Mándy Gábor

Fordítói kurzus


Néhány példa az angol tartalmak magyarra való átültetésére

Azt is mondhatnám, hogy "fordítson jobban, mint a profik". De amivel ezen a kurzuson foglalkozunk, az nem műfordítás a szó művészi értelmében, nem is szó szerinti fordítás, hanem a tartalom korrekt átültetése. (Ahogy hasonló helyzetben mi magunk is beszélhetnénk.) A magyar műfordítók általában véve jó munkát végeznek, de nem mindig értik meg eléggé a lefordítandó szavakat és kifejezéseket, mielőtt nekilendül a fantáziájuk. Időnként komoly meglepetésekben lehet részünk. Ezen a kurzuson egy sor irodalmi és újságszöveget vizsgálunk meg és elemzünk. Mivel ez a weblap csak ízelítő, bőven elég, ha egyetlen könyv néhány mondatát vesszük szemügyre.

Dan Brown sikeres regényét, a "Da Vinci-kód"-ot választottam, mert sokan ismerik, ha másként nem, akkor a filmből, tehát a megjegyzések nem fognak a levegőben lógni.

Angol eredetiként egy paperback kiadást választottam (ezt tudtam csak megszerezni): "The Da Vinci Code" by Dan Brown, Gorgi Books, 2004. (Ez egy brit kiadás; a szavak ugyanazok, de a helyesírás brit - innen a "neighbourhood" vagy a "Mr", a "neighborhood" és a "Mr." helyett.)

A magyar változat: "A Da Vinci-kód", fordította: Bori Erzsébet, GABO Könyvkiadó, 2004. (Az oldalszámok ezekre a konkrét kiadásokra vonatkoznak.)


Egy példa (az angol mű 144., a magyar változat 154. oldalán)

'Go. Now.' Sophie gave him a grateful smile. 'I'll see you at the embassy, Mr Langdon.'

Langdon looked displeased. 'I'll meet you there on one condition,' he replied, his voice stern.

She paused, startled. 'What's that?'

'That you stop calling me Mr Langdon.'

Sophie detected the faint hint of a lopsided grin across Langdon's face, and she felt herself smile back. 'Good luck, Robert.'


A műfordítás vonatkozó része:

- Induljon. Most rögtön. - Sophie hálás mosollyal nézett rá. - Viszlát a követségen, Mr. Langdon.

Langdon kelletlennek tűnt.

- Egy feltétellel - válaszolta határozott hangon.

Sophie megütközve fordult vissza.

- Mi az?

- Ha nem szólít többé Mr. Langdonnak.

Sophie nem tévesztette el a Langdon arcán átfutó vigyorgást, és önkéntelenül visszamosolygott rá.

- Sok szerencsét, Robert.


Nos, a "displeased" nem annyira kelletlen, mint inkább "neheztelő", a "stern" nem annyira határozott (hang), hanem inkább "komoly", a "pause" nem visszafordulni, hanem "egy pillanatra megállni", a "startled" nem megütközve (amit a leggyakrabban erkölcsileg is értünk), hanem inkább "meghökkenve", a "detect" nem annyira "nem téveszt el", hanem "észrevesz", a "faint hint of a lopsided grin" nem átfutó vigyorgás, hanem egy féloldalas, épp hogy csak kezdődő mosoly halvány jele (egy tényleges vigyorgást nehezen is lehetne eltéveszteni), a "felt herself smiling back" pedig: "érezte, ahogy visszamosolyog". De egészében véve magunk előtt látjuk a helyzetet.

Egy értelmező, korrekt fordítás valahogy így nézne ki:

Menjen. Most! - Sophie adott neki egy hálás mosolyt. - Viszontlátásra a nagykövetségen, Mr. Langdon.

Langdon neheztelőnek tűnt. - Ott találkozom magával. Egy feltétellel, válaszolt, a hangja komoly.

Sophie egy pillanatra meghökkenve megállt. - Mi legyen az?

- Ha abbahagyja, hogy Mr. Langdonnak szólítson.

Sophie észrevette Langdon arcán egy féloldalas, bizonytalan mosoly halvány jelét, és érezte, ahogy visszamosolyog. - Sok szerencsét, Robert!


Igazából ez sem teljesen jó, ugyanis elfedi a lényeget. Az angol nyelvben a keresztnéven (first name) való szólítás helyettesíti a tegeződést. ("They are on a first name basis." = Tegező viszonyban vannak.)

Amikor Langdon neheztel a miszterezés miatt, gondolatban már valószínűleg tegeződik, de ezt nem tudhatjuk, hiszen az angolban a "you" mindkét viszonyt jelentheti. Ha a lány nem fogadja el, akkor nem váltanak tegezésre. Az igazi fordulat az, amikor Sophie kimondja: "Robert".


Ettől kezdve a két szereplő tegeződik, hiszen a keresztnevükön szólítják egymást.

A fordító ezt nem vette figyelembe, így hát magyarul a két szereplő megmarad a magázódásnál, mintha Magyarországon lennének. (Nálunk azt is lehet mondani, hogy "Kissné, csinálja meg", és azt is, hogy "Marika, csinálja meg".)

