首页】【关于我】【知与行】【有意思的东西】【与我联系

 

知与行(2007年08月) 


    快乐是什么,幸福在哪里?


200708月

  • 再说“我是伊莲娜”——谈乐之七

  • 书影——马克吐温

  • 万户捣衣声——谈乐之八

  • 生活多美好——艾尔维斯●普莱斯利的歌

  • 看莎翁喜剧

  • 两只老虎


2007年08月

再说“我是伊莲娜”(Je m'appelle Hélène.)——谈乐之七

    2003年11月一次偶然的搜索,搜到这首“我是伊莲娜”的法语歌曲,那时是在一位留英学生的博客上找到的,感觉真是不错。差不多很快近四年过去了,很多事情都如天外的云朵,卷了又舒,在中国这首歌曲好像仍然很风行 ,也许这是因为对于普通人来说,歌曲所唱的那种普通的美好,是任何时候都不过时的缘故吧。

    当时感觉这首歌很好听,清澈,所以就下定决心,等开始学习下一门外国语的时候,不再继续学习德语,转而要学法语。后来在北京工作那两年,经常出没于西单和南礼士路的地铁,那个时候地铁里还有买CD的小店,他们的招牌背景音乐就是这首“我是伊莲娜”,我还曾经在西单的地铁里买了张有这首歌曲的CD送给一个朋友。

    现在我也到了英国,并且也开始学习法语了,昨天安东尼从法国休假回来,正好我问问他这首歌曲的事情。原来这是1992年到1994年法国的一部电视连续剧的主题歌曲,Hélène et les garçons(伊莲娜和男孩们),这部电视剧针对的是当时十多岁的少年观众,是一部sitcom(情景喜剧?)。据安东尼说,那个时候Hélène Rollès是非常火的歌手,不过现在她已经在歌坛销声匿迹了,转而成为一名演员了。现在在法国有两部系列剧:Le Miracle de l'Amour(爱的奇迹),以及Les Vacances de l'Amour(爱的假期),就是针对三十岁左右的人群作为观众的,“伊莲娜和男孩们”中的大部分演员继续在这两部情景喜剧中演出,延续十多年前的故事,当然,主角少不了肯定有Hélène Rollès。安东尼还建议我去下载,说这两部剧中没有政治,很轻松,呵呵,等我再练练法语再说吧。

    据安东尼讲,“我是伊莲娜”现在在法国已经是一首怀旧的歌曲了。奇怪,在中国仍然非常流行,好像还有某个中国歌手翻唱了这首歌,很多的公众场所,例如购物中心、酒吧等地,都可以听到伊莲娜那清澈的歌声。

Hélène
Je m'appelle Hélène
Je suis une fille comme les autres

Hélène
J'ai mes jois, mes peines
Elle au font ma vie
Comme la votre
Je voudrais trouver l'amour
Simplement trouver l'amour

Hélène
Je m'appelle Hélène
Je suis une fille comme les autres

Hélène
Si mes nuits sont plaine
du rêve, du poèm
Je n'ai rien d'autre
Je voudrais trouver l'amour
Simplement trouver l'amour

Et même
Si j'ai ma photo dans tout les journeaux chaque semaine
Personne ne m'attend le soir quand je rentre tard
Personne n'a fait battre mon coeur lorsque sétaigne la projecteur

Hélène
Je m'appelle Hélène
Je suis une fille comme les autres
Je voudrais trouver l'amour
Simplement trouver l'amour

Et même
Quand à la télé
Vous me regardez
Sourire et chater
Personne ne m'attend le soir quand je rentre tard
Personne n'a fait battre mon coeur lorsque sétaigne la projecteur

Hélène
Je m'appelle Hélène
Je suis une fille comme les autres

Hélène
Et tout de mes peines
Trouverent l'oubli
UN jour ou l'autre
Quand je trouverais l'amour
Quand je trouverais l'amour
Quand je trouverais l'amour
Quand je trouverais l'amour

    贴出法语的歌词,现在虽然还是看不太懂,不过勉强翻字典也可以看个大概了。很好的一个故事,不能说那是忧伤,可也不是快乐,那是一种真正存在于你我常人之中的情绪。:)


