首页】【关于我】【文化生活】【有意思的东西】【与我联系

 

文化生活(2003年12月)


    很快就要回到北京了,此次可谓铩羽而归,不过好处也是显而易见的,——可以比较畅快地看书了。所谓羁鸟恋旧林,池鱼思故渊,想必人也一样,总是喜欢拿当下的居住环境和自己曾经居住过的城市进行对比,进而产生失落抑或向往的情绪。这里的话题与读书相关,就这个话题来说,如果移居一个文化发达的城市,是不会感觉到多么大的别扭,我想北京和上海的差别并不大,该读什么书还是能够读到什么书;而如果移居一个充斥低俗浅薄文化气氛的城市,恐怕就要日日念道先前的种种好处了,后悔当时身在其中却充耳不闻、视而不见。

——2003年12月


    曾经在《亚洲周刊》上看到一篇文章,其中慨叹香港报章以强奸凶杀等新闻的绘声绘影来博得市场的卖点,慨叹香港的肤浅,其实香港已经很不错了,能够把这种下三路的新闻做出规模,培养出一大批读者,与主流严肃媒体分得一份市场,这已经是一种本事,一种文化了,只不过不登厅堂而已。可叹的是曾经居住的那个岛国,连这种垃圾新闻也要进口,当地的垃圾不够垃圾,那就请外国的垃圾来电视报纸上现眼充数。咳,怎么说呢,只有两个字——反智。

    北京的报纸真的是很多,这下好了,不必每个星期四上网看《南方周末》了,报摊上就有,并且选择多多。说到报摊,这也是一个颇有意思的话题,各地的报摊其实最真实的反映了当地的文化状况。如果打算了解一个城市的深度,那么报摊就是最好的观测点了,报纸杂志日复一日的潜移默化,完全可以塑造一个城市的趣味。一个城市各色人等众口难调,报摊上难免有三流报纸杂志,不过要是一个城市的报摊上十之有九都属于三流取向,那么是不是就有点问题了?每一家有影响的报社,都代表着那个城市或国家主流社会生活品味的取向。据说《纽约时报》就拒绝刊登色情电影广告,也从不刊登命案尸体的照片。也许会诧异,这样一份资本主义花花世界大都会里以新闻自由为宗旨的报纸,会有如此的原则。——其实这哪里是原则,这是品味和良知的问题啊。很难想象,如果《纽约时报》社同时出版一份“纽约晚报”,头版头条每天都充斥着无头裸尸、捉奸在床、博士猝死、猫狗械斗等等这类夺人二目的大字标题,那么《纽约时报》的各种关于政治、经济、文化的评论还会不会有现在这样的影响力,纽约的市民又会做怎样的反应。

    好,有报纸看了。

——2003年12月


2003年12月

  • Charlotte Church的歌声

  • 《The Thief Who Couldn't Sleep》

  • 电影 Ed's Next Move

 


2003年12月

Charlotte Church的歌声

    已经十二月了,傍晚的时候为了天气预报特意看了看本地的电视台,——难得看一回土著电视台啊。——北京明天零下五度到五度,这是个什么概念呢,不知道。在热带居恒温恒湿的环境中住时间长了,对温度节气变化已经没有太多印象了,所谓夏虫不可语冰大抵如此吧,摄氏五度,应该是非常非常冷才对。想象中,在冬天的这样的气候下,最好的日子是睡醒午觉之后,在懒洋洋的阳光下端一把椅子在阳台上晒太阳,然后随便看点什么读物都行,最好有两三块稻香村的酥皮点心在手边。——这样好像有点加菲猫的生活态度了。 :-)

    晚上十点多回到住处,所谓的艺术频道Art Central正在播录像带,这回是Charlotte Church(夏洛特·秋奇)的一个为2000年圣诞创作的特别节目,以前曾经下载过她的歌曲MP3,声音十分清冽透明,今天看了电视片,人如其歌,也是颇为灵秀的一个人,她是不折不扣的一位流行歌手,而且她演唱古典歌曲。在电视片中Charlotte Church非常的年轻,估计还是个十几岁的孩子吧,所唱的曲目之中,我只能听出圣母颂的曲调,其余的都说不出名字,不过这并不妨碍歌声所带来的美感。在教堂肃穆的背景之中,演唱这样近乎天使的歌唱,确实有澄澈心灵的感觉。

    西方有宗教的传统,音乐作为教育民众的手段东西方是一致的,文艺复兴以及巴洛克时期的音乐,大多和基督教有关系。生活在现在这样的纷繁复杂尤其是浮躁的年代,我反而比较偏爱那样的音乐。虽然我不信教,但是同样可以感受到那引人向善的力量,尤其是教堂音乐。

    Charlotte Church有一个官方网站:http://www.charlottechurch.com。

 


2003年12月

《The Thief Who Couldn't Sleep》, Lawrence Block, Signet, 1998.