Az angol szövegben a 152. oldalon találkoznak újra a szereplők:

'There you are!' Langdon's hoarse whisper cut the air as his silhouette slid to a stop in front of her.

Her relief was only momentary. 'Robert, I told you to get out of here! (...)'

'Where were you?' (...) 'Sophie, listen.'


A magyar kiadás 162. oldalán ezt olvashatjuk:

- Hát itt van! - suttogta rekedten Langdon, miközben megállt Sophie előtt.

A lány csak egy pillanatig érzett megkönnyebbülést.

- Robert, nem megmondtam magának, hogy tűnjön el innen? (...)

- Hol volt? (...) Figyeljen, Sophie (...)


A "cut the air" lehetne "csak úgy süvített", a "his silhouette slid to a stop" lehetne "az árnya lefékezett" (Langdon idáig rohant) vagy "odasiklott", a "her relief was momentary" lehetne "a lány megkönnyebbülése pillanatnyi volt, pillanatnyinak bizonyult", de ez vitatható. Ami nagyobb baj, az a magázódás. (A magyarral párhuzamosan olvastam a spanyol fordítást, az azonnal átváltott tegeződésre.)

A magázódás különösen a regény végén kínos, amikor Sophie és Robert már a nászútjukat tervezik, de a magyar fordításban még mindig nem jutottak el a tegeződésig. (A magyar szövegben a 646., az angolban az 587. oldal.)

Sophie szembefordult vele, és a kezébe fogta az arcát. Aztán hozzáhajolt, és gyöngéden megcsókolta.

- Mikor láthatom újra?

(...) - Semmire sem vágyom annyira, mint hogy találkozzam magával Firenzében, Robert. De egy feltétellel. - Sophie hangja komollyá vált. - Semmi múzeum, semmi templom, semmi sír, semmi képzőművészet, semmi műemlék.

Firenzében? Egy hétig? Mi mást lehet ott csinálni?

Sophie előrehajolt és újra megcsókolta, ezúttal a száján. Testük összesimult, először csak gyöngéden, majd teljes erőből. Amikor Sophie kivonta magát az ölelésből és ránézett, pillantása tele volt ígérettel.

- Rendben van - nyögte ki Langdon. - Megbeszéltük.


A magázást ebben a helyzetben már magyarul sem lehetne folytatni, a fordító szemmel láthatóan a foglyává vált. A tegeződésre való átváltást elszalasztotta, és utána már nem tehetett mást.

De nézzük meg ezt a részt mondatról mondatra, mindvégig a gondolattartalomra koncentrálva!

Sophie reached out and placed her soft hand on the side of his face. = Sophie odanyúlt, és puha kezét a férfi arcára tette. (Egyik kezével érintette az arc egyik felét. Ahogy magyarul is lehet két arcról beszélni: "aki megüti a jobb arcodat, annak tartsd oda a másikat is".)

Then, leaning forward, she kissed him tenderly on the cheek. = Aztán, előrehajolva, gyöngéden megpuszilta az arcát. (A "cheek" is azt jelenti, hogy arc, tehát két angol szónak ugyanaz a magyar megfelelője. A "kiss" esetében fordított a helyzet, most egy angol szónak van két magyar megfelelője, a puszi és a csók. A csókot ugyan használták nem-szexuális értelemben, mint például "Júdás csókja", mára jobban elvált a két jelentés. A kisgyereknek inkább puszit adunk, mint csókot. Ha a fordító kiírja, hogy Sophie a férfit az arcán csókolta meg, egyértelműbb lenne. De attól, hogy az arcát fogta a kezébe (mint láttuk, valójában csak érintésről volt szó), még nem következik, hogy a csókot is az arcára adta.)

When can I see you again? = Mikor láthatlak újra?

I would love nothing more than to meet you in Florence, Robert. = Semmit sem imádnék jobban, mint hogy Firenzében találkozzam veled, Robert. (A "to love" általában imádást, nagyon szeretést jelent, ha nem egy személyre értjük. A "vágyom" is jó, de nem precíz.)

But on one condition. = De egy feltétellel.

Her tone turned serious. = A hangja (hangszíne) komolyra váltott.

No museums, no churches, no tombs, no art, no relics. = Nem lesznek múzeumok, templomok, sírok, nem lesz művészet és nem lesznek ereklyék. (A "műemlék" megint tévedés, a relikvia a regényben inkább a régi kéziratokra és nagy tiszteletben tartott tárgyakra vonatkozik. Ami problematikus, az a többes szám az angolban. A "semmi múzeum, semmi templom" a magyarban is érthető többesként, de az angol eredeti többes száma erőteljesebb, azt hangsúlyozza, hogy akármennyi is akad, egyiket sem akarjuk látni.)

In Florence? For a week? There's nothing else to do. = Firenzében? Egy hétig? Semmi más nincs, amit csinálni lehetne.

Sophie leaned forward and kissed him again, now on the lips. = Sophie előrehajolt és újra megcsókolta, most (már) a száján (az ajkain).

(...) 'Right,' Langdon managed. 'It's a date.'