2007年08月

书影——马克吐温

    这两册马克吐温都是硬皮书,左边的是一套“马克吐温小说全集”里的一册,汤姆索亚系列,收录了“汤姆索亚历险记”、“汤姆索亚在国外”、“侦探汤姆索亚”三部中篇小说。封皮很简单的两色,有烫金的“MT”两个字母,应该是Mark Twain的缩写,此书由Nelson Doubleday出版公司1969年在纽约出版,书是那种很有感觉的毛边本,就是翻阅的那一侧没有用机器剪裁,错落有致,纸张很厚实。在扉页上有Smith Rfarkes 1970的铅笔签名,2.25英镑。

Tom Sawyer, by Mark Twain, Nelson Doubleday,Inc., Garden City, New York, 1969

    其实书中版权页并没有注明出版年代,这个1969是我搜索调查出来的。并且Nelson Doubleday公司曾经是上世纪二三十年代最大的英语出版商,在1988年并入兰登书屋。这里有个简要介绍:http://www.randomhouse.com/doubleday/history/。好像我还有几本Doubleday的小说,当时以为这种流行小说,是两天看完的那种,所以连出版商都叫“双日”了,今天才知道原来不是这样,还有很长的历史啊。:)

    另外一册是马克吐温的六个短篇小说集,目录是这样的:
The Notorious Jumping Frog of Calaveras County
How I Edited an Agricultural Paper
The £1,000,000 Bank-Note
The Man that Corrupted Hadleyburg
The $30,000 Bequest
Extract from Captain Stormfield's Visit to Heaven

    原来那有名的“百万英镑”是短篇小说,才二十多页纸啊,从来没看过,只看过电影,以为那时很厚的一个故事呢。

Six Stories, by Mark Twain, Chatto and Windus, London, 1963

    这本书是THE QUEEN'S CLASSICS(女王经典系列)的其中一册,也许封面底部的那个小王冠,就是这个意思。或者是当时为了庆祝伊丽莎白二世登基十周年,搞得献礼?:)


2007年08月

万户捣衣声——谈乐之八

    很久没有续写这个“谈乐”系列了,这几个月事情波折都比较多,难以静下心来看书弹琴。晚上偶然的搜索,引起了“捣衣”这个题目,那就再多写一点,做成一篇“谈乐”好了。

    琴曲有一首“捣衣”,不是很难的曲目,一般的琴曲集都会收入,可是对这首曲子的解释很多就流于皮毛了。一般都是以李白的“子夜吴歌”作为题解:

长安一片月,万户捣衣声。
秋风吹不尽,总是玉关情。
何日平胡虏,良人罢远征。

    再继续深入,就很少有人能讲清楚,往往把“捣衣声”浅白地解释为在河边洗衣的时候用捣衣杵敲打衣服的声音。这是不对的,去年春天在北京的钧天坊,茅毅的演奏会,曲目中就有这一首,虽然他也引了李白的这首做题解,但是他还有更深入的解释,是说这“捣衣声”是把浆洗过的布匹,用杵捣软,之后好做衣服。

    《子夜歌》原本是晋代的乐府诗歌,“子夜”也不是指晚上十一点到凌晨一点这个时间段,而是一个女子的名字,她叫子夜。需要抄一段“乐府诗集”中的解释:

《唐书·乐志》曰:“《子夜歌》者,晋曲也。晋有女子名子夜,造此声,声过哀苦。”《宋书·乐志》曰:“晋孝武太元中,琅琊王轲之家有鬼歌子夜,殷允为豫章,豫章侨人庾僧虔家亦有鬼歌子夜。”殷允为豫章亦是太元中,则子夜是此时以前人也。《古今乐录》曰:“凡歌曲终,皆有送声。子夜以持子送曲《凤将雏》以泽雉送曲。”《乐府解题》曰:“后人更为四时行乐之词,谓之《子夜四时歌》。又有《大子夜歌》《子夜警歌》《子夜变歌》,皆曲之变也。”

    “子夜秋歌”里有这样一首:

白露朝夕生,秋风凄长夜。忆郎须寒服,乘月捣白素。

——在秋夜白露生长的那个时辰,屋外秋风凄冷地呜呜作响,想着远方的你缺少御寒的衣物,于是我趁秋月皎洁,在清冷的月光下捣软那白色的布匹,准备做一件寒服给你。——勉强这么翻译成白话,丢失了不少想象的空间,古典诗词的妙处就在于可以联想,这也是汉字或者说汉语言的妙处,一个字,可以牵扯出无尽的意象,然后绵绵不绝。话说回来,这样的诗句,的确需要在静夜之中,掩卷追想前人的美好,抬头看窗外的星汉灿烂,依窗而读,如饮清茗。

