 

Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,

Die ich nun weiter nicht beweine ;

Ruht wohl, und bringt auch mich zur Ruh'!

Das Grab, so euch bestimmet ist,

Und ferner keine Not umschließt,

Macht mir den Himmel auf, und schließt die Hölle zu.

 

Lie in peace, sacred body

for which I weep no longer,

and bring me also to my rest.

The grave that is yours

and holds no further suffering,

for me opens Heaven and closes Hell.

 

Chorale

 

Ach Herr, laß dein lieb Engelein

Am letzten End die Seele mein

In Abrahams Schoß tragen,

Den Leib in seim Schlafkämmerlein,

Gar sanft, ohn einge Qual und Pein,

Ruhn bis am Jüngsten Tage!

Alsdenn vom Tod erwekke mich,

Daß meine Augen sehen dich

In aller Freud, o Gottes Sohn,

Mein Heiland und Genadenthron!

Herr Jesu Christ, erhöre mich,

Ich will dich preisen ewiglich!

 

0 Lord, send your angels

in my last hour to bear my soul away

to Abraham's bosom; let it rest there

untouched by any pain until the last day.

Wake me then from death's sleep,

so that my joyful eyes may see you,

the Son of God, my Saviour;

grant me this and I will glorify you throughout eternity.

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1