REGENY2.PVT - SZÉPIRODALOM

1998. Február

  From : Vory                                2:371/58        31 Oct 97  13:23:00
 To   : All
 Subj : Na akkor...
--------------------------------------------------------------------------------
Szia All!

Anno decumal, a Flame-n feladtam az elsö novellát, aztán belekezdtem a folyta-
tásába. Ami most jön, az az elözmény, ezt már ne, azonban a másikat folytat-
hatod.

--- Hatházy-trilógia I. ---
                   Hatházi-trilógia

                              Elsô kötet

                   Egyszerû történet

                              1. Fejezet

                               A kezdet
 1960-as évek eleje.

  A  regény fôhôse egy esôs, ôszi  napon  született. Az eget sötétség
 borította  be, sehol sem volt  az az égszínkék égbolt, ami a verôfé-
 nyes nyarat idézné az olvasó emlékezetében. Erôs  szél fújt, a lomb-
 talan fák recsegve-ropogva hajoltak a földre, és az emberek  fázósan
 húzták  még összébb a kabátjaikat. Arra, hogy ô lenne a regény hôse,
 ez idôtájt még nem  utalt  semmi, de eléggé baljós jelnek tekinthetô
 így utólag a  szülész  elsô  szavai  a boldog anyukához:
  - 3 kiló 20. Maradhat? - kérdezte, kezében egy hentesbárddal...

  Nos, igen. Nem egy jó ómen, ám szerencsétlen újszülöttet a késöbbi-
 ekben  is elkerülte a szerencsecsillaga. Kezdôdött azzal, hogy a ke-
 resztségben a Hatházi Edömér nevet kapta, ami élete hátralevô részét
 igen megnehezítette. Testi felépítése mondhatni szokványos volt, nem
 ütött  el a többi gyermektôl, talán csak az nem volt rajta mindenna-
 pos,  hogy a bal lábfején két ujj össze volt nôve. Ezt sokan a Sátán
 jeleként tartják számon, de mi egészen biztosak lehetünk abban, hogy
 ez  csak  testi  fogyatékosság  inkább,  mintsem  valami isteni jel.
 Szülei  amúgy  jómódban éltek, minden nap jutott kenyér az asztalra.
 Más  nem nagyon. Nagy szeretettel várták azonban a kisfiú megérkezé-
 sét,  oly  annyira, hogy édesapja már kilenc hónappal korábban megé-
 rezte  eljövetelét.  Ez  mondjuk nem eshetett különösebben nehezére,
 hiszen gyanítható volt. Már az az égi jel is erre utalt, hogy elsza-
 kadt  a  gumi. Hatházi Gedeon, Edömér apukája a szakmunkások minden-
 napját  élte:  reggel  egy sör, délben egy sör, este egy sör. Ez nem
 sok  egyáltalán. Meg az étkezések utáni féldecit sem vethetjük ennek
 a  szorgos,  dolgos  embernek  a szemére. Az ötórai nagyfröccsöt meg
 szinte meg sem kellene említeni. (Mivel kollegáival állandó vitatéma
 volt,  hogy  az  ötórai fröccs az a reggeli, vagy a délutáni ötórára
 vonatkozik-e,  és  nem  akart  haragban  lenni egyik csoporttal sem,
 ezért "biztos, ami biztos"  reggel,  és  délután  is  megitta  nagy-
 fröccsét.)  Más  szenvedélye ezenkívül nem volt. Csak a cigaretta, a
 kávé  és a totó. Valamint fanatikus lovi  rajongó volt, és pénteken-
 ként  vett  lottószelvényt  is.  Bár, nem  hitt  különösebben abban,
 hogy valaha is  lesz kettesnél többe. Nem is lett. Hatházi Gedeonné,
 Edömér anyukája, akit leánykori nevén Graslics Eufrozinának  hívtak,
 nem  volt  egy  világszépe. Volt  valami visszataszító a mosolyában,
 pedig a fogorvosa minden tôle telhetôt megtett, de nem sok sikerrel.

  A  kis  Edömérkére visszakanyarodva  el kell mondani, hogy sajnos a
 gyermekkoráról nem tudni sokat, csak annyit, hogy az óvodában mindig
 ôt  állította  az  ovónéni  a  sarokba, pedig alapjában véve csendes
 gyermek  volt, csak nagy néha jött rá a törni-zúzni vágyás, de akkor
 elemi  erôvel robbant ki belôle. Úgy napjában kétszer. Menetrendsze-
 rint  vagdosta  társai  fejéhez  az apróbb játékokat (maci, homokozó
 lapát,  dömper),  de  nem is ez volt az igazi ok, ami miatt az ovónô
 nem  szerette. (Állítólag egyszer azt mondta a kis, 3 éves Edökének,
 hogy  a  szülei  inkább moziba mentek volna helyette. Persze ezt egy
 ilyen  kis  csöppség még nem érti, mindenesetre az elsô adandó alka-
 lommal  elgáncsolta  az  ovónôt. Miközben épp a lépcsôn ment lefelé.
 Persze  nem rosszaságból, csak azért, hogy ne jöjjön ki a gyakorlat-
 ból.)  Az  ovónô  -  akit  egyébként  Zsazsa néninek hívtak, de jött
 annélkül  is  -  családját távoli rokonság fûzte Hatházi Béla unoka-
 testvéréhez, aki egyébként Edömér nagyapjának mostohatestvére. A két
 rokonság ki nem állhatta egymást.

                              2. Fejezet

                             A fordulópont
 1960-as évek vége.

  De  aztán ennek is vége lett, és jöttek a boldog  iskolásévek. Vagy
 legalábbis ezt tervezte az egész Hatházi család, azonban ebbôl  csak
 az  iskolásévek  jöttek be, a boldog jelzô elveszett valahol. Persze
 eleinte,  még itt sem volt semmi különösebb probléma Edökével, hanem
 aztán  kiismerték az osztálytársai. Ettôl a pillanattól fogva Edömér
 magábazárkózó,  a  többieket kerülô, kissé különc színfoltja lett az
 osztálynak.  A  társai véleménye megoszlott róla, volt aki erôszakos
 taplónak  titulálta, de volt olyan is, aki agresszív bunkónak. Azon-
 ban  Grossewald  Matildnak (Edöke padtársának) az élete a késöbbiek-
 ben,  az  iskola után néhány évvel tragikusan összefonódott Edöméré-
 vel, de ne rohanjunk annyira elôre az idôben.

                              3. Fejezet

 Grossewald  Matild életének tragikus összefonódása Hatházi Edömérével
                            a késöbbiekben.

 Napjainkban.

  - Anyúúú!  Hol van a fogkrém? - üvölt ki a fürdôszoobából egy péntek
 este a  17  éves  Treblics Aranka, miközben attól fél, hogy lekési a
 buszt.
 - Az öcséd használta el. - feleli a kissé ideges Treblics Ottokárné,
 Aranka anyukája.
 - De hiszem nem is szokott fogat mosni!
 - Ezüstöt tisztított vele...
 -  Aha...  Csessze meg! - höbörög még egy kis ideig Aranka, majd úgy
 dönt,  hogy  bekap  három mentolos rágót. Talán az is megteszi. Nagy
 sokára kijön a fürdôszobából, ahova eszelôsen ront be az anyja, hogy
 el ne késsen a munkahelyérôl, de ô is tudja, hogy felesleges ennyire
 rohannia.  Már  elkésett.  Gyorsan  végez, és már indul is el, de az
 ajtóból még visszaszól lányának:
 - Szia Bogaram! Elmentem!
 - Szia!  Mindjárt  elmegyek én is. - feleli Aranka, miközben erôseen
 szemez egy uborkakonzervvel, majd csöndesen  hozzáteszi - Remélem...

 Néhány kilométerrel távolabb.

  Edömér  fázósan kell fel egy padról, ahol az éjszakát töltötte. Ál-
 mosan  nyújtózik egyet, majd elolvassa a takaróként használt tegnapi
 újságot,  és  elszívja  mellé a pad alatt talált csikket. Az emberek
 megvetô pillantással mérik végig, azonban Edömért már nem különöseb-
 ben  zavarja,  hogy  mit  gondolhatnak róla. Mire végez az újsággal,
 befut  egy sorstársa - akivel együtt szokott koldulni az egyik alul-
 járóban  -,  és  kölcsönkéri  az újságot. Edömér odaadja, bár magába
 eltünôdik,  hogy vajon minek neki, hisz nem is tud olvasni. Pár perc
 múlva  vissza  is  jön  Karesz, ám az újságot elfelejti visszahozni.
 Komótosan  összeszedelöcködnek, és megindulnak a szokott helyükre az
 aluljáróban.

 Eközben.

  Eközben  Ottokárné  leszáll a buszról, és megindul a metró felé, ám
 az aluljáró forgatagában kissé eltéved.

 Az aluljáróban.

 - Te, Edö, nézd mán, ott egy flancos liba. Az talán ad egy kis pízt.
 - Na, majd meglássuk! - feleli Edö Karesznak, és odamegy a nôhöz.
 - Ne haragudjon asszonyom! Nem tudna egy kis pénzel kisegíteni?
 A nô ijedten húzódik félre.

 De...

 De  aztán Ottokárné, legyôzve az elsô ijedtségét, alaposan szemügyre
 veszi  a szakadt alakot, aki pénzt kéreget tôle. Majd úgy dönt, hogy
 ad  neki egy kis aprót. Mialatt kotorászik a zsebében, furcsán néze-
 geti  a  szakadt alakot. Mintha ismerôsnek tünne... Hasonlít egykori
 padtársára. "ÁÁÁ, az nem lehet!" gondolja magában, majd aztán mégis-
 csak megkérdezi:
 -  Ne  haragudjon,  hogy  megkérdezem,  de  véletlenül  nem  Hatházi
 Edömérnek hívják?
 - De.  De honnan tudja?... - mondja Edö, és alaposan szemügyre veszi
 az érdeklôdô kuncsaftot. De nem rémlik semmi.
 - Én vagyok az! Grossewald Matild! - feleli reménykedve.
 Edömérnek  ugyan  gôze  sincs, hogy honnan kellene ismerni a nôt, de
 mivel  egy  zöldhasú  akadt a nô kezébe, ezért azt mondja, amit a nô
 hallani akar:
 - Naháááát! Tényleg! Micsoda véletlen!
 - Veled  meg mi történt? Egyszer feltétlenül találkoznunk kell! Most
 rohannom,  ne haragudj!  -  mondja  Matild,  és  odaadja a zöldhasút
 egykori padtársának, kibe titkon szerelmes volt.
 - Kösz,  viszlát!  - mondja Edö, és gyorsan zsebrevágja a pénzt, még
 mielött a társa észrevenné.

 - Na, mennyit adott? - kérdezi reménykedve Karesz.
 - Kicsoda?  Ja,  az a nô? - hátrapillant, de Matildot már elnyelte a
 tömeg. - Semennyit.
 - Smucig dög.
 - Ja.

 Este.

  Edömér  lefekszik a padjára, magárahúzza a Népszabadságot. Kiköp az
 újság  alól, és becsukja a szemét. És ekkor hirtelen eszébejutnak az
 elfeledett  évek, megannyi kellemes és kellemetlen élmény. Feltétle-
 nül  meg  kell  találnia Matildot. Beszélnie kell vele. Csak ô képes
 megállítani a Gonoszt! Elalvás elött, félálomban még halkan
 annyit mond, hogy:
 - Vigyázz Matild! A Gonosz...

 Néhány kilométerrel távolabb.

  Matildra a fürdôkádban hirtelen heves csuklás jön rá, így nem veszi
 észre, hogy a falra akasztott kereszt el kezd repedezni, és a szobá-
 ban  hirtelen  hideg  lesz.  Majd csend borul a lakásra. Mély csend.
 Halálos csend.

 De ez már egy másik történet...
--- Hatházy-trilógia I. ---

That's all, folks!

             Vory
 

... Füles Mackó INKAL-os lett, s szétverti a fejedet...
--- FMail/386 1.22
 * Origin: An Archie BBS (+361)-310-0331, 22h-06h, 14.4kbps (2:371/58)



 From : Vory                                2:371/58        31 Oct 97  13:26:00
 To   : All
 Subj : Hatházy II.
--------------------------------------------------------------------------------
Szia All!

Na, ezt lehet folytatni... :)
(Persze, csak az elözmények ismeretében. Lásd másik levél.)

--- Hatházy-trilógia II v0.2 ---
                   Hatházi-trilógia

                            Második kötet

                A Gonosz eljövetele

                             1. Fejezet

                      Azok a boldog, szép napok

 A '46-os Vata lázadás után nem sokkal.

  Az Alföld kies vidékén, egy istenháta mögötti faluban nagy az izga-
 lom.  Új család költözött Magyarország ezen távoli zugába. A Skóciá-
 ból  kivándorolt  Clark  Sixhouser  és családja. Azonban nem csak ôk
 jöttek,  hanem  a  Sixhouserek,  és  a nép tudtán kívûl egy bizonyos
 Edward  D. Evil is, kinek eltökélt szándéka volt, hogy véres bosszút
 áll a Sixhouser famílián hetediziglen, amiért Clark ükapja elszeret-
 te   Johnson  D.  Evil mennyasszonyát,  akit  Edward  az  ükanyjának
 tekintet, de tulajdonképpen semmiféle rokoni kapcsolatban nem álltak
 sohasem,  és  nem is fognak. Ez igen valószínû, ugyanis a fent emlí-
 tett menyasszony már vagy 150 éve a föld alatt van. Ami az igazságot
 illeti, a Sixhouserek is azért költöztek át Magyarországra, mert nem
 volt nyugtuk a kissé megszállott Edward-tól.

  Clark  Sixhouser  elsô  ténykedése az volt választott új hazájában,
 hogy  a  nevét  megváltoztatta  Hatházi Károlyra. Erre persze mit is
 csinálhatott volna Edward, mint, hogy ô is nevet változtatott...

