Renée Vivien

LASSITUDE

Nesta noite dormirei um grande e doce sono.
Fecha pesadas cortinas, mantém portas cerradas,
Não permita, sobretudo, que o sol entre.
Coloca à minha volta a noite embebida em rosas.

Põe, na brancura de um travesseiro profundo,
essas flores mortuárias de perfume obsedante.
Põe nas minhas mãos, no meu coração, na minha fronte,
essas flores pálidas, que são como um círio tépido.

E eu direi bem baixo: “De mim não restou nada.
Minh’alma enfim repousa. Tem piedade dela!
Respeita seu repouso durante a eternidade.”
Dormirei nesta noite a morte mais bela.

Que se desfolhem as flores, lírios e tuberosas,
E que se cale, enfim, no limiar das portas cerradas,
o eco persistente dos soluços de épocas passadas...
Ah! A noite infinita! A noite embebida em rosas!


[LASSITUDE – Je dormirai ce soir d’un large et doux sommeil./ Fermez les lourds rideaux, tenez les portes closes,/ Surtout ne laissez pas pénétrer le soleil./ Mettez autour de moi le soir trempé de roses.// Posez, sur la blancheur d’un oreiller profond,/ Ces mortuaires fleurs dont le parfum obsède./ Posez-les dans mes mains, sur mon cœur, sur mon front,/ Ces fleurs pâles, qui sont comme une cire tiède.// Et je dirai très bas : ‘’Rien de moi n’est resté./ Mon âme enfin repose. Ayez donc pitié d’elle!/ Respectez son repos pendant l’éternité.’’// Je dormirai ce soir de la mort la plus belle./ Que s’effeuillent les fleurs, tubéreuses et lys,/ Et que se taise, enfin, au seuil des portes closes,/ Le persistant écho des sanglots de jadis…/Ah ! le soir infini ! le soir trempé de roses!] (in Cendres et Poussières, 1902)

 

voltar à página de entrada

Hosted by www.Geocities.ws

1