    这一段时间拉拉杂杂的有不少事情,加之还去马来西亚的金马仑高地玩了一趟,心态比较浮,没怎么看书,这本两百来页的小说,前前后后有两个多星期才看完。

    上个月曾经看过一本Lawrence Block的小说,感觉不好,这一本是他的关于Evan Tanner这个人物的系列小说的第一本,从开始看到八九十页,感觉还不错,不过越往后看越没劲。Evan Tanner在越战中被流弹击中,造成终生失眠,因此获得美国政府的特殊退伍薪金。不过他另有职业,专门替大学生写论文,充当枪手,并且收入不菲。一次有一个学生的题目是关于亚美尼亚人在土耳其统治期间遭受的大屠杀,Tanner探访到一个住在纽约亚美尼亚人社区的老太太,从她那里得知大屠杀期间有一大笔黄金被埋藏在某栋建筑之下的密室里,于是乎Tanner前往现在已经在土耳其境内的那个小城挖钱。在土耳其海关被土耳其遣返,但是这个家伙在押解途中,在爱尔兰打昏护卫,成功溜走。在美国的时候Tanner参加过很多组织,基本上都是欧洲各国的反政府运动组织,爱尔兰、西班牙、安道尔、法国、意大利、南斯拉夫、保加利亚,一路上靠哥们义气蒙混过关,终于潜入土耳其,成功搞到大笔金币,然后运到叙利亚,换成美元,最终返回美国。期间在处于分裂之中的南斯拉夫Tanner还参加了马其顿境内的起义/暴动,成为当地人认为的美国英雄——瞧瞧,连美国人都支持我们马其顿的民主运动!——这在我这个外国读者看来的确非常的可笑,估计这本小说的创作时间正好处于北约轰炸南联盟之前的那段动荡时期。

    故事颇为松散,人物都是走马灯的换,前后根本没有情节的埋伏,不能称为一本好的小说,我看完之后也就是记住了一些地名,复习了一下欧洲的地理知识。

 


2003年12月

电影 Ed's Next Move

    昨天晚上躺在躺椅上边摁遥控器,偶然发现中央电视台六台在播放一部颇有点意思的美国电影——Ed's Next Move,中文字幕译作“埃迪的单身生活”。这是一部温馨的爱情轻喜剧,一段时间以来,我很喜欢这种靠故事情节和演技从而赢得观众的电影,对大投资、大段的电脑动画类型的电影反而没有兴趣。这部影片开始平淡无奇,在不知不觉之中,它会悄悄地让人有兴致看下去。开篇颇为老套:Eddie Brodsky是威斯康星州乡下的一位稻米遗传学专家,才二十来岁,不过他的生活一丝不苟,甚至连自己的墓地都已经设计购买好了。Eddie来到纽约,打算闯荡一番,结识了同样年青的歌手Lee Nicol,一切都如同观众预期的,他们在磕磕绊绊中相恋了。

    Eddie对稻米有很深的研究,不过就目前来说,他从来没有因此给自己带上任何桂冠,生活中,他也有不少不顺的事情,前一个女友因为他的玩笑话,真的给他开了一个列有种种缺点的单子,活到这种地步,可真够郁闷的。而Lee是个地道的纽约人,心底单纯,威斯康星在她的知识中仅仅和奶酪有所联系。影片中还有一个人物,Eddie的室友,一位爱好健美但体格并不健壮的黑人青年Ray,他给了初到纽约的Eddie不少关于女人和这个世界的常识,有时候Eddie会向他抱怨到:“你说的那些东西我根本还都不会念呢(You allow for things I can't even pronounce.)”。Eddie和Ray的花了很多时间,出入各个酒吧和一些party,和人聊天,各种各样的话题都有,比如本质的起源是什么,或者北极圈动物群落的种类。

    Ed's Next Move是喜剧,但是它同时也让观众感受到自己真实生活中的一些小涟漪,进而引起会心一笑。故事的铺叙与推进不是靠刺激大家的激素,而是靠各种场景中人物的对话、对社会的不确定性的茫然从而一步一步展开的,怎么说呢,淡淡的芬芳。和大部分完满的爱情故事一样,在影片最后演职员列表跳出来的时候,Eddie结束了单身生活。

    Lee是一位歌手,所以在影片中免不了有不少歌曲穿插,有一首歌词写得特别有意思,我在网上搜了半天也没找到,是Ed's Redeeming Qualities乐队演唱的,最后找到该乐队的一个乐迷的网站,给他发了个email,第二天就有了回音,顺利找到歌词:

(no intro)

(Chorus:)
You twisted your ankle, I carried you
You got a divorce, so I married you
You fell off a cliff, so I buried you
I wish there were more bad times to see you through

You never got rabies
You never gained weight
You never came home with a scar
You never drank poison, you watched what you ate
You never so much as put a scratch on my car

(Chorus:)
You never got measles, you never got gout
You never suggested charades
You never got dizzy, you never fell out
You never picked up any live handgrenades

(Bridge:)
So many things did go wrong, but the list is not
long enough-not enough
bad things to fill up a song

(Chorus:)

You never lost contacts, you never leaked oil
You never fell to sticks and stones
You never drank cleanser, you never ate foil
You never chocked on big chicken bones

    很难翻译,这种对生活的幽默,只可意会了。感谢Chris Piuma提供的歌词线索。


 

1