  Az ezután  következô mintegy 1100 évrôl nem sokat tudni, és azt sem
 biztosan.  Olyan  pletykák  is  napvilágot láttak, hogy... Á, de nem
 érdemes feszegetni a múltat!

                             2. Fejezet

                              A Gonosz
 2136. Június 12.

  Délelött  10 óra 28 perckor H. Balog Ottó professzor bekapcsolta az
 általa CaroLy-nak elnevezett kibernetikai egységet. Hiába hangoztat-
 ta kollégáinak, hogy "Karoli"-nak kell ejteni a CaroLy-t, ez azonban
 nem  zavarta  a  többi munkatársát, akik továbbra is csak Károlyként
 emlegették  az  "ördögi  masinát". Voltak olyanok is, akik egyenesen
 Karesznak  becézték, amitôl Balog teljesen kikészült. Azonban, mikor
 meghallotta  fônökei  tervét,  mindjárt  jobb kedvre derült. Ugyanis
 CaroLy-nak  kellett  volna  tesztelnie a nemrég elkészült IdôKapu-t.
 Balog professzor gyorsan beprogramozta Karesz-t, és jelentette fônö-
 keinek,  hogy  készen  áll a "Nagy Út"-ra. Azt valahogy elfelejtette
 jelenteni,  hogy  egy  kis programot rejtett el még pluszban CaroLy-
 ban.  Nincs  mit  csodálkozni azon, hogy nem jelentette, hiszen az a
 program,  amit  betáplált a gépbe, kicsit nagyon is öncélú volt. Egy
 régesrég  elfeledett,  és az idôk mély tengerébe veszett ügyet akart
 végérvényesen lezárni...

 2136. Augusztus 27.

  CaroLy belép az IdôKapu Molekuláris Átalakító Részlegébe, és várja,
 hogy  a  Kapu  letapogassa,  és rögzítse testének minden, atomnál is
 kisebb  egységét.  Fél  perc  is  beletellik,  míg végez a több mint
 ötszázmilliárd Terrabyte információ rögzítésével, ám a mûvelet ezzel
 még  korántsem  ért  véget.  Hátra  van  még  a  mintegy  öt perces,
 PshychoBackupDrive  által készített mentés, ami talán a legkényesebb
 része  az egész mûveletnek, ugyanis, ha itt akár a legkisebb hiba is
 történik,  akkor  a  személyiség és az egyéniség örökre eltorzulhat,
 nem csoda, ha a tudóscsoport lélegzet visszafojtva figyeli az esemé-
 nyeket.  A  mûvelet  úgy  tûnik  sikeres volt, mert felvillan a zöld
 lámpa,  és  halk,  sziszegésszerû hang kiséretében megnyílik az idô,
 majd  a  másodperc  milliárdod része alatt atomjaira hull CaroLy, és
 eltûnik a fülkébôl. Halk pukkanás, és az idô ismét olyan, mint volt.
 Egyirányú.

 1980-as évek közepe.

--- To be continued?? ---

That's all, folks!

             Vory



... Füles Mackó "toleráns" lett, melegedni megtanít...
--- FMail/386 1.22
 * Origin: An Archie BBS (+361)-310-0331, 22h-06h, 14.4kbps (2:371/58)

 From : Munchausen                          2:371/48        10 Nov 97  12:33:00
 To   : All
 Subj : Hatházi II.
--------------------------------------------------------------------------------
                                 Hello All!

                              Hatházi Trilógia II.

                                  3. fejezet

                          Treblics Aranka megszületése.

80-as évek nyara. (A pontos dátum Treblics Aranka személyi igazolványából
kiolvasható!)

Treblics Ottokár a Péterfy kórház portásfülkéjében szorongott egynehány
sportbuzi apajelölt és néhány e pillanatban szabad orvos, ápoló között
és természetesen az olimpiai közvetítést bámulta, amikor Zsuzsa nôvér a
meglehetôs lárma miatt üvöltve közölte vele, hogy lánya született. Ottokár
nem kifejezetten örült a hírnek fiút várt, ha nem kapunk, mármint a magyar
csapat egy újabb gólt, akkor valószinüleg el sem ment volna, hogy megnézze
elsôszülött gyermekét, de így erôt vett magán és engedelmesen ballagott
Zsuzsa nôvér után a másodikra, miközben elnézvén az elôtte haladó amazon
hátsó felének nemmindennapi méreteit, azon tünôdött, hogy mit tesz akkor, ha
Matild (akinek ugyan sikerült még a 9. hónapban is megôriznie a
körülményekhez képest karcsú alakját) ennyire elhízik a második gyerek után,
mert mostmár biztosan lesz második gyerek, hiszen Ottokár volt a Treblics
család egyetlen nemzôképes férfitagja, ha nem sikerül egy fiú utódot
produkálnia, akkor kihal a Treblics név végérvényesen e világról.

Tünödését az elôbb említett hatalmas hátsó fertyálynak történt ütközése
szakította félbe, ami jelezte, hogy elérték a célállomást a gyermeket rejtô
bemutatóterem üvegablakát.
- Itt várjon kérem! - Mondta Zsuzsa nôvér a padra mutatva. - Szólok Karesz
nôvérnek, hogy hozza ki a kislányát, mi is a neve, Anna? - Kérdezte Ottokárt
aki e pillanatban már tétova mozdulatokkal próbálta megtalálni a kórházi
padon azt a testhelyzetet, amiben várhatóan eltölti majd az itt következô
ki tudja hány unalmas percet.
- Sajnos nem tudom, talán Aranka. - Szabódott Ottokár. - Tudja, - Folytatta.
- Fiút vártam és a leányneveket nemigazán beszéltük meg.
- Sebaj, Treblicsbôl úgyis csak egy lesz az osztályon. - Mondta Zsuzsa nôvér
és a méreteihez képest fürgén elviharzott magára hagyva Ottokárt, akiben
kusza zavaros gondolatok keringtek a sport és az utódnemzés témakörében. Ami
egyébként nála egy megszokott dolog volt.

Jó ideje ücsörgött már Ottokár a padon, mitagadás egy kicsit elszendergett,
ebbôl az állapotából zavarta fel a kopogó hang.
Az üvegablakon kopácsolt Karesz nôvér, aki újdonsült tagja volt az ápoló
személyzetnek, alighanem kevés férfi dolgozott nôvéri beosztásban rajta
kívül szülészeten. Karesz nôvérrôl az a hír járta, hogy alighanem kevéssé
vonzódik a nôi nemhez, mivel ahhoz képest, hogy jóképü kisportolt fickó, aki
ráadásul ki tudja mibôl, de érzékelhetôen jó anyagi körülmények között él,
eddig csupa, csupa visszautasítással örvendeztette meg a reá törô
hölgyeményeket. Eddig barátnôje tutti nem volt, ezt a nôvérek pletykahálózata
már 100%-os bizonyossággal tudatta mindenkivel akit érintett a dolog.
De most nem is Karesz nôvér személye a fontos, hanem a karjában tartott
"gyönyörû" csecsemô, aki élénk visító hanggal tudatta a külvilág felé
nemtetszését. Mintha már most tudná, hogy késôbb ô maga sem fogja kiváltani
a külvilág tetszését, csak majd valamikor 16 éves kora körül fog bányarémbôl
un. érdekes arcú lánnyá változni. Ottokár nézte a lányát és kezdte érezni,
hogy nehéz lesz majd tartania a nemérdekel ha lány lesz álláspontját, mivel
kezdte azt érezni, hogy felülkerekedik benne az apai büszkeség érzése.
Csak a gyermekét a karjaiban tartó férfi furcsa tekintete zavarta.
A fickónak olyan volt a tekintete, mintha többezer éves lenne...

Innen folytatható. :)
 

                                        Üdv : -=Munchausen=-

--- GoldED 2.41+
 * Origin: MADHOUSE BBS  215-6234 open 00-24h speed: 33600 (2:371/48)



 From : Munchausen                          2:371/48        10 Nov 97  13:52:00
 To   : All
 Subj : Hatházi II. hátt.r kieg.szít.s.
--------------------------------------------------------------------------------
                                 Hello All!
 

Némi magyarázat, ha be szeretnél szállni:
A történetben H. Balog Ottó professzor egy híres fizikus a 2100-as években.
Ellenlábasa nevezzük ôt egyszerûen X.-nek szintén híres fizikus, aki ugyanarra a
nagyreményû pályázatra nyújtott be tervet mint H. Balog. X és H. Balog közös
ôstôl származnak.

                                             Treblics Ottokár (gyermektelen)
                                            I
                 Hatházi Edömér  --- Treblics Ottokárné --- Balog Huba
                                  I      (Matild)        I
                                  I                      I
                            Treblics Aranka          Balog Adolf
                                  I                      I
                                .....                  .....
                                  I                      I
                             X. Fizikus             H. Balog Ottó

Treblics Aranka voltaképpen Edömér és Matild gyermeke, de ezt Karesz1 érdekében
nem szabad megtudnia, mivel akkor 1997-ben nem a példás életû Pável bélához,
hanem a kissé iszákos Rívó Ferenchtôl ágaztatik majd le X. tehetségtelen
fizikusként.
Tehát a jó és Gonosz kareszek érdeke egyben azonos, Treblicsnek mindenképpen el
kell válnia Matildtól és Balog Hubá-nak el kell vennie Matildot, hogy
megszülethessen H. Balog Ottó. Azonban a jó, (hosszú ideje volt rá) rájön, hogy
H. Balog Ottó (a saját) terve ha elnyeri a pályázatot, akkor nagyon rossz
hatással lesz a világ késôbbi sorsára, tehát nem szabad megengedni, hogy a most
egyébként nyerésre álló X. gyengébb fizikus legyen.

A Gonosz Karesznek az a célja, hogy Treblics Aranka _ne_ ismerje meg azt a
titkot, hogy apja valójában egy iszákos csavargó és _nehogy ez okból_
_meggyûlölve_ a léhább életmódot, Pável Bélát válassza.
A gonosz célja az, hogy Aranka, Rívó Ferenchez menjen hozzá.

A jó célja pedig az, hogy csináljon iszákos csavargót Hatházi Edömérbôl és
ezáltal érje el, hogy Pável Bélához menjen Aranka. Ezt egyébként 1997-re mint
olvashatod eléri, de majd csak 18 éves korában 1998-ban fog férjhez menni
Aranka, tehát még egy évig vigyáznia kell arra, hogy ne tudja meg Aranka, hogy
ki az apja.

Mi volt az eredeti terv? :

A Kareszekbôl eredetileg csak egy lett volna, a terv az volt, hogy az 1943-as
Philadelphiai kisérletben létrehozott hatalmas mágneses erôtér szolgált volna
"vevôként" az idôutas Caroly (Karesz) számára, aki a számitások szerint
eredetileg 1980-ban érkezett volna és pusztán csak Aranka elpusztítása és a
Matild-Balog Huba házasság létrehozása, Balog Adolf megszületése körüli
bábáskodás lett volna a célja, ha sikerült volna 1980-ba érkeznie. Ez nem
sikerült, sôt ugye két Karesz lett a "jó" 1-es karesz 1943-ban maradt a "rossz"
2-es karesz pedig nem 1980-ba, hanem 1997-be került. Emiatt lettek
bonyolultabbak a feladataik.
Gondolom igy elsô látásra zavarosnak tünik a dolog, de gondold végig és rájössz
majd, hogy van benne logika.

Ps: Persze még mindig lehet rajta változtatni.
Némi adat még:
A Kareszek kibernetikus szerkezet lévén nem öregszenek, de minden paraméterükben
megfelelnek egy normális egészséges 20-30 körüli férfinak, szóval fizikai
adottságaikat tekintve nem Superman-ek. Tudszintjük azonban gyakorlatilag
megegyezik H. Balog Ottó tudásával, H. Balog Ottó-nak szinte minden valamikori
gondolatát is örökölték. Eredetileg 100 évre elég "töltéssel" bírnak. Ennek a
kb. 100 évnek a leteltével elpusztulnak.
... Majd még folytatom a hátteret egy köv. levélben.

                                        Üdv : -=Munchausen=-

--- GoldED 2.41+
 * Origin: MADHOUSE BBS  215-6234 open 00-24h speed: 33600 (2:371/48)


 From : Munchausen                          2:371/48        21 Nov 97  22:23:00
 To   : All
 Subj : Hatházi II.
--------------------------------------------------------------------------------
                                 Hello All!

Ha senki nem vállalja a folytatást, akkor megírom a köv. részt.
Ha valakihez eljutott a terület és a route szerint túl van a 2:371/48-on, akkor
kérem NM-ben vagy itt a területen jelezze. Elôre is köszi.

                                        Üdv : -=Munchausen=-

--- GoldED 2.41+
 * Origin: MADHOUSE BBS  215-6234 open 00-24h speed: 33600 (2:371/48)



 
 From : Vory                                2:371/58        10 Dec 97  02:05:00
 To   : Munchausen
 Subj : Hatházi II.
--------------------------------------------------------------------------------
Hali!

* (1997. November 21. (Péntek) 22:23)      Munchausen -> All
* Na, már megint "Hatházi II."...

 M> Ha senki nem vállalja a folytatást, akkor megírom a köv. részt.
 M> Ha valakihez eljutott a terület és a route szerint túl van a

Nagyon ritkán jutok egy ideig a géphez, szóval, ha gondolod, akkor folytathatod,
és nem kell rám várnod.

That's all Folks!

