William Ernest Henley

INVICTO

Além da noite a me proteger
Escura como o Inferno de pólo a pólo
Dou graças a quanto os deuses possam ser
Para a minha inconquistável alma.

Nas garras cruéis da circunstância
Não recuei nem de mim cresceu um grito.
Sob os golpes da sorte que o alcançam
O meu crânio sangra insubmisso.

Para além deste lugar de choro e ira
Avulta tão-somente o horror das trevas,
E a ameaça dos anos, apesar disso,
me encontra, e encontrará, mais destemido.

Não importa quão estreito o portão,
Quão carregada a sentença de castigos,
Sou eu o senhor do meu destino;
Sou eu da minha alma o capitão.


[INVICTUS – Out of the night that covers me,/ Black as the Pit from pole to pole,/ I thank whatever gods may be/ For my unconcquerable soul.// In the fell clutch of circumstance/ I have not winced nor cried aloud./ Under the bludgeonings of chance/ My head is bloody unbowed.// Beyond this place of wrath and tears/ Looms but the horror of the shade,/ And yet the menace of the years/ Finds, and shall find me, unafraid.// It matters not how strait the gate,/ How charged with punishments the scroll,/ I am the master of my fate;/ I am the captain of my soul.]

(Publicado no caderno “Eu&Cultura do jornal “Valor”)

 

voltar à página de entrada

Hosted by www.Geocities.ws

1