    回到“捣衣”这个题目,在这首“子夜秋歌”里,变成了“捣白素”,但是意思和李白的那首是一致的。“春江花月夜”中不是也有类似的表述么:

春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年只相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上指还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。

    捣衣——子夜——吴歌,仅仅是这样的词语,就能把人带回到那千余年以前的一个夜晚,子夜,这个有着美好心思的女子,她善感、淡定、静雅、温婉、明理,能干,好像还有点狡黠。在乐府中,子夜娓娓道来她那绵长的故事:

落日出前门,瞻瞩见子度。冶容多姿鬓,芳香已盈路。
芳是香所为,冶容不敢堂。天不夺人愿,故使侬见郎。
宿昔不梳头;丝发被两肩。婉伸郎膝上,何处不可怜。
。。。。。。

    有点类似诗经中的“自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!”,美好的心灵是千年不变的,这美好所转换出的文字也是如此。

    本篇所谈到的内容,我找到的网上的链接如下:

捣衣,七弦琴,龙琴舫,http://www.wxseu.cn/...e/music/guqin/daoyi.rm

子夜歌,乐府诗集,http://www.guoxue.com/jibu/yuefusj/yfsj_044.htm


2007年08月

生活多美好——艾尔维斯●普莱斯利的歌

    很多中国人不知道艾尔维斯●普莱斯利(Elvis Presley)是谁,艾尔维斯●普莱斯利就是猫王!也许这样的西式名字太拗口了,才给这位摇滚天才一个猫王的名号。说他是摇滚天才,其实此摇滚非彼摇滚,他的摇滚歌曲和北京上海那些酒吧里伪颓废青年们的摇滚之声有着天壤之别。

    虽然艾尔维斯●普莱斯利的名声在外,可我好像只知道“Love Me Tender”电影中的主题曲是他的作品,还有“Unchained Melody”,好像还有一些,一时也说不出来名字,例如有一句“You are always on my mind.”,不知这是不是一首,懒得查了。今天的法国国际广播电台最后的歌曲欣赏播音,播放了一首艾尔维斯●普莱斯利的歌——It's Now Or Never,怎么翻译呢?挠头,姑且译作“当下,抑或永远”,还是太文绉绉了。

    还是听听这首歌曲吧,清晰而富有旋律感,充满了生活的美好,听听很是一种享受呢。奇怪,我听这样的歌曲,怎么有跟看诗经类似的感觉呢,那可是三千年前的流行歌曲,难道中华文明真的老朽了么,为什么现在的那些中文歌手唱不出艾尔维斯●普莱斯利这样的优秀传世之作呢?也许有,我孤陋寡闻了吧。

    没有找到mp3的版本,YouTube上有个视频,也可,听听吧,生活多美好~~
http://www.youtube.com/watch?v=V8R_y6B2vr0

It's now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it's now or never
My love won't wait.

When I first saw you
with your smile so tender
My heart was captured,
my soul surrendered
I'd spend a lifetime
waiting for the right time
Now that your near
the time is here at last.

It's now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it's now or never
My love won't wait.

Just like a willow,
we would cry an ocean
If we lost true love
and sweet devotion
Your lips excite me,
let your arms invite me
For who knows when
we'll meet again this way

It's now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it's now or never
My love won't wait.


2007年08月

看莎翁喜剧

Love's Labour's Lost(爱的徒劳), by William Shakepeare, Shakepeare's Globe

    今天好天气,终于鼓起勇气进城去逛,目的地是泰晤士河南岸的莎士比亚剧场(Shakepeare's Globe)。大概两个星期前看独立报上的广告,在十月以前,那里的演出每一场都有700张五镑的票出售,很好。

    这个剧场很有名,值得去看。据说在最早的那座三百多年前被伦敦大火烧掉的剧场中,莎士比亚是作为股东和演员出现在观众面前的。现在这个剧场是二十年前重建的,风格建筑都比较古朴,只是内部的装饰有点穷凑和,该用浮雕的地方用的是贴纸,该用木头门的地方用的也是贴纸,显得有点假文物的意思,不过人家确实也没有冒充几百年的古董,介绍中明确说明了这座剧场是复制品,十年前才修好投入演出。不管怎么样,在这个剧场中看莎士比亚的戏剧,只要演出精彩好看就行,剧场倒在于其次,原汤化原食,还是很有点感觉的。