                    Vory

... "42? 7 and a half million years and all you can come up with is 42?!"
--- FMail/386 1.22
 * Origin: An Archie BBS, Budapest, Hungary (2:371/58)



 From : Munchausen                          2:371/48        15 Jan 98  13:30:00
 To   : All
 Subj : Ping
--------------------------------------------------------------------------------
                                 Hello All!

ping.
Szabad a pálya, jöhetnek novellák is... :))

                                        Üdv : -=Munchausen=-

--- GoldED 2.41+
 * Origin: MADHOUSE BBS  215-6234 open 00-24h speed: 33600 (2:371/48)



 From : Vory                                2:371/58        21 Jan 98  13:24:00
 To   : All
 Subj : X-Ad_Acta-k
--------------------------------------------------------------------------------
Hali!

Akarja valaki folytatni?

=== Begin Novella.005 ===

A végtelen ûrben egy ûrhajó közeledett egy távoli bolygó felé, melyen értelmes
élet nyomait vélték felfedezni még két generációval korábban a tudósok. Az
expedició szigorúan feltérképezési céllal indult, azonban Xrodf parancsnok, ez
a kicsinyes, elfojtott komplexusok elszakíthatatlan hálójában vergôdô alak
egyéb terveket is dédelgetett sötét és hideg lelke mélyén. Megérkezvén a cél-
bolygóra megfigyelô állást vettek fel. Látták, hogy egy bizonyos Fekete Kéz
lelött egy embert, és ez a sport annyira megtetszett a többi embernek, hogy
ôk is egymásra kezdtek lôdözni. Az egész játék egy mondatra indult, ami így
hangzott: "Mindent meggondoltam, mindent megfontoltam." Az ûrhajó utasai
ugyan elveztették a fonalat, hogy mire gondolhatott ez a nagybajuszú örökmozgó,
de nem sokat törôdtek vele. Érdekes játéknak látszott, és a lények rendületlenül
fogadtak a csapatokra. A körmérkôzés végén az egyik sportklub, az OMM vesztesen
került ki a versenybôl. Ezt szívbôl sajnálták az idegenek, és elhatározták, hogy
a legközelebbi meccsen segitenek nekik. E részrehajlás azzal volt magyarázható,
hogy az idegenek nyelvén az OMM azt jelentette: "A fény gyermeke, kit az égiek
segítenek és vezetnek útján. Most és mindörökké. Ámen."

=== End Novella.005 ===

That's all Folks!

                    Vory

... Two most common elements in the universe: Hydrogen & Stupidity.
--- FMail/386 1.22
 * Origin: An Archie BBS, Budapest, Hungary (2:371/58)



 From : Zoltan Nemeth                       2:371/48.2000   29 Jan 98  13:04:00
 To   : All
 Subj : Mese
--------------------------------------------------------------------------------
Hello All !

/* (MESE.ASC)
 

Mese tanulság nélkül
 
 
 

Mese tanulság nélkül
 

Volt egyszer egy ember, aki mondókákat meg szavakat árult, és elég jól
megélt belôle, bár sokan voltak, akik alkudoztak vele, és árengedményt
kértek. O majdnem mindig engedett, s így nagyszámú vásári mondókát tudott
eladni az árusoknak, meg egynéhány sóhajt tehetôs hölgyeknek, de elkeltek
szépen a szavak is: jelszavaknak, hirdetésnek, levélfejnek, alkalmi
hazugságnak vásárolták ôket.
Mikor emberünk érezte, hogy közeleg a halál órája, kihallgatást kért a
hazája zsarnokától, aki olyan volt, mint akármelyik zsarnokkollégája; mikor
fogadta az embert, körülbástyázta magát tábornokokkal, titkárokkal meg
kávéscsészékkel.
- Azért jöttem, hogy eladjam az utolsó szavait - mondta a férfi.
- Meglehetôsen fontos volna, mert az adott pillanatban ön nem fogja
megtalálni a helyes szavakat, pedig nagyon is szüksége lenne rájuk, hogy
abban a súlyos helyzetben végleg beírja magát a történelembe.
- Fordítsd le, mit beszél - parancsolta a zsarnokocska a tolmácsnak.
- Argentinul beszél, excellenciás uram.
- Argentinul? Akkor mért nem értem?
- On nagyon is jól megértett - mondta a férfi. - Ismétlem: az utolsó szavaiit
jöttem eladni.
Ahogy ez már ilyenkor lenni szokott, a zsarnokocska fölállt, és remegését
visszafogva megparancsolta, hogy tartóztassák le a férfit, és vigyék abba a
különleges tömlöcbe, amely ugyebár mindig megtalálható ezekben a
kormánykörökben.
- Kár - mondta a férfi, amikor megragadták. - On ugyanis, ha üt az utolsó<
órája, valóban el szeretné majd mondani az utolsó szavait, és szüksége is
lenne rá, ha végleg be akarja írni magát a történelembe. Én csak azt akartam
eladni önnek, amit majd akkor el szeretne mondani, nincsen ebben semmi
csalás. De ha ön nem fogadja el az ajánlatom, és nem tanulja be elôre ezeket
a szavakat, hiába akarnak majd az ajkára törni, ha eljön az a pillanat, ön
természetesen nem fogja tudni kimondani ôket.
- De miért ne tudnám kimondani, ha egyszer ki akarom mondani ôket? -
kérdezte a zsarnokocska, egy újabb csésze kávé mögül.
- A félelem miatt - mondta szomorúan a férfi. - Mert hálóingben lesz, s a<
nyakában kötél, és reszket majd a hidegtôl meg a félelemtôl, és úgy fog
vacogni, hogy egy szót se tud kinyögni a száján. A hóhér meg a segédei, akik
közt a jelenlevô urakból is lesznek ott egypáran, várnak majd néhány percet
illembôl, de amikor végre szólásra nyílik az ajka, és csak nyöszörgéstôl meg
csuklástól eltorzult könyörgés jön ki belôle, mert könyörögni minden
nehézség nélkül tud majd, akkor ezek elveszítik a türelmüket, és
fölakasztják.
Nagyon felháborodtak ezen a titkárok és a tábornokok, de fôleg a tábornokok;
körülvették a zsarnokocskát, és kérlelték, hogy tüstént lövesse agyon a
férfit. De a holtsápadttá vált zsarnokocska durván kidobta ôket, és
bezárkózott a férfival, hogy megvásárolja tôle az utolsó szavait.
Ezalatt a tábornokok és a titkárok, akiket porig alázott ez a bánásmód,
sietve felkelést szerveztek, és másnap reggel rajtaütöttek a zsarnokon,
mikor a kedvenc lugasában épp szôlôt evett. S nehogy kimondhassa az utolsó
szavait, ott helyben agyonlôtték. Aztán nekiálltak megkeresni a férfit, aki
közben eltûnt az elnöki palotából, és nem sokkal késôbb meg is találták a
piacon; éppen kikiáltószöveget adott el a mutatványosoknak. Betuszkolták egy
rabszállítóba, és az erôdbe vitték, ahol megkínozták, hogy kiszedjék belôle,
mik lettek volna a zsarnokocska utolsó szavai. De mivel sehogy sem tudták
kicsikarni tôle a vallomást, hát agyonrugdalták.
Az árusok, akik mondókákat vásároltak tôle, továbbra is kiabálták a szavait
az utcán, és az egyik ilyen mondóka lett a jelszava annak az
ellenforradalomnak, amely véget vetett a tábornokok és a titkárok uralmának.
Néhányan közülük, mielôtt meghaltak, ködösen arra gondoltak, hogy ez az
egész tulajdonképpen egy buta félreértés-sorozat, mert mondókákat és
szavakat, bármilyen lehetetlennek tûnik is, szigorúan véve csak eladni
lehet, de venni nem.
Aztán mind elporladtak lassan: a zsarnok, a férfi, a tábornokok, a titkárok,
de azok a mondókák néha-néha még fölhangzottak az utcasarkokon.
 

Az elôbbi kis novella Julio Cortázar tollából származik.

                                        Üdv : -=Munchausen=-

--- GoldED 2.41+
 * Origin: MADHOUSE BBS  215-6234 open 00-24h speed: 33600 (2:371/48)



 From : Zoltan Nemeth                       2:371/48.2000   03 Feb 98  19:52:00
 To   : All
 Subj : Julio Cortázar - A t.kr.k viselked.se a Húsv.t-szigeteken
--------------------------------------------------------------------------------
Hello All !

A tükrök viselkedése a Húsvét-szigeteken
 

Amikor a Húsvét-szigetek nyugati oldalára tesznek egy tükröt, késik.
Amikor a Húsvét-szigetek keleti oldalára tesznek egy tükröt, siet.
Aprólékos számításokkal meg lehet találni azt a pontot, ahol ez a tükör
éppen jól jár, de nincs rá biztosíték, hogy az a pont, amelyik ennek
a tükörnek megfelel, a másiknak is meg fog felelni, mert a tükröket
különbözõ anyagokból gyúrták, és azt teszik, amire kedvük szottyan.
I'gy aztán Salomón Lemos, a Guggenheim-alapítvány ösztöndíjas
antropológusa, amikor a sziget keleti oldalán a borotválkozótükrébe
pillantott, önmagát látta meg, amint épp belehalt a tífuszba. Ugyanakkor egy
tükröcske, amit a Húsvét-szigetek nyugati oldalán felejtett, az iskolába
igyekvõ rövidnadrágos Salomón Lemost mutatta a senkinek (a kövek között
hevert), majd a meztelen Salomón Lemost egy fürdõkádban, amint a papa meg a
mama lelkesen szappanozza, majd Salomón Lemost Trenque Lauquen egyik
tanyáján, amint Remeditos nagynéni örömére éppen ezt mondja: csecse.
 
 

                                üdv -=Munchausen=-

--- Terminate 5.00/Pro
 * Origin: MADHOUSE POSTPOINT Nagy megoldások egy kis nódnak (2:371/48.2000)



 From : Zoltan Nemeth                       2:371/48.2000   04 Feb 98  16:55:00
 To   : All
 Subj : Shaman egy verse
--------------------------------------------------------------------------------
Hello All !

MÉLYVÉNÁS TROMBÓZIS

A Ratio Educationis kiötlõjét Svájcban boszorkényként
elégették
A "Kamikaze" szó peruban azt jelenti,hogy bélpolip
Az összes jezsuita templom magán hordozza az állatgenetika
jegyeit
A Föld újrazöldesítésében nagy szerepet játszottak a
torzított koponyák
A méhek táncnyelvének hívják Zsukov marsall emlékiratait
Bodajkon néphagyomány a reydeni óriást mongúzhoz
hasonlítani
"A Berezovka folyón kizárólag Homo Erectusok hajóztak"
Colombo lesz isten ostora
Odin talál fel szert a hiperaktivitásra
A Dél Csillaga nem más mint a Szaljut II.a krími kánságban
Róbert Gida egy fatális enzimhiba
Móka Miki fontos tagja a táplálékláncnak
Károly Róbert aranyforintján szívnagyobbodást láthatunk
Alilai szt. Teréz London levegõjével kezelt leprásokat
Brecálel,prágai rabbi a legelterjedtebb hobbiállat
Júdás csókja miatt támad korunk pestise
Bartók összes mûve nyelõcsõzáródási rendellenesség
 

                                   üdv -=Munchausen=-

--- Terminate 5.00/Pro
 * Origin: MADHOUSE POSTPOINT Nagy megoldások egy kis nódnak (2:371/48.2000)


 From : Munchausen                          2:371/48        07 Feb 98  21:32:00
 To   : All
 Subj : H.P. Lovecraft - Polaris
--------------------------------------------------------------------------------
                                 Hello All!

Howard Phillips Lovecraft
Polaris
 
 

