These phrases were given by Pat Protomanni-Kukulj
- Quando rowe? - When are you coming back?
- Bia ye - Only me
- Angima — upstairs
- Ciconella — little bit
- Massera rowengo. — Tonight I will come.
- No scierni niente? — Are you blind?
- Ci sa yita a locho. — I went yesterday there.
- Stai a guarda allapollaria? — Are you looking at the sky?
- Scormarello — Ladle
- Te la lengua longa. — You have a big mouth.
- Tocca tocca. — come here.
- A nadi — a long time ago
- Maddomani ando wai? — Where are you going this morning?
- No moschitto do caso - A little bit of cheese
- Yiamo Scienne. — Lets go home.
- Che ta pozzanacite. — I am going to kill you.
- Chisti utteri — these kids
- Ti gli si fatto un squagazzato? (or rigazzo) — Do you have a boyfriend?
- Mannaggia chitareggi.- I blame the one who takes care of you
- Andosiyita? — Where have you been?
- Azzeccha — Come up.
- Tu figlia wa piano,piano. — You child go slowly (It is an expression or advise given to young girls when a oy was interested in her).
The following dialect phrases were given by Rosa Protomanni-Ricci.
Frasi in dialetto pisterzano
- Quando i cielo è pecorelle, l’acqua a catenelle
- Quando canta iaglio zico, già chiglio rosso a cantato
- Le quinate so’ le pignate
- Zappa chi a fame
- Quando cade la brina, l’acqua torete la schina
- I piatto i la scotella, fa la figlia bella
- Brutta tu coluri, brutta tu costumi
- E’ megli no giouane n’piazza, co’cento scudi all’arca
- Quando c’è la mamma co’la figlia, scappa la nora cento miglia
- I bocchi fao contà i ciechi
- Asini i mogli agli paesi togli
- Tempo na’spetta tempo
- Tavolo e letto non porta rispetto
- I cieco porta ‘n coglio i struppio
- Chi to negozio campa, to fatica crepa
- Non fa lo bene agli asini, che to tirano cauci
- Porci, preti, pugli, nonso uidono mai satugli
- E’ megli no marito ciuncio ciuncio, che no frate ricco ricco
- E’ megli la caglina oggi, che gl’iovo addomane
- Chiglio uò la uotte piena i la mogli ‘mbriaca
- L’acqua fitta mena i uermo ruscio
- Corpo attrippato non crede agl’iaffamato
- La nebbia agli casalotti, l’acqua agli occhi agli occhi
- Mantena quando te, quando non te, mantini i morti te
- I cannarilo iè stritto, se ‘no ua la casa co’ tutto i titto
- Iè tosto sa! Iè a comma’ no sasso!
- Iè sicco a comma ‘no cano!
- La caglina me, te la pipitta
- L’asena me te la uocca ropiena
- Iamoci a culucà!
- Ta pozza ta no citono!
- L’asena raglia, uà la monta!
- Addomani cetto iè m’arizzo lesto
- Si uò monì, uè,
- Si no uò monì, si no uò monì, no uè
Che to coco n’ouo? Accomme i uò cotto?
- If you can think of other Pisterzani dialect words, e-mail them to me by cliking on "Send me comments or suggestions" on the home page.
These dialect sayings are from Mary and Elio Pincivero.
- Che ne sacho ye? - What do I know?
- Giappa la ranosa. - Grab the broom.
- Tengo yi a gli chesso. - I have to go to the toilet.
- Yado wenne. - Get out of here.
- Che uocca larria - What a big mouth
- me stongo a matici, mo mo yieto - I'm going crazy, I'm going to throw myself.
- come tin no te - how do you feel like it
- Te stowo cate gli gazzuni - your pants are falling down
- stattatendi; non di woodica - be careful; don't fall
For more on dialect please click on Dialect