    我的五镑的票,当然没有好座位,是站票,最好的票要三十多镑,最不济的座位也要十多镑,不过很多人都是本节省银子的想法,大家都站在剧场的底层,仰头看演员在台上表演,我找了一个最好的位置,在整个舞台中央有一小块可供观众观看演出,这一小块地处于左右两个舞台半岛的环抱之中,位置绝佳,门口还有一个老头,是剧场的志愿者把守,说是这里边只能站十五个人,由他严格控制人数。

    演出完全没有任何电气设备的使用,由于剧场是敞开露天的,光线是完全的自然光,环形的建筑结构,能够很好的聚拢声音,有点类似北京那天坛回音壁的意思,再加上演员们都是受过专业的说话运气训练,吐字音量大,相信所有的观众都能很清晰的听到演员们的对白或是歌唱。演出过程中有时候需要用到一下乐器,都是中世纪英国的乐器,模样大概象萧、笛、号、吉他等等,总之看上去很怪的。也许这就是不插电的演出吧,演出的当中,附近泰晤士河上的水鸟以及鸽子飞过舞台,落在屋檐上,再加上阳光正好,仰头看,蓝天白云,简直天人合一,甚是喜欢。

    今天看的戏剧是莎士比亚早期的喜剧,Love's Labour's Lost,中文唤作“爱的徒劳”,我是第一次听说,的确是喜剧,各种笑料不断,故事大概说的是那瓦国君臣四人发誓要清心寡欲,拒绝一切物质享受,不近女色,专心读圣贤书三年。而当法国国王派公主带三名侍女前来造访,四名男子很快放弃初衷,各自堕入情网。于是四对男女演出了一系列风流滑稽戏,然而法国使者忽然来报,国王崩殂,公主必须立即回去。临别公主代表女方规定,男方须等待十二个月零一天,以观是否变习,四位女士飘然离去。

    演出当中,演员并不只局限与舞台上,和观众的互动很多,甚至跑到观众人群众做戏,不断惹得大家哈哈大笑。全场演出三个小时,中间有短短的大概十分钟休息,演员们就坐在舞台上吃水果还有面包奶酪之类的小玩意,并且还与附近的观众分享,气氛极其融洽。好像莎士比亚要讽刺的是贵族和那些高官们的生活,有个家伙扮演驴子,就像中国跑旱船的那种造型,转身之际突然驴子身体一个没拿住掉了下来,露出的竟然是光溜溜的屁股,哈哈,这突然的笑料,让全场都笑翻了。

    这是第二次在现场看莎士比亚的喜剧,前一次记得是2000年夏天在芝加哥的Navy Pier有个小剧场,看的是简版的“罗密欧与朱丽叶”,只记得那次看完后,演员还和观众问答交流,有个小姑娘问了个很可爱的问题,问朱丽叶,说是朱丽叶脚上的鞋很漂亮,在哪里能够买到。

    最后,突然想起,莎士比亚环球剧场的这种建筑外形,有点象福建的土楼,上网搜搜空中的俯瞰照片,果然很类似。

莎士比亚环球剧场:http://www.shakespeares-globe.org


2007年08月

两只老虎

两只老虎,两只老虎,跑得快,跑得快,
一只没有耳朵,一只没有尾巴,真奇怪! 真奇怪!

    这首儿歌相信是绝大多数人都熟悉的,另外一个版本是“打倒列强”,好像我小时候是先学会这个版本,后来才知道“两只老虎的”。小孩子应该唱唱老虎就行了,让小孩子搞什么打倒列强做主人这类的斗争,不是很好。

打倒列强,打倒列强,除军阀,除军阀!
我们要作主人,我们要作主人!心欢畅,新欢畅!

    据说这是一首法国儿歌,上周想起来,跟安东尼聊了聊,我一唱“两只老虎”他就听出来了,然后跟着我的旋律唱下去,不过他唱的是法文的版本:

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous?  Dormez-vous?
Sonnez les matines!  Sonnez les matines!
Dig, ding, dong.  Dig, ding, dong.

翻译过来,就是:

雅克兄,雅克兄,还在睡觉?还在睡觉?
快去敲晨钟,快去敲晨钟!叮叮当,叮叮当。

当然还有英文的版本:

Are you sleeping, Are you sleeping,
Brother John? Brother John?
Morning bells are ringing, Morning bells are ringing.
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

    英文的维基百科对这首儿歌的来源做了考证,很详细,并且还给出了一个网站,这里有世界各种语言版本的“两只老虎”。:)

http://demonsaumonde.free.fr/frere.jacques/index.html