A Sarkcsillag hátborzongató fénnyel
ragyogott be szobám északi ablakán át. Ott
sütött végig a sötétség hosszú
óráin keresztül. És az idô ôszre
fordultával, amikor az északi szelek tomboltak és
jajongtak, s a mocsár vöröslevelû fái csak
ôk tudják, mirôl pusmogtak egymás között,
a kora reggeli órákban a sarlóvá fogyatkozott
hold alatt én az ablaknál ültem, és figyeltem
a csillagokat. A szikrázó Cassiopeia csavarjaitól
lejjebb, amint az órák múlóban voltak, mialatt
a Göncölszekér felkapaszkodott a páraáztatta
mocsári fák mögül, amelyek hajladoztak az éjszakai
szélben. Pirkadat elôtt az Arcturus hunyorított vörösen
a temetô fölül az alacsony dombocskán, és
a Coma Berenices csillámlott különösképp messzi
a misztikus keleten; de amíg a Sarkcsillag le nem bukott mindig
ugyanarról a helyrôl a fekete égbolton, visszataszítóan
hunyorgott; mint egy ôrült figyelô szeme, mely számos
furcsa üzenetet igyekszik közvetíteni, de nem emlékeztet
másra, mint hogy valaha képes volt közvetíteni
egy üzenetet. Néha, amikor felhôs volt az ég,
tudtam aludni.
Jól emlékszem a nagy Aurora éjszakájára,
amikor a mocsár fölött a démoni fény sziporkái
játszottak sokkolón. A sugár után felhôk
jöttek, és ekkor alaludtam.
És a sarlóvá fogyatkozott hold alatt történt,
hogy elôször láttam meg a várost. Csöndesen
és álmatagon hevert egy különös fennsíkon,
különös hegyek közötti üregben. Kísérteties
márványból voltak falai és tornyai, oszlopai,
kupolái és járdái. A márványutcákon
márvány támpillérek álltak a felsôbb
részeken, s ezekbe szakállas férfiak voltak faragva.
A levegô meleg volt, és nem kavargott. És homlokegyenest,
mindössze tíz fokra a zenittôl a izzott a figyelô
Sarkcsillag. Hosszú ideig bámultam a várost, de a
nappal nem jött el. Amikor a vörös Aldebaran, mely csillag
alacsonyan hunyorog a égen, ámde sosem nyugszik, egy negyedet
kúszott az útján a horizont körül, fényt
és mozgást láttam a házakban és az utcákon.
Köntösük furcsa alakú volt, de egyszerre nemes és
otthonos, sétáltak széltében-hosszában
a sarlóvá fogyott hold alatt, a férfiak bölcsen
szóltak egy nyelven, amelyet megértettem, bár elütött
minden más nyelvtôl, amelyet valaha is hallottam. És
amikor a vörös Aldebaran tovakúszott útjának
felén a horizont körül, újra sötétség
és csönd honolt.
Amikor felébredtem, már nem az voltam, aki voltam azelôtt.
Emlékezetembe beivódott a város víziója
és lelkemben más és bizonytalan emlékek ébredtek,
melyek természetében nem voltam biztos. Attól kezdve
a felhôs éjszakákon, amikor aludni tudtam, gyakran
láttam meg a várost; néha egy olyan nap meleg, sárga
sugarai alatt, amely nem nyugodott le, de alacsonyan került egyet
a horizonton. És a tiszta, felhôtlen éjszakákon
a Sarkcsillag bámult rosszindulatúan, mint még soha
annakelôtte.
Fokozatosan azon kezdtem töprengeni, mi lehet az én helyem
abban a városban, a különös fennsíkon a furcsa
csúcsok között. Elôször kielégített
a kilátás, a mindentlátó, testetlen jelenlét
élménye Ú most arra vágytam, hogy tisztázzam
a kapcsolataimat, és hogy megszólaltathassam elmémet
az ünnepélyes emberek között, akik mindennap beszélgettek
a köztereken. Azt mondtam magamban: äEz nem álom, ami nemjelenti-e
azt, hogy próbára tehetem a magasabb realitást azzal
a másik élettel ott a kô- és téglaházban,
délre a baljóslatú mocsártól meg attól
a temetôtôl az alacsony dombocskán, ahol a Sarkcsillag
minden éjszaka bekandikál az északi ablakomon?ö
Egy éjszaka, amint a társalgást hallgattam a számos
szobrot magába foglaló nagy téren, változást
éreztem; és felfogtam, hogy végül valóságos
formát öltöttem. Idegen sem voltam Olathoe utcáin,
mely Sarkia fennsíkján fekszik, a Noton és a Kadiphonek
csúcs között. A barátom volt az , aki beszélt,
Alos, és az ô beszéde olyan volt, hogy az örömet
okozott a lelkemnek, mert az egy igaz ember és hazafi beszéde
volt. Azon az éjszakán érkeztek a hírek Daikos
bukásáról és az inutosok elôretörésérôl;
zömök, pokoli, sárga ördögök, akik öt
évvel ezelôtt jelentek meg az ismeretlen nyugatról,
hogy feldúlják a mi királyságunk határait
és megsarcolják számos városunkat. Hogy a hegyek
lábánál megerôsített helyekre visszavonultunk,
útjuk most nyitva áll a fennsíkhoz, hacsak nem áll
ellent minden lakos tíz férfi erejével. Mert a zömök
kreatúrák felettébb jártasak voltak a háború
mûvészeteiben, és nem ismertek olyan aggályokat
a becsület terén, amelyek a mi magas, szürkeszemû
lomari férfiainkat visszatartották a könyörtelen
hódításoktól.
Alos, a barátom a fennsík minden erôinek parancsnoka
volt, benne feküdt országunk utolsó reménye.
Ez alkalommal ô beszélt a veszélyekrôl, amelyekkel
szembe kell majd nézni, és buzdította az olathoei
embereket, a lomariak legbátrabbjait, hogy tartsanak ki ôseik
hagyományai mellett, akik amikor délre kényszerültek
költözni Zobnából, mielôtt a nagy jégtakaró
fejlôdött (amint valamikor leszármazottainknak kellett
menekülni számos napn át Lomar földjérôl)
vitézül és gyôzedelmesen söpörtük
félre a szôrös, hosszúkarú, kannibál
gnophkeheket, akik utunkban álltak. Alos kiállt mellettem
a harcosok egy pártjának ellnében, merthogy gyönge
voltam, s különös eszméletvesztésekre hajlamos,
mikor nélkülöznöm kellett, és megterheltem
magam. De az én szemeim tükrözték a legnagyobb
lelkesedést a városban, ellenére annak, hogy minden
nap hosszú órákat szenteltem a Pnakotikus Kéziratok
tanulmányozásának és a Zobnai Atyák
bölcsességének; így a barátom nem csalódván
bennem nem ítélt el tétlenségemért,
s megjutalmazott engem azzal a kötelességgel, amely a második
legkevésbé fontos dolog volt. Taphnen ôrtornyába
küldött engem ott szolgálni mint ôrszem hadseregünket.
Az inutosiak megpróbálhatták volna elérni a
citadellát egy keskeny szoroson a Noton hegyok mögött
és ezáltal meglepni a helyôrséget, és
én voltam hivatott leadni a tûzjelet, amely riasztaná
a várakozó zsoldosokat, és megmentené a várost
az azonnali pusztulástól.
Egyedül álltam ôrt a toronyban minden izmos testû
férfiért, akikre a lenti szorosban volt szükség.
Agyam fájón kábult az izgatottságtól
és fáradtságtól, mert napok óta nem
aludtam; még határozott célom volt, mert szerettem
az én lomari szülôföldemet és a márványvárost,
Olathoét, mely a Noton és a Kadiphonek csúcsok közében
feküdt.
De amint a torony legfelsô kamrácskájában álltam,
a párán át, amely a messzi Balof-völgy fölött
lebegett, megpillantottam a vörös és baljóslatú,
sarlóvá fogyatkozott holdat remegôn. És a tetô
egy nyílásán át szikrázón fénylett
a Sarkcsillag, remegve, mintha élne. És figyelve, mint valami
ördög vagy egy csábító. U'gy rémlett,
lelke gonosz tanácsokat suttogott, áruló álmosságba
ringatva kárhozatos, ritmikus ígérettel, mely újra
meg újra ismétlôdött:
 
 
 

Aluszva lesôk álmát
Hat- s húszezer éven át
Keringve tértem én
Oda, hol enyém a fény.
Más csillagok kelnek
Tüstént a tengelynek,
Csitító csillagok,
Édes feledést adók:
Mikor útam véget ér,
A múltnak árnya kél.
 
 

Hiábavalóan küzdöttem a rám
törô álmossággal keresvén a kapcsolatot
ezekkel a furcsa szavakkal, megannyi tanával az egeknek, amelyekkel
a Pnakotikus Kéziratokban ismerkedtem meg. Fejem súlyos
volt és szédült, lehanyatlott a mellkasomra, és
amikor legközelebb felpillantottam, egy álmomban jártam,
a Sarkcsillag vigyorgott le rám az ablakomon át, egy álommocsár
hajladozó fái fölül. És én még
mindig álmodtam.
Megszégyenülten és kétségbeesetten üvöltöttem,
néha ôrjöngve, könyörögve a körülöttem
lévô álomteremtményeknek, hogy ébresszenk
fel, mielôtt az inutosiak fellopódznak az ösvényen
a Noton csúcsa mögött, és a meglepetés erejét
kihasználva elfoglalják a citadellát; de ezek a teremtmények
démonok voltak, mert nevettek rajtam,és elmondták
nekem, hogy nem álmodom. Lóvá tettek engem, mialatt
aludtam, és ami alatt a zömök, sárga ellenség
felkúszhatott hozzánk csöndesen. Kudarcot vallottam
megbízatásomban, és cserben hagytam Olathoe márvány
városát, Alosnak, barátomnak, parancsnokomnak próbája
rosszul végzôdött. De még álmomnak azok
az árnyai is kigúnyoltak engem. Ö''k elmondták,
hogy ez nem lomari föld, csak éjjeli képzelôdésem;
hogy ezekben a birodalmakban, ahol a Sarkcsillag magasan ragyog, és
a vörös Aldebaran alacsonyan kúszik körbe a horizonton,
smmi sem volt, csak jég és hó évezredek óta,
és soha egy ember, csupán zömök, sárga teremtmények,
elfagyasztva a hidegtôl, akiket ôk äEsquimauxö-nak
hívnak.
És amint gyötrödtem bûnös agóniámban,
ôrjöngve, hogy megmentsem a várost, amelynek veszélye
minden pillanatban nôtt, és hiábavalóan törekedtem
lerázni a kô- és téglaháznak eme természetellenes
álmát, délre a baljós mocsártól
és a temetôtôl az alacsony dombocskán a Sarkcsillag,
gonosz és szörnyûséges, lepillantott a fekete
égboltról, visszataszítóan hunyorogva, mint
egy elmebeteg szeme, amely üzeneteket próbál közvetíteni,
semmire sem emlékeztetve, csak hogy valaha tudott üzeneteket
közvetíteni.
 

Varga Illés Nándor fordítása

Polaris copy; 1965, August Derleth
 

                                        Üdv : -=Munchausen=-

--- GoldED 2.41+
 * Origin: MADHOUSE BBS  215-6234 open 00-24h speed: 33600 (2:371/48)



 From : Munchausen                          2:371/48        07 Feb 98  22:28:00
 To   : All
 Subj : Julio Cortázar - A haj elhullajtása .s visszaszerz.se.
--------------------------------------------------------------------------------
                                 Hello All!

Julio Cortázar
 

A haj elhullajtása és visszaszerzése
 

Idôsebb unokafivérem, hogy a pragmatizmus és a hasznos cselekedeteket
támogató szörnyû irányzatok ellen harcoljon, az alábbi eljárás lelkes
hirdetôje lett: kitép a hajából egy marékravalót, középen összecsomózza,
majd finom mozdulattal belehullajtja a mosdó lefolyónyílásába. Ha a hajcsomó
netán fennakadna azon a kis rácson, amely általában a lefolyók nyílását
fedi, elegendô kissé megnyitni a vízcsapot, és máris eltûnik szem elôl.
Ekkor egy pillanatot sem szabad elvesztegetni, hanem azonnal hozzá kell
látni a haj visszaszerzésének feladatához. Az elsô mûvelet csupán a mosdó
szifonjának szétszerelésére korlátozódik, mivel a hajcsomó fennakadhatott
annak egyenetlen felületén. Ha nem, szét kell szedni a központi lefolyóhoz
vezetô csövet. Ezen a kis szakaszon általában igen nagy mennyiségû haj
található, és ahhoz, hogy a hajkupacok egyenkénti átvizsgálásával
megkerüljön a csomó, a család többi tagjának a segítségét kell kérni. Ha
mégsem kerül elô a haj, úgy megkezdôdik az érdekfeszítô feladat, melynek
során egész a földszintig szét kell verni a csöveket, de ez természetesen
komolyabb erôfeszítést igényel, és ráadásul az unokafivéremnek nyolc vagy
akár tíz évig is kell dolgoznia valamelyik minisztériumban vagy kereskedelmi
vállalatnál, hogy összegyûjthesse a pénzt az alatta levô négy lakás
megvásárlására. Mindez persze együtt jár azzal a kellemetlenséggel, hogy ez
alatt a nyolc-tíz év alatt nem szabadulhatunk attól a nyugtalanító érzéstôl,
hogy a hajkupac már nincs ott a csôben, hiszen csak különös véletlen folytán
akadhatott volna fenn a csôrendszer valamely forrasztott, egyenetlen
részén.
Elérkezik a nap, amikor az összes lakások összes csöveit darabokra
törhetjük, és hónapokon keresztül nyirkos hajjal teli tálak és edények közt
élhetünk, alkalmi munkások és koldusok társaságában, akiknek bôkezûen
fizetünk azért, hogy kutassanak, válogassanak és osztályozzanak, s hogy
elhozzanak nekünk minden számba jöhetô hajcsomót, a kívánt bizonyosság
megannyi zálogát. De ha most sem kerül elô, sokkalta bizonytalanabb és
bonyolultabb szakaszhoz érkezünk, mert a következô munkafolyamat már a város
nagyobb szennyvízcsatornáiban zajlik. Elôször is beszerzünk egy különleges
öltözéket, majd begyakoroljuk, hogy hogyan kell az éji órákban egy erôs
fényû zseblámpával és oxigénmaszkkal felszerelve szennyvízcsatornákban
kúszni, s így végül átvizsgálhatjuk a kisebb és nagyobb alagutakat. Ehhez
azonban célszerû azoknak az alvilági egyéneknek a segítségét kérni, akikkel
idôközben megismerkedtünk, és akiknek oda kell adnunk annak a pénznek egy
részét, amelyet napközben a minisztériumban vagy a kereskedelmi irodában
keresünk.
Gyakran úgy tûnik, hogy elérkeztünk a feladatunk végéhez, mert olyan
hajcsomót találunk (vagy hoznak nekünk), mely hasonlít a keresetthez; de
mivel nincs tudomásunk olyan esetrôl, hogy a hajon emberi kéz beavatkozása
nélkül csomó keletkezzen, csaknem mindig arra a megállapításra jutunk, hogy
a szóban forgó hajcsomó csupán a haj átmérôjének egyszerû megvastagodása
(bár hasonló esetrôl sincs tudomásunk), vagy netán szilikát, esetleg
rozsdalerakódás, amit a nedves felülettel való hosszas érintkezés váltott
ki. Valószínû, hogy így haladunk elôre különbözô kisebb és nagyobb
csatornákon, amíg elérkezünk arra a helyre, ahonnan túlra már senki sem
merészkedik: a fôcsatornába, amely a folyóhoz tart, a szennyvizek hömpölygô
egyesüléséhez. Itt aztán nincs tovább, a további keresést már se pénz, se
hajó, se megvesztegetés nem teszi lehetôvé.
De lehetséges, hogy elôbb, és talán sokkal elôbb, mondjuk, néhány
centiméterre a mosdó lefolyónyílásától, vagy a második emelet magasságában,
vagy akár az elsô föld alatti csôben rátalálunk a hajcsomóra. Elegendô, ha
az ekkor érzett örömre s a puszta szerencsével megtakarított erôfeszítések
megdöbbentô mennyiségére gondolunk, hogy igazoljuk, kitûzzük s gyakorlatilag
megköveteljük az efféle feladatok elvégzését, ami egyébként minden
lelkiismeretes tanárnak a kötelessége volna: ezt kellene tanácsolniuk a
tanítványaiknak, már zsenge gyermekkoruk éveiben, ahelyett hogy a
hármasszabállyal meg Cancha Rayada siralmas történetével gyötörnék ôket.
 