Jó - sikerült kimondania Langdonnak. - Ez (akkor) egy randevú. (Az angolban a "managed" valójában "managed to say", ezt fordíthatjuk úgy, hogy "kinyögte", de a magyarban azt a szót néha külső befolyásolással kapcsolatban használjuk - például hosszas faggatás után - , itt pedig belső küzdelemről van szó. Robertnek össze kellett szednie a bátorságát.)


Nem célom, hogy kötözködjem a profi fordítókkal, de például ebben a regényben is bőven van még félreértés és elnézés. Ezekből csak néhányat említek meg.

Sophie jellemzi az autója fogyasztását: "A hundred kilometres to the litre." (189. old.) A magyar fordításban: "Négy litert fogyaszt száz kilométeren." (199. old.) A négy liter feltehetően az amerikai gondolatmenetből került ide, ők a gallononként megtett mérföldről beszélnek ("miles per gallon"), és egy gallon nagyjából 4 liter. Itt azonban kimondottan literről van szó. Korrekt fordításban: "literenként száz kilométer". (Nem tudom, hogy az eredeti amerikai szövegben gallon szerepel-e, amit a britek esetleg az Európai Unióra tekintettel, önkényesen változtattak literré. Mindenesetre valaki nagyon elszámolta magát.)

Hasonlít ehhez, amikor az Utolsó vacsora képét egy "eight-foot- long" nyomaton vizsgálják. (327. old.) Nyolc láb az nyolcszor 30,48 cm, azaz 2 méter 43 centi. A magyar fordításban "huszonöt méter hosszú" reprodukcióról olvashatunk (352. old.).

"They'd left the rich, tree-lined streets of the diplomatic neighbourhood and plunged into a darker industrial neighbourhood." (203. old.) A magyar fordításban: "Maguk mögött hagyva a diplomatanegyed elegáns, fákkal szegélyezett utcáit, most egy sötétebb üzleti negyedben hajtottak." (214. old.) Az angol szövegben két cselekvés van: "left" és "plunged", és közöttük az első ige rövidített "had"-es alakja is utal a sorrendiségre. A magyar fordító - nyilván az igesíkok érzékeltetése szándékával - ezt egyetlen cselekvésre egyszerűsíti. (Lehetne így is: "már elhagyták a diplomatanegyedet, és most".) Amellett a "rich" nem pusztán elegáns, hanem tényleg gazdag és a "plunge into" nem hajtani valahol, hanem belemerülni, belesodródni valamibe (ami tehát drámaibb). De hogy lehet egy üzleti negyed sötét? Úgy, hogy nem üzleti, hanem ipari negyed, üzemekkel és csekély utcai világítással.

Ugyanazon az oldalon olvassuk: "Even at this hour, a half-dozen taxis idled near the main entrance. Vendors manned carts of sandwiches and mineral water..." A műfordításban: "Még ebben az órában is vagy fél tucat taxi sorakozott a főbejárat előtt. Mozgóárusok kínáltak szendvicset, ásványvizet..." Az "idle" azonban a céltalanságot, a tétlenkedést hangsúlyozza, a "near" közeliséget jelent, nem feltétlenül azt, hogy ezek a taxik a főbejárat előtt ácsorognak, a mozgóárusok pedig nem kínálnak semmit, csak úgy ott vannak. ("To man" = személyzettel ellátni.) A szendvics és az ásványvíz is csak ott van, ezekből áll a kocsijuk tartalma. Az egészből az derül ki, hogy nincs forgalom, nincs üzlet.

Végül egy szótévesztés. A tizedik fejezet eleje leírja a párizsi Saint-Sulpice templomának külsejét. "On either flank, a shadowy row of sleek buttresses jutted out like the ribs of a beautiful beast." (83. old.)

A fordító a beast-et (vadállat) breast-nek (mell) olvashatta, mert ezt írta: "A templom két oldalfalát megtámasztó karcsú gyámfalak árnyékos sorai úgy álltak ki, mint egy szépen formált mellkas bordái." (86. old.) Ha eltekintünk a fenti szócserétől, és szigorúan technikailag vizsgáljuk meg a mondatot, az "either" azt jelenti, hogy bármelyik templomszárnyat is nézzük (a kettő közül), a "sleek" jelentése itt bizonytalan (sima, fényes, esetleg simán fénylő), a támfalak árnyékos sora [akkor már egyes számban] kiállt, mint egy gyönyörű fenevad bordái.

Persze ha bordák, akkor mellkas és karcsú (főleg a fenevad, hiszen aki kövér, annak nem állnak ki a bordái), de a magyar szövegben a "szépen formált" is érthetetlen kissé (a "gyönyörű" helyett). Ki formálta meg azokat a bordákat? Az eredeti szövegezés drámaibb, fenségesebb. Megéri megkeresni.

Illusztrációnak ennyi is elég. Akármelyik másik regényt is érdemes így, értelmező stílusban lefordítani, magunknak. Igaz, hogy veszítünk a művészi erőből, de mélyebben belehatolunk az angol szövegbe, jobban észrevesszük az árnyalatait, finomságait.



Menü