                                        Üdv : -=Munchausen=-

--- GoldED 2.41+
 * Origin: MADHOUSE BBS  215-6234 open 00-24h speed: 33600 (2:371/48)



 From : Munchausen                          2:371/48        08 Feb 98  22:50:00
 To   : All
 Subj : Thomas Man - A ruhásszekr.ny
--------------------------------------------------------------------------------
                                 Hello All!

Thomas Mann
 A ruhásszekrény
 

Borús, félhomályos, hûvös idô volt, mikor a berlin-római gyorsvonat befutott egy
közepes nagyságú pályaudvar csarnokába. Egy elsôosztályú kupéban a csipketartós,
széles plüsspamlagról magányos utas állt fel: Albrecht van der Qualen. Álmából
ébredt. Kelletlen ízt érzett a szájában. Testét eltöltötte az a cseppet sem
kellemetlen érzés, amelyet hosszabb utazás után a vonat hirtelen megállása, a
kerekek ritmikus zakatolásának elnémulása okoz, az a csend, melybôl a külsô
zajok, kiáltások és sípjelek furcsa jelentôséget kapva rikítanak ki. Hasonlít ez
az állapot a mámorból, a kábulatból való fölocsúdáshoz. Idegeink egyszercsak
elvesztik a ritmus tartó erejét, melybe eddig be volt ágyazva; most roppantul
földúltnak és elhagyatottnak érzik magukat. Kivált akkor, ha egyidejûleg az
utazás közben ránk szállt tompa álomból ébredünk.
Albrecht van der Qualen nyújtózkodott egy kicsit, az ablakhoz
lépett, és leeresztette az ablaktáblát. Végignézett a vonat mentén. Amott, a
postát szállító kocsinál néhány férfi csomagok beÚ és kirakodásával
foglalatoskodott. A mozdony különféle hangokat adott, egy kicsit prüszkölt és
köhögött, aztán elhallgatott és csöndben maradt; de csak úgy, mint ahogy
csöndben áll a ló, de reszketve emelgeti patáját, mozgatja fülét és mohón vár az
indulást jelzô gyeplôrántásra. Egy nagy, kövér hölgy, hosszú esôköpenyben,
végtelenül aggódó arccal, fél térdével elôrebökdösve cipelt egy mázsás útitáskát
ide-oda a vagonok mellett, némán, hajszoltan, ijedt szemekkel. Különösen az
elôrebiggyesztett felsôajkán, amely apró izzadságcseppekkel gyöngyözött, volt
valami kimondhatatlanul megindító kifejezés.
Ú Te kedves, te szegény! Ú gondolta van der Qualen. Ú Ha
segíthetnék rajtad, ha pártfogásba vehetnélek, ha megnyugtathatnálak, semmi
egyébért, csak a felsôajkadért! De ki-ki segítsen magán, ahogy tud, ez már a
sors rendelése, és én, aki e pillanatban minden szorongástól mentes vagyok, itt
állok és nézlek téged, mint egy bogarat, amely a hátára esett.
Félhomály derengett a szerény csarnokban. Este volt-e vagy
reggel, az utas nem tudta. Az úton aludt, és egyáltalán nem volt tisztában
afelôl, hogy két vagy öt vagy tizenkét órát aludt-e. Hiszen már az is megesett
vele, hogy huszonnégy órát, sôt többet is aludt egyfolytában, mélyen, igen-igen
mélyen. Ú U'riember volt, félhosszú, sötétbarna télikabátot viselt, bársonyos
gallérral. Arcvonásaiból nagyon nehezen lehetett az életkorára következtetni; az
ember huszonöt és a harmincas évek között találgathatott. Arcbôre sárgás volt,
de a szeme izzófekete, mint a szén, és mélyen körülárnyékolt. Ez a szem semmi
jóra nem vallott. Több orvos, komoly és ôszinte, férfias négyszemközti
beszélgetésekben, alig néhány hónapot adott már neki. Sötét haját oldalt, simán
elválasztva viselte.
Berlinben Ú noha nem Berlin volt útjának kezdôpontja Ú az éppen
induló gyorsvonatra szállt fel, vörös, bôr útitáskájával, a vonaton aludt, és
most, hogy fölébredt, annyira függetlennek érezte magát az idô múlásától, hogy
valósággal elöntötte ez a jólesô érzés. Boldog volt abban a tudatban, hogy a
nyakába akasztott vékony aranyláncon csak egy kis medaliont viselt a
mellényzsebében. Nem szerette tudni, hogy hány óra van, de még azt sem, hogy
melyik napja az évnek, mert még naptárt sem hordott magánál. Hosszabb ideje már
leszokott arról is, hogy tudja, melyik hónap hányadikánál, sôt hogy milyen számú
esztendônél tart az idôszámítás. Hadd lebegjen minden a levegôben, szokta
mondani gondolatban, és ezen elég sok mindent értett, noha kissé homályos
kifejezés volt. Ez a tájékozatlanság ritkán vagy sohasem zavarta, mert hiszen
épp ezáltal igyekezett magától távoltartani mindent, ami zavarhatta volna. Talán
nem volt elég csak úgy hozzávetôleg észlelni, melyik évszakban vagyunk?
Körülbelül ôsz lehet most, gondolta, mialatt kitekintett a ködös, csatakos
pályaudvarra. Többet nem tudok! Tudom-e egyáltalán, hogy hol vagyok?
És erre a gondolatra belsô elégedettsége hirtelen valami rémült
örömbe csapott át. Nem, azt sem tudta, hol van! Még Németországban?
Kétségtelenül. Észak-Németországban? Ez már nem bizonyos! Az alvástól még bódult
szemmel látta, hogy kupéjának ablaka elhalad egy kivilágított tábla elôtt, amely
alkalmasint az állomás nevét mutatta Ú de az értelme egyetlen betû képét sem
fogta fel. Ebben az félig részeg állapotban hallotta, amint a kalauz
kétszer-háromszor is kikiáltja a helynevet Ú egy hangot nem értett belôle. Ott
azonban, a sûrû félhomályban, amelyrôl azt se tudta, hajnalt jelent-e, vagy
alkonyatot, ott egy idegen helység terült el, egy ismeretlen város. Ú Albrecht
van der Qualen levette a hálóból nemezkalapját, fogta vörös, bôr útitáskáját,
amelyeknek csatolószíja egy piros-fehér kockás, selyem gyapjútakarót is tartott,
s ebbe megint egy ezüstfogantyús esernyô volt beledugva Ú s noha útijegye
Firenzéig volt érvényes, elhagyta a kupét, keresztülhaladt a szerény csarnokon,
poggyászát lerakta az illetékes irodában, szivarra gyújtott, két kezét Ú
minthogy se bot, se esernyô nem volt nála Ú télikabátzsebébe dugta, s elhagyta a
pályaudvart.
Kinn a ködös, s meglehetôsen üres téren öt-hat bérkocsis
pattogtatta ostorát, és egy egyensapkás férfi, aki hosszú köpenybe burkolózva
fagyoskodott, kérdô hangsúllyal mondta: äAranyszarvas szálló?ö Van der Qualen
udvariasan megköszönte, és ment az utcán. Az emberek, akikkel találkozott, mind
fülükre húzták a köpenyük gallérját; ezért ô is belemélyesztette állát a sima
bársonyba, rágyújtott, és se nem gyorsan, se nem lassan bandukolt elôre.
Alacsony kôfal mentén haladt el, ódon kapu két tömzsi tornya
alatt egy hídra jutott, amelynek mellvédjén kôszobrok álltak, s alant a víz
zavarosan és tunyán hömpölygött, hosszú, korhadt csónak úszott el a híd alatt,
farán egy férfi hosszú lapáttal evezett. Van der Qualen egy pillanatra megállt
és áthajolt a mellvéden. Lám egy folyó, gondolta; a folyó. Kellemes, hogy nem
tudom, minek hívják közönségesen, azután továbbment.
Egy darabig még egyenesen haladt egy utca kövezetén, amely se
nagyon széles, se nagyon keskeny nem volt, majd valahol bal kéz felé
lekanyarodott. Este volt. Az elektromos ívlámpák kigyúltak, néhányszor
föllobbantak, azután zizegve világítottak a ködben. Épp most zárták a boltokat.
Nos hát, mondjuk, minden vonatkozásban ôsz van, gondolta van der Qualen, és
tovább gyalogolt a nedvességtôl fekete járdán. Sárcipôt nem viselt, de a cipôi
rendkívül szélesek, szilárdak és tartósak voltak, és mégsem nélkülözték az
eleganciát.
Állandóan balfelé tartott. Emberek sétáltak és siettek el
mellette, dolguk után jártak, vagy dolgukról jöttek. Járok közöttük, gondolta,
és oly magányos, oly idegen vagyok, amilyen talán soha senki nem volt.  Nincs
dolgom és nincs célom. Még egy botom sincs, amire támaszkodjam. Talajtalanabb,
szabadabb, elszigeteltebb senki sem lehet nálamnál. Senki sem tartozik nekem
köszönettel, és én sem tartozom senkinek köszönettel. Isten sohasem tartotta
rajtam a kezét, nem ismer. Jó, hogy hû hozzám a balsors, alamizsna nélkül;
elmondhatom magamról: nem vagyok adósa Istennek.
Már-már kiért a városból. Alkalmasint középtôl szelte át
keresztbe. Egy széles külvárosi utcán találta magát, kétfelôl fák, villák
húzódtak, azután letért jobbra, végigment három-négy csaknem falusias, csupán
gázlámpákkal világított utcán, s végül megállt egy szélesebb utcán egy fakapu
elôtt, egy piszkos, sárgára mázolt közönséges ház elôtt, amely teljesen
átlátsztalan, erôsen ívelt tükörablakaival vált ki a többi közül. A kapun pedig
tábla volt ezzel a felírással: E ház harmadik emeletén szobák bérbe kiadók. Ú
U'gy? Ú mondta, eldobta szivarcsutkáját, belépett a kapun, egy palánk mentén,
mely a telket a szomszédjától elválasztotta, a bal kéz felôl esô udvari kapun át
a két lépés széles elôcsarnokba ért, melynek padlóját ócska, szürke,
nyomorúságos futószônyeg borította, onnét elindult fölfelé az igénytelen
falépcsôn.
Az emeletre nyíló ajtók is nagyon szegényesek voltak, tejüveg
ablakaikon kívül drótfonat, azon valamiféle névtábla. A lépcsôfordulókat
petróleumlámpák világították meg. A harmadik emeleten azonban Ú ez már az utolsó
volt, utána a padlás következett Ú a lépcsôtôl jobb és bal kéz felôl is voltak
bejáratok: egyszerû, barnás szobaajtók; név nem volt rajtuk látható. Van der
Qualen meghúzta középen a sárgaréz fogantyút Ú csengetett, a csengetésre bent
nem lett semmi mozgás. Bekopogott balra. Ú Semmi válasz. Bekopogott jobbra. Ú
Hosszú, könnyû léptek hallatszottak, s valaki ajtót nyitott.
Egy nô volt, magas, szikár úrihölgy, öreg és hórihorgas. Fôkötôt
viselt hosszú, halványlila szalaggal és régimódi, nyakig zárt, fekete ruhát.
Beesett madárarca volt, és homlokán kerek anyajegy látszott, mohaszerû kinövés,
eléggé undorító.
Ú Jó estét Ú szólalt meg Van der Qualen -, a szobák miatt...
Az öreg hölgy bólintott; bólintott és lassan, némán, megértôen
mosolygott hozzá, és szép, fehér, hosszúkás kezével lassú, fáradt, elôkelô
mozdulatával a szemközti, a baloldali ajtóra mutatott. Azután visszavonult és
mosdótállal a kezében jelent meg újból. Nézd csak, nézd, gondolta a férfi, aki
mögötte állt, mialatt kinyitotta az ajtót. Kegyed olyan, mint egy lidérc, mint
Hoffmann valamelyik mesefigurája, nagyságos asszonyom. Ú A nô leakasztotta a
szegrôl a petróleumlámpát, és beengedte az idegent.
Kicsiny, alacsony, barnapadlós szoba volt; falait a padlótól a
mennyezetig szalmaszínû gyékény borította. A jobb hátsó falon lévô ablakot
hosszú, keskeny ráncokban omló, fehér muszlinfüggöny takarta. Jobb kéz felé
nyílt a szomszéd szoba fehér ajtaja.
Az öreg hölgy benyitott és magasra tartotta a lámpát. Ez a szoba
szánalmasan sivár volt, csupasz fehér falai mellett a tulipirosra lakkozott
három nádszék úgy rikított, mint az eperszemek a tejszínhabban. Egy
ruhásszekrény, egy mosdóasztal... az ágy, hatalmasra méretezett mahagóni bútor,
szabadon állt a szoba közepén.
Ú Van valami kifogása? Ú kérdezte az öreg hölgy, és szép, hosszú,
fehér kezét könnyedén végighúzta homlokának mohos kinövésén. U'gy hatott, mintha
ezt csak szórakozottságból mondta volna, mintha pillanatnyilag nem jutna eszébe
valamilyen hétköznapi kifejezés. Mindjárt hozzá is tette: Ú Hogy úgy mondjam Ú ?
Ú Nem, nincs semmi kifogásom Ú felelte Van der Qualen. Ú A szobák
berendezése nagyon elmés. Kibérlem... Szeretném, ha valaki a holmimat elhozná az
állomásról, itt a cédula. Lesz szíves az ágyat és az éjjeliszekrényt
elkészíteni... És fogom kérni mindjárt a kapukulcsot, meg az ajtókulcsot...
Továbbá szükségem lesz néhány törülközôre. Szeretném magam kissé rendbe hozni.
Ebédelni megyek a városba, azután hazajövök.
Nikkelezett dobozt vett elô a zsebébôl, abból szappant, és a
mosdóasztalnál kezet és arcot mosott. Közben az erôsen kifelé ívelô
ablaktáblákon át le-lepillantott a gázvilágítású, sáros külvárosi utcára, az
ívlámpákra és a villaházakra. Mialatt kezét törülgette, átment a szobán a
ruhásszekrényhez. Esetlen, barnára pácolt, kissé ingatag alkotmány volt
együgyûen cifrázott párkányzattal, és a jobb oldali fal közepetáján pontosan be
volt állítva egy másik fehér ajtó mélyedésébe, ezen át nyilván azokba a
lakásrészekbe lehetett jutni, amelyekbe a lépcsôházból a középsô fôbejárat
nyílik. Sok minden jól van elrendezve a világban, gondolta Van der Qualen. Ez a
ruhásszekrény úgy illik ebbe az ajtómélyedésbe, mintha csak ide készült volna.
Kinyitotta. A szekrény teljesen üres volt, fönt több sor akasztóval. Kiderült
azonban, hogy a derék bútornak hátsó fala nem volt, hanem valami szürke
kelmével, közönséges rongypokróccal volt elrekesztve, amelyet a négy sarkon
szögekkel és rajzszögekkel erôsítettek meg.
Van der Qualen bezárta a szekrényt, vette a kalapját, megint
feltûrte felöltôjének gallérját, eloltotta a gyertyát, és elindult. Ahogy
keresztülment az elülsô szobán, úgy rémlett neki, hogy lépteinek zaján át a
szomszédból, a lakás többi részei felôl valami hangot hall, fémszerû, halk, éles
zengést; de nem volt benne biztos, hogy nem cseng-e a füle. Mintha aranygyûrû
hullna ezüsttálba, gondolta magában, mialatt ráfordította a kulcsot a lakásra,
azzal lement a lépcsôn, és könnyen visszatalált a városba.
Az egyik élénk forgalmú utcán egy kivilágított étterembe ment be,
és az elülsô asztalnál foglalt helyet, hátat fordítva a világnak. Káposztalevest
evett pirított kenyérrel, bifszteket tojással, befôtt gyümölcsöt és bort, egy
darabka zöld gorgonzolasajtot és egy fél körtét. Mialatt fizetett és öltözött,
néhányat szippantott egy orosz cigarettából, azután szivarra gyújtott és elment.
Egy kicsit csavargott még, aztán megkereste a külváros felé vivô utcát, és
sietség nélkül hazasétált.
A tükörablakos ház feketén és némán állt, amikor Van der Qualen
kinyitotta a kaput és fölfelé haladt a sötét lépcsôn. Egy szál gyufával
világított maga elé, és a harmadik emeleten balfelé benyitott a barna ajtón,
amely a szobáiba nyílt. Miután felöltôjét és kalapját lerakta a díványra,
meggyújtotta a nagy íróasztalon álló lámpát, s ott találta utazótáskáját a
takaróba göngyölt esernyôvel együtt. Kibontotta a plédet, és konyakospalackot
húzott elô, majd a bôrtáskából egy kis poharat, és mialatt a karosszékbe ülve
végigszívta a szivarját, néha hörpintett egyet. Kellemes, gondolta, hogy azért
csak akad a világon egy kis konyak. Azután a hálószobába ment, ott az
éjjeliszekrényen gyertyát gyújtott, kint eloltotta a lámpát, és vetkôzni
kezdett. Egymás után rakta le szürke, egyszerû és tartós öltönyének darabjait az
ágyához állított vörös székre; de mikor a nadrágtartóját kigombolta, eszébe
jutott, hogy kalapja és felöltôje még a díványon hever; értük ment és kinyitotta
a ruhásszekrényt... egy lépést hátrahôkölt és háta mögött megmarkolta az ágy
négy sarkát díszítô nagy, sötétvörös mahagónigolyók egyikét.
A csupasz, fehérfalú szoba, melybôl a vörösre lakkozott székek
kirikítottak, mint a tejszínhabból az eperszemek, a gyertya nyugtalan fényében
derengett. Amott azonban, a ruhásszekrény, melynek ajtaja tárva volt, az a
szekrény nem volt üres, állt benne valaki, egy alak, egy lény, oly tündéri, hogy
Albrecht van der Qualen szíve egy pillanatra megdermedt, azután, telten, lassan,
szelíden kezdett tovább dobogni. Ú Meztelen nô volt, keskeny, gyöngéd karjait a
magasba emelte, mutatóujjával pedig átfogta a szekrény felsô szélén a fogas
egyik kampóját. Hosszú, barna haja ráhullámzott gyermeki vállára, melybôl olyan
bûbáj áradt, hogy erre csak zokogás lehet a válasz. Hosszúkás fekete szemei a
gyertya lángját tükrözték. Szája kissé széles volt, de oly édes kifejezésû, mint
az a csók, melyet gyötrelmes napok után homlokunkra lehel az álom. Sarkait
szorosan összezárva állt, és karcsú lábszárai egymáshoz simultak.
Albrecht van der Qualen megdörzsölte a szemét és látta... látta
azt is, hogy ott lent a szekrény jobbsarkában a szürke rongypokróc levált.
Ú Ejnye Ú szólalt meg... Ú nem akarna bejönni?... Vagy hogy is
mondjam... kijönni? Nem parancsol egy pohár konyakot?... egy fél pohárkával?...
De erre nem várt választ és nem is kapott. A nôalak keskeny,
fényes, fekete szemei, amelyek kifejezéstelenek, mélységesek és némák voltak Ú
ezek a szemek rászegezôdtek, de mintegy cél nélkül lebegve, elmosódva, mintha
nem is látnák ôt.
Ú Meséljek neked? Ú szólalt meg egyszerre a tünemény nyugodt,
fátyolozott hangon.
Ú Mesélj Ú válaszolta a férfi. Ülôhelyzetben az ágy szélére
hanyatlott, a térdén hevert a felöltôje, arra tette összekulcsolt két kezét.
Szája kissé nyitva volt, szemét félig lehunyta. De testében melegen és jólesô
lüktetéssel keringett a vér, a füle halkan zúgott.
A nôalak leült a szekrényben, gyöngéd karjaival átfogta egyik
felhúzott térdét, másik lábát kifelé nyújtotta. Kicsiny keblei a két felsô
karjától összepréselôdtek, térdének feszült bôre csillogott. Mesélt... halk
hangon mesélt, mialatt a gyertyaláng nesztelenül járta táncát.
Szerelmes pár mendegélt a rónán, és a nô feje a férfi vállán
pihent. A réti füvek erôsen illatoztak, de már felhôs esti ködök szálltak fel a
mélybôl. I'gy kezdôdött. És gyakran versre fordult a szó, csodálatosan könnyû és
édes rímjátékba, ahogyan néha lázas éjszakákon zenél a lelkünk. De a vége... a
vége oly szomorú volt, mint mikor ketten ölelkeznek elválhatatlanul, s mialatt
lelkük összeforr, egyik a másiknak széles kést döf a szívébe, s megvan rá a jó
oka. I'gy végzôdött bizony. Azután a nôalak végtelen halk és serény mozdulattal
felállt, fellebbentette a szekrény hátfalát pótló szürke rongypokróc jobb alsó
csücskét, és már el is tûnt.
Ettôl fogva Van der Qualen minden este odaült a ruhásszekrény
elé, és hallgatta a tünemény szavát. Ú Hány este telt el? Hány napon, hány héten
és hónapon át maradt a lakásban, ebben a városban? Ú Senki nem menne vele
semmire, ha ide írnánk a pontos számot. Kinek telne öröme egy nyomorult
számjegyben? Ú És tudjuk már Ú Albrecht van der Qualennek több orvos megmondta,
hogy már nem sok hónapja van hátra.
A tünemény mesélt neki. Szomorú, vigasztalan történetei voltak;
de édes teherként lepték meg a szívét, és lassúbbá, boldogabbá enyhítették a
verését. Van der Qualen gyakran megfeledkezett magáról. A vér fölgerjedt benne,
kezét kinyújtotta a tünemény felé, és ez nem ellenkezett. Ámde azután több estén
nem jelent meg a szekrényben, és amikor visszatért is, még több estén át, nem
mesélt semmit, de azután lassanként újra kezdte mindaddig, amíg a férfi újból
meg nem feledkezett magáról.
Meddig tartott ez Ú ki tudja? Ki a megmondhatója csak annak is,
hogy Albrecht van der Qualen akkor délután felébredt-e csakugyan és bement-e az
ismeretlen városba; hogy nem maradt-e inkább alva az elsôosztályú szakaszban,
miközben a berlin-római gyorsvonat irtózatos sebességgel rohant vele
hegyen-völgyön át? Melyikünk vállalná teljes határozottsággal és felelôsséggel,
hogy erre a kérdésre választ adjon? Ez mind egészen bizonytalan. Hadd lebegjen
minden a levegôben...

1897
 

Lányi Viktor fordítása

                                        Üdv : -=Munchausen=-

--- GoldED 2.41+
 * Origin: MADHOUSE BBS  215-6234 open 00-24h speed: 33600 (2:371/48)



 From : Munchausen                          2:371/48        09 Feb 98  19:08:00
 To   : All
 Subj : Agnus Dei
--------------------------------------------------------------------------------
                                 Hello All!

                             AGNUS DEI

                 Istennek bárányának születtünk
                 Vérrel, kínnal tengernyi könnyel
                 Senki sem gyanította, hogy az ördög
                 fattyai még élnek
                 A Pokolból, ahová a Názáreti vetett
                 bennünket, van kiút
                 Át a földi dimenzióba
                 De ez az út gyötrelmes
                 Vérrel, kínnal tengernyi könnyel
                 Juthatunk át az örök Éjszaka,
                 Az örök Derengés Birodalmából.
                 De itt vagyunk...
                 Még csöndben, erõt gyûjtve
                 Hogy aztán kirántsuk a Bosszú kardját
                 És a hazug istent ledöntsük trónjáról
                 Itt van a mi idõnk, a végpusztulás városa
                 Itt van.
                 A díszes templomok elporladnak
                 A szentháromság ideje a múlté
                 Beköszönt a fényes tudatlanság helyett
                 A sötét alvilági bölcsesség
                 Az elnyomottak hite és vére
                 Elsötétül az emberi tudat
                 Útban a végsõ tanítás megértése felé

                 És megindul a rajzás
                 Az Otthon állatai uralják az eget
                 Az ég, mely vörös Jehova vérétõl
                 És forró a Pokol tüzétõl
                 A tisztítótûz a mennyet nyaldossa
                 Ím, eljött az idõ
                 Meg nem értett örültek, bolondok
                 Kitörnek a börtönükbõl
                 Õk lesznek a Kirekesztettek légióinak
                 Vezérei
                 Gyõzelmeik után elsöprik az égrõl a
                 Betlehemi csillagot, a bestia száma erõt ad nekik
                 Az árulók lelke táplálja a tüzet
                 Melyet nem olt el semmi
                 A szentek vért könnyeznek
                 Érzik, közeleg egy új, erõsebb hatalom
                 A Bukott Angyal visszatért
                 És keresi az egyetlen gyermeket
                 Hogy vérével oltsa szomját
                 A vér folyókká áll össze
                 Nincs semmi és senki aki megállíthatná
                 A bibliák elhamvadnak, hírül adva a
                 Helytartó eljövetelét
                 A Sötét Tudás Magisztere eljött, és uralkodni fog
                 Mindörökkön örökké míg ember él a földön
                 Ott lesz mindenkivel mindig...
 

                                        Üdv : -=Munchausen=-

--- GoldED 2.41+
 * Origin: MADHOUSE BBS  215-6234 open 00-24h speed: 33600 (2:371/48)



 From : Munchausen                          2:371/48        11 Feb 98  21:01:00
 To   : All
 Subj : Láng Zsolt - Az ugató gyurgyalag
--------------------------------------------------------------------------------
                                 Hello All!

 Láng Zsolt
 BESTIÁRIUM TRANSYLVANIAE

 Az ugató gyurgyalag

Sapré bárónak apró termete, hajlott válla, vékony és görbe lábszára volt,
gyér haja és szakálla, sárgás-zöldes és száraz bõre, nagy és lapos füle, kicsi
és mélyen ülõ szeme, amellyel csak ritkán pislogott, vagyis tökéletesen úgy
nézett ki, ahogyan a Szaturnusz fiait lefestik a jellem ismerõi -
mindazonáltal õ a Hold gyermeke volt. Éjjeleken ritkán töltötte alvással az
idejét, a vastag felhõkön keresztül is képes volt követni a holdtányér lassú
vándorlását. Ha úton volt éppen, és Xénia eltûnése óta az ilyen napok igencsak
megtornyozódtak, amíg emberei a szolgák harsányságával hortyogtak a parázsló
tûz körül, õ a kocsi kerekének tövében párnájára telepedett, és a kékes
holdfényben elmerülõ arcáról azt lehetett leolvasni, hogy érzékei minden más
elõtt bezárultak, és vézna testének matériáján kívül immár mindene fölröppent
a Holdba. Egyik éjszaka a csorbulatlan korong elõtt egy hatalmas madár
lassan elúszó körvonalait pillantotta meg. Örömmel dobban meg a szíve,
reménykedõn eszébe véve, hogy bölcs madara, a szürke holló, végre kiszabadulva
a szapora porverebek szakadatlan csivitelésétõl rátelepedett letargiájából,
visszatért szolgálatába, ám mégsem az volt. Különös és megdöbbentõ jelenség,
és a báró, talán mert a gigászi madár mégiscsak látomás volt, utána eredt,
egyszerre suhanva át tereken és korokon, mígnem egy városba jutott, ahol a
sokablakos épületek olyan rendben sorakoztak egymás mellé, ahogy katonák a
csatabeli rohamok elõtt. A szárnyas szörny, mert hogy madárnak lefesteni
oktalan hízelgés lett volna, leereszkedett a legmagasabb épület tetejére,
összevont szárnyait beletemette bõrének függélyes redõi közé. Ijesztõen rút
alakja volt, de az emberek, mert egy rozsdás vashágcsón leereszkedett közéjük,
egészen másként vélekedtek: csupán rápillantottak, és a lény könnyed, derûs,
ám mégis delejezõ tekintetében, mely átható volt, és súlyos, mint egy pecsét,
váratlan bizalom és szeretet ébredt bennük, és bár a lény nem beszélt,
legalábbis nem mozgatta a száját, mindannyian értették, mit akar, és
készséggel válaszoltak neki:
 - Nem, sajnos nem láttuk azt a lányt...
 - Pedig egy perccel ezelõtt, igen, az elõbb hagytam õt itt, csak egy perce...
Saprét e látomás fellelkesítette, és olyan hangon, hogy emberei azonnal talpra
ugrottak, tüstént kiadta a parancsot, indulnak a Türei hegyek lábához.
Két nap múlva oda is értek, s mivel Sapré újbóli bosszúságára mégsem akadtak
a lány nyomára, jobbat nem tehetvén, az utak szeszélyére bízva magukat, a
kudarc megkétszerezte csüggedéssel bolyongani kezdtek.
Közben a báró naponta küldözgette leveleit István fejedelemnek, az égig
magasztalta annak bölcsességét, dicsérte elõrelátását, buzdította, ajnározta,
édesgette, kecsegtette õt, mindent elkövetett, hogy kigyomlálja belõle a
közönyt és a pipogyaságot. O'vta attól, hogy a körülállók észrevegyék rajta a
legkisebb ingadozást, mert akkor nemcsak a hatalma, hanem az élete is
veszélybe kerül.
Két dologra intette még: ne engedjen jövendõmondókat és alkimistákat udvarába,
mert azok idõ elõtt megnyitják elõtte a hideg sírkamra ajtaját, miként elõdei
közül sokak elõtt, és õrizkedjék az asszonyoktól, akiknek szeszélyét, csapongó
vágyait soha senki sem ismerheti ki igazán.
Berecnél járt, amikor fülébe jutott, hogy a Fejedelem nõsülni akar, Zsigmond
özvegyét készül feleségül venni. Azonnal Fejérvárnak fordult, eleinte
bosszankodva, hogy a keresést újfent föl kell függesztenie, de aztán már nem
bánta, hogy a keresést megszakítva, néhány napot a vastag falak között
hûsölhet.
Emberei is jó néven vették, hogy nem kell a bivalyoknak való forróságban
lovagolniuk, naphosszat a legyeket csapkodni, és kispekulálni, hogy vajon
merre ágazzon útjuk a következõ fordulónál.
Amikor a megrögzött udvari ármánykodók Sapré halálát jelentették neki, Istvánt
villámként sújtotta a hír, mert legfõbb bizalmasa nélkül nemcsak a jövõ vált
fenyegetõvé, hanem a múlt is, hiszen fölmerült benne a sötét gyanú, hogy
Sapré nevében az ellenségei írogatnak neki, ekként csalva õt mérges hálójukba.
Támaszra van szüksége, ez az egyetlen világos gondolat járt a fejében, amibõl
aztán kicsírázott az azonnali nõsülés terve, és máris hívatta a nõkben
expertálódott Bazsányi grófot, aki a fejedelem bizalmát oly módon igyekezett
meghálálni, hogy a legpolitikusabb irányba tette meg javaslatát: vegye el a
néhai Zsigmond özvegyét, így a fejedelmi titulus minden oldalról erõsítést
nyer. A nõsülés terve felbolygatta az udvart, mert ahogy kitudódott a
fejedelem szándéka, s világossá vált a benne rejlõ kalkulus, mások is hasonló
intenciókkal jelentkeztek, az önjelöltek köré kis sugdolózó csoportok
szervezõdtek, ellenségesen meresztve szemüket egymásra.
Sapré megjelenése, akárha kísértetet látnának, megdermesztette az
udvarbelieket. István viszont mentõangyalaként örült neki, gyermeki
rajongással forgolódott körülötte, s máris sorjázta az elszenvedett
megpróbáltatásokat.
 - Az álnok és hiú udvaroncok, a haza javát álcaként maguk elé tartó hazug és
haszonlesõ urak, elegem van belõlük...
Az udvarra telepedett dermedtség csak pillanatig tartott, de a röpke ijedelem
közösségében egymásra találtak az ellenséges csoportok, s most már az
összetartozás erejét megízlelve, egymás fülébe ugyanazt sugdosták: az ország
is erõsebb lenne, ha közös kormányzat irányítaná. A félelem gyakran fordul át
vakmerõségbe...
Saprénak nem maradt kétsége, hogy az utolsó pillanatban érkezett.
Azt is belátta, hogy miközben túlságosan elmerült a lány keresésében, magukra
hagyta az elindított eseményeket. Istvánnak, bárha híjával van a megfelelõ
készségek seregének, maradnia kell, meg kell tehát szilárdítani a hatalmát.
A nyüzsgésben legtöbbször elég egyetlen pontot elmozdítani, és ellenõrizhetõvé
válik a mozgás.
Azzal kezdte, hogy megjövendölte Dóczi Mihály közelgõ balvégzetét, és
jövendölése ez alkalommal is beigazolódott. A macskaképû Dóczi a közös
gubernium leghangosabb szószólója volt, ugyanakkor az árva fejedelemasszonyt
is feleségül akarta; szakállát már kifehérítette az idõ, mégis reménykedett,
mert mint mondják, ifjúkorában eredményesen ostromolta az asszony szép-laki
várát, és hát könnyen felmelegednek az efféle kontaktusok.
Reggel hiába keresték Dóczit. A szolgák beszámolóiból annyi vált bizonyossá,
hogy az ágyasház és az árnyékszék közti nyárhajnali ösvényen veszett nyoma,
eltûnt, mint akit forgószél ragad el. Hat nap után találtak rá a Maros
partján, jóllehet egy pár nap azzal is elszaladt, hogy megbizonyosodjanak
kilétének valódiságáról, mert a víz a felismerhetetlenségig szétáztatta a
testet. Végül egyik szolgája a meglilult ajkak közé dugván ujjait és
tapasztalva, hogy a szájüregben egyetlen fog sincsen, bátran kijelentette,
hogy a gazdájára találtak, aki néhány éve a süly nevû ritka kórban valamennyi
fogát elhullatta.
Dóczi csúf vége lecsillapította a magyar urakat, ám jottányit sem csendesedtek
a szászok. Szász János szebeni királybíró régtõl fogva szajkózta, hogy ideje
volna a szász nátióból is fejedelmet adni az országnak, ha már az õ pénzükbõl
épülnek a legszebb városok. Illõ volna, ha végre mandátumot kapnának azok is,
akiknek eddig sokat ígértek, de keveset adtak.
Sapré hamis feljelentések fabrikálásával elérte, hogy a szászok vérszemet
kapott grófját a Direktorok elé idézzék, ahol aztán az mindenki számára
döbbenetes váratlansággal hosszú és vérfagyasztó vallomást tett elkövetett
bûneirõl. A jegyzõk kezében megtorpant a toll, a direktorok falfehérré váltak
a százféle gonoszság hallatán, mert a szász gróf jószerével teljes életét
rossz praktikákkal töltötte, méreggel takarította el az elõmenetelét
akadályozó nemeseket és polgárokat, elszedte marháikat, megrontotta és
megbecstelenítette lányaikat és asszonyaikat, akik a velük megesett szégyen
súlyától szólni sem mertek; ha kellett, a pápistákkal szövetkezett ha kellett
az új tanok hirdetõivel, de leginkább magával az ördöggel cimborált. Mindent
elbeszélt, majd siralmas konfessziója végén azt kérte, vegyék fejét, embertõl
nem kér magának grátiát, hanem minden bûnét a Megváltó sebeibe berakja, onnan
vár bûnös lelkének kegyelmet, és örül annak, hogy nem kell látnia azokat a
nyomorúságokat, amelyeket az itt maradóknak még el kell viselniük.
A szász nemzet nem érzett részvétet grófja iránt, megkönnyebbült, amikor
nevének és becsületének bemocskoló-ján végrehajtatott a megérdemelt ítélet,
mindazonáltal e nemzet legfõbb támogatója, a német császár elõtt mégiscsak
hasznosnak mutatkozott a rokon vér hullását valamivel ellensúlyoztatni.
Sapré maga mondta tollba a levelet, amelyben István az elfogadott türelmi
határozatokra emlékeztetve beengedi a jezsuitákat az ország valamennyi
városába. A császár kellõ diadallal bocsáthatta útjukra a szerzeteseket, nem
csak Jézus, hanem a Róma antik dicsõségét visszaállító Birodalom katonáinak
is nevezvén õket.
De hogy a Porta se nyugtalankodjék, még ugyanazzal a tintával a penna hegyén
fogalmazódott protestáló levél az áttért pópák püspökei ellen, akik a Bécsbõl
üzengetõ jezsuiták ingerlésére katonaságot küldtek a becsületes, hittartó
pópák házaihoz. A törökök egyszerû mókánál többre taksálták az effajta
pápista bosszantást, kedvelték, s mindenkor bátorították azokat, akik borsot
törtek amazok orra alá.
Ha majd a német lesz a világ ura, akkor majd mindenestül az oltalmába
ajánlhatod magad, addig viszont nem vehetjük le szemünket a törökrõl.
István hatalma biztos talapzatra tétetett, Sapré elégedetten dörzsölhette
össze ösztövér kezeit. A lendület már-már elragadta: lehetnél a lengyelek
királya is, kecsegtette Istvánt, de ennél jobban nem is ijeszthetett volna rá.
Este a nagy hõségre való tekintettel jeges vizet öntetett a
borába, és egy citromot is belefacsartatott, mohón lehajtotta, elszopogatta
a jeget is. Éjjel kirázta a hideg, a gyomrát fagyos kõnek érezte, meleg téglát
rakatott rá, amitõl úgy-ahogy helyre jött. Másnapra az idõ lehûlt, szél
seperte, derûs ég ragyogott, sokan parádéztak a templom elõtti téren vagy a
felsõvárosi lépcsõkön, ahol a kanálisok bûze sem érzõdött. Sapré Istvánhoz
ment, hogy elbúcsúzzon tõle, gyalogosan vágott át a téren, csak egy vékony
selyemdolmány volt rajta. Mikor visszatért szállására, torka, szeme, feje
fájt, remegett egész teste. Szolgái azonnal ágyba dugták, és szalasztottak a
doktorért. Maga Basinius professzor érkezett, hogy megvizsgálja, miféle
nyavalya kínozza a beteget. Pleuritis, állapította meg, eret vágott rajta,
izzasztással kúrálta, porokat etetett vele. Három napig semmi változás, utána
pedig csak rosszabbra fordult a báró állapota, hányás és hasmenés kezdte
bántani. A doktor kolerára gyanakodott, áthívatta Cselebi Mihályt, a fejedelem
orvosát, kielemeztek mindent, s a konzílium sem mondhatott mást.
Mindenki lemondott a báró életérõl, senki sem hitte, hogy valaha is felkel az
ágyból. Basinius doktor Sapré lakájától, Domine Valentinétõl érdeklõdött,
vannak-e a bárónak hozzátartozói, akiket értesíteni lehet.

Sapré egy ideig követte a körülötte történõket, aztán egyszer csak nem
értette, miért van ágyban. Nem vesztegelt tovább, kikelt ágyából, és
könnyedén, mintha szárnya nõtt volna, elhagyta szobáját. Az ajtaja elõtt
strázsáló szolgáját, Brotnyiki Jánost, annak pimaszkodó megjegyzésétõl
feldühödve megmarkolta a lába között, és hihetetlen erõvel felszakította a
testét. Lidérces hangon terelte félre az útjába sodródókat, majd István
testõrein keresztül gázolva (egyiküknek a szemébe döfve mélyesztette ujjait
az agyvelejébe), behatolt a fejedelmi tanácsterembe, fölnyalábolta a
hebegõ-habogó Fejedelmet, rádobta a papírtekercsekkel megpakolt asztalra,
majd a falról leakasztott hosszú, nehéz pallossal a lábától indulva olyan
akkurátusan, ahogyan a hagymát metélik, fölaprította. Lávafolyamként
sistergett tovább, letarolta a várost, feltartóztathatatlan rohamától
megrészegülve végigrobogott az országon, egy-egy iszonytató kiáltással vetve
oda a teljes megsemmisülésnek a pusztító szélvész habjain hányódó
településeket. Az emberek a kapuk elé kiállva, belenyugodva várták közelítõ
halálukat, alig szuszogtak a lángoktól felhevült levegõben, a rettegés
béklyója kötözte lábaikat, s csak kába ösztöneiktõl ellökve próbáltak a
fölébük tornyosuló áradat elõl az utolsó pillanatban elrohanni, hajukba vörös
lángok akaszkodtak, végül kínoktól vonagolva hullottak Sapré elé, hogy óriási
markában szétmorzsolódva megszabaduljanak a további szenvedéstõl.

Amikor e hátborzongató és sistergõ földrengés véget ért, ott térdelt elõtte
a keresett lány is, kezét esdve nyújtotta felé, de õ a menekülés legkisebb
reményét is elvette tõle: hatalmas kõládába gyömöszölte, a ládát egy súlyos
kõlappal lezárta. Ereje még mindig akkora volt, hogy ujjai, miként puha
agyagba, belemélyedtek a kõfedélbe. Ekkor fölharsant a kakas elsõ kiáltása.
Sapré a kõládára roskadt, az égre emelte tekintetét. Hidegen áradt szét a Hold
fénye, bevilágította s egyszersmind szertefoszlatta a láz színes delíriumait.
Sapré magához tért, verejtéktõl lucskos ágyában találta magát, éjszaka volt,
telihold ragyogott az ablakon túl. Olyan hirtelen nyerte vissza az egészségét,
mint erejét a földet megérintõ Sámson. Szolgái egymást ledöntve szaladgáltak a
konyhára, hogy tyúkfiból fõzött levesekkel enyhítsék visszatért gazdájuk
éhségét. Három napi lábadozás után végképp felkelhetett az ágyból.

Még a lábadozás órái alatt, kikerülve a láz gáttalan vízióiból elgondolkozott
mindazon, ami történt. Gondolatai úgy kitisztultak, hogy üvegkristályokként
emelhette maga elé õket.
Rájött, hogy valamit elhibázott.
Hogy nem számolt mindennel.
Amikor elindította a történetet, gondosan kitervelve valahány lehetséges
fordulatát, a figyelmét elkerülte valami. Az esze hiába mûködött oly pontosan,
hiába volt az ország legeszesebb és legravaszabb embere, a történetbe
belemerítkezett maga is, és a teste anyagának kisugárzásában titokzatos
szellemek elevenedtek meg és támasztottak láthatatlan örvényeket, õ pedig e
szellemeket nem vonta az uralma alá.
A lányt segítõ gigászi madár felbukkanása csalhatatlanul megerõsítette és
igazolta mindezt. Miközben a színtiszta, átható észre bízta magát, az
ellenkezésre hivatott erõk olyan határokon sodorták túl, ahol az ész immár
tehetetlen; ha gyõztesen akar kikerülni, akkor szolgálatába állítva az ottani
világ hatalmait, elnyerve az anyag nászából születõ erõk támogatását, a
matéria patrocíniumát, föl kell hágnia arra a magaslatra, ahonnan beláthatja
az ész elõtt ködbe veszõ világot is.
A betegség figyelmeztetõ intés volt, nem szabad késlekednie. Ezért elméjének
addigi szüleményeit félredobva Zsombék várába indult, hogy megvilágosulásának
bõkezû adományait használva, a mágia fortélyait is alkalmazva, új erõket
toborozzon szolgálatába.

A menetbõl Székelytámadnál kivált Domine Valentine, és anélkül, hogy útja
közben megaludt volna, vagy betért volna egy pohár borra valamely útszéli
házba, a következõ nap, a déli harangozás alatt belovagolt Segesvárra.
Deli Mihály hírhedt ezermester lakott ott. Trükkös szerkezeteit felküldözgette
a császárnak is, hadd gyönyörködjék bennük. A császár mindannyiszor dicsõítõ
oklevéllel hálálta meg küldeményeit, olykor néhány aranytallérral megtoldva.
Ám Deli nem elégedett meg ennyivel, hamis pénzt kezdett veretni, saját
matricáival, a szeretett fenség képmásával. Az ügyeskedése kitudódott, s annak
idején épp a szebeni bíró, Szász János utasította a perzekútorokat, hogy a
segesvári mestert arresztálják. Deli még azok érkezése elõtt Bécsbe szaladt,
már útközben pápistává lett, és térdre borulva kérte a grátiát a császári
fenségtõl, amit huzavona nélkül meg is kapott. Ezzel a grátiával aztán
visszatért, a héttornyú város polgárai elõtt szertartásosan bemutatta a
menlevelét, mi több, elérte azt is, hogy õ legyen a város polgármestere.

Legkülönösebb találmánya egy ezüstlemezekbõl összeszege-cselt madár volt,
ezüstgyurgyalagnak hívták a napfényben sziporkázó ezernyi színe miatt.
A testében elrejtett szerkezet segítségével képes volt az ég madarait utánozva
a magasba emelkedni: legyezõszerûen szétnyíló szárnyaival sebesen verdesni
kezdett, aztán csattogva elszakadt a földtõl, és néhány kört írt le a város
házai felett. Ámuldozva és a látványtól némileg szorongatva tekergették
nyakukat az utcákra kivonulók. Domine Valentine, hogy mi módon, ez az
események szempontjából nem lényeges, megszerezte az ezüst gyurgyalagot, majd
ugyanolyan kitartással, mint ahogy errefelé vágtatott, elporzott Vidrány
irányába. Az utak leggyorsabbikát választva, csak a szükségét enyhíteni
hagyván el szívós lova nyergét két és fél nap alatt megérkezett oda is.
A bárótól kapott utasítás úgy szólt, hogy jól kifundált
ürüggyel csaljon ki az elkóborolt ingó holmija közül valamit, vagy ha erre
módja nem lesz, szerezze meg titokban.
Domine Valentine megdöbbenésére (noha távol állt tõle, hogy az élet váratlan
fordulatai zavarba ejtsék) a kastély helyén hamu és üszök hevert; a hamu
megkérgesedett halmain már burjánzás-nak indultak a pusztulás sárga virágai,
de ha megbolygatta mélyüket, tárgyak után kutatva, sûrû, selymes porfelhõk
röppentek föl. O'rák alatt, mialatt szenvedett a portól, semmit sem sikerült
kibányásznia, egyetlen csorba cserepet sem, amibõl azt a következtetést vonta
le, hogy a tûz ereje mindent felemésztett, vagy a környékbeliek már alaposan
átfürkészték a helyet.
Köhögéstõl kínozva, már-már üres kézzel visszafordult volna, amikor
szerencséjére egy nemes vonalú, de az éhhalál szélére jutott girhes eb bukkant
föl a mogyoróbokrok közül, és a lakáj hívására odatámolygott annak lábaihoz.
Domine Valentine megveregette az eb nyakát, szíjjakkal hevedert formázva
fölszerszámozta az állatot, fölemelte, átvetette a nyeregkápa elõtt,
odakötözte, s mint valami eredménytelen vadászat végén mégis elejtett hízott
zsákmányt, elégedetten vitte magával.

Sapré hazatértekor a szürke holló ugyan leírt egy fáradt kört a vár fölött,
de aztán visszatért a toronyszoba párkányára, piszkának bûzlõ vackára, fejét
besüppesztette a széltõl bolyhodzó tollpihék közé, és úgy gubbasztott az
értelmetlen várakozás unalmába burkolózva, mint egy beteg tyúk.
Sapré nem foglalkozott vele. Nekiállt, felnyitogatta ládáit, és az egyik
mélyérõl elõkotorta Marsilius Ficinus De triplici vita címû könyvét, amely
fiatalkori vándorlásai során, a leégett Friss palotából került a birtokába.
Buzgón beletemetkezett az olvasásába.
Honnan származik az élet? A tûzbõl. A tûzben rejlik láthatatlanul az egész
világmindenség, és a tûz lobogó lángja latens teremtés. Teremteni és
pusztítani egyet jelent. Mindennek megvan a titkos mûvészete. Vér és arany,
Hold és tûz. A tûzbõl minden elõállítható, mert a tûz az anyaöl. A Hold és tûz
láthatatlan ívben egyesíti erõit, és a holt anyagból eleven lesz. A megolvadt
aranytinktúra. A tiszta ércekben az õstûz lobog. Az élet oly folyó rész, amely
az ércek legvékonyabb leheletébõl, párájából áll. A kémiai nász során az anyag
megfürdik az ércek leheletében. A kémiai nász fenséges csoda.
Amikor az új tan híveiben az elõttük becsapódó kapuk dörrenése, a szavaikból
újra meg újra felfakadó szent elhivatottságot elfojtó durva elutasítás
elkeseredéssé keményítette a lelkükben ápolt szelídséget, majd a keserûség a
további gyarapodásban dühbe csapott át, akkor nekitámadtak a bezárt lapuknak
és nem álltak meg a küszöbön, megtorlásra megtorlással válaszoltak, átokra
átokkal feleltek, értetlenséggel szembe féktelen fanatizmusukat állították:
az elfoglalt templomokból kihajigáltak mindent, bemeszelték a falakat, kõbõl
és bárdolatlan gerendákból szószéket és padokat állítottak föl. Az
aranyosgerendi templom is hasonló sorsra jutott, a rettenet örvényei a
szemétdombra vetették szép faragványait, míves ereklyéit, tûz emésztette el
csodatévõ oltárképeit. Egy ismeretlen származású és rendeltetésû kettõs
aranytálnak, mert közönséges, használható tárgynak látszott, azonnal akadt
gazdája, aki házába vitte, és mert anyaga, a temérdek arany sokat ért, sokszor
gazdát cserélt az idõk folyamán, míg emez is a báró kincseskamrájába jutott.
Sapré értette a tál aljába karcolt betûk értelmét és jelentését, ismerte a
tál titkát. A bolognai ikertál, az alkémisták számára mindennél fontosabb,
még a matéria prímánál is, mert ebben a tálban nem hûl ki a megolvasztott érc,
a jég nem olvad vízzé. Mintha az egymásra tapasztott tálak belsejében megállna
az idõ, illetve egy másik mérõdne.
Domine Valentine nem pihente ki fáradalmait, gazdája máris munkába állította.
Bõrkötényt erõsített maga elé, kezére is vastag bõrkesztyût húzott.
A kialvatlanság dacára olyan pontosan végezte a feladatait, mintha százszor
begyakorolta volna.
Acélpenge villant, a holló szívébõl kifröccsent a vér, és egymás nyomában
hömpölygõ hullámokban folyt bele az aranytálba. Eltévedõ cseppjei sisteregve
csapódtak a pádimentum kõlapjaira, megperzselték a lakáj kötényét: áradása
sûrû gõzpárába vonta a szobát.
A kutya szûkölve próbált szabadulni a rátekert bõrszíjaktól. Domine Valentine,
miután a holló kiürült tetemét kivetette az ablakon, ölébe emelte az ebet,
majd másodszor is villant a penge a kezében, és a Sapré megjelölte helyen
behatolt az állat remegõ testébe. A nemes állat vére sûrû és hûvös volt; csak
néhány cseppet engedtek a tálba belõle.
Elkészült a mágikus fürdõ.
Megvárták, hogy a Hold zenitjére hágjon, akkor Sapré felemelte az ezüstbõl
kovácsolt gyurgyalagot, és belemerítette a gõzölgõ fürdõbe. Majd ikerpárjával
letakarta a tálat. Egy kémiai hónapnak kellett eltelnie.

Sapré az elkövetkezõ éjjeleken a toronyszoba ablakához húzott széken üldögélt,
karjait a sárkánykarmokban végzõdõ karfán pihentette. A háta mögött, a
zsámolyra állított bolognai tálban meg- megkoccant az ezüst gyurgyalag.
Olybá tûnt, hogy a báró arcáról visszaverõdõ kékes holdfény az egész szobát
besugározza. Medio tutissimus ibis, a kémiai nászban igyekezni kell az anyagot
tisztán tartani, megóvni a rontás tengerének szirénusi veszedelmeitõl,
kerülni kell a kedves hallású szavak és látványok kibocsátásával a nász
megrontására ösztökélõ szellemlények közelségét. Gondolatait nem engedte
elkalandozni, fülét bedugta, elzárkózván ez egyszer a völgybõl fölszálló
hangok megfejtésétõl is, nyugalmát még a rosszkedvûen érkezõ, de amúgy heves
égzengés sem tudta megrendíteni.
A kémiai hónap elteltével leemelte a fedõként szolgáló tálat, és a felcsapódó
párafelhõbõl kibontakozott az elevennél is elevenebb madár. Gyors
szárnycsapásokkal libegett Sapré arca elé, farkának billegõ mozdulataival is
egyensúlyozva magát, és egy félkört leírva, sebesen kifordult a nyitott
ablakon.
Szeme élesebb volt, mint a szürke hollóé, röpte merészebb, és olyan
érzékenységgel válaszolt minden változásra, mintha mágnestûk rejlenének
finommívû tollaiban.
Az alant lakók, akik nem is olyan régen felsóhajtva nyugtázták elnémulását a
szürke hollónak, amelynek gyûlöletük a generál Karaffa nevét kölcsönözte, most
új pánikkal fordultak a kísértetvárból kieresztett, csattogó szárnyú madár
felé. A rettegés megtestesítõje ekkor minden indíték nélkül beleüvöltött a
levegõbe, kiáltása egy éhes kutyafalka csaholására hasonlított, és annyira
erõs volt, hogy az emberek a fülükre tapasztották tenyerüket. A baromfiudvar
éktelen lármát csapva felbolydult, a tehenek bõgni kezdtek, a lovak ijedten
toporzékoltak béklyóikban, általánossá téve a rémületet. És mire napnyugta
után minden elcsendesedett volna, az égi kutyafalka, alkalmasint kedvét
találván a rémisztgetésben, fertelmesen ugatva, most a vár tornyainak irányába,
ismét felbukkant fölöttük, álmukból riasztva õket. Nagy Máté, a zsomboki
falunagy, aki már a szürke holló Karaffával is sokat viaskodott, ezen az
éjjelen elméjében megbódult, többé sem enni, sem inni nem kért, keservesen
sóhajtozott és sírt, szüntelen való hallgatásban töltötte az idõt, ha pedig
szót bocsátott ki, az is értelem nélkül volt, a fogait vicsorgatta,
recsegtette, fogaival mindent egyberágott, köntösét, ingét mindegyre letépte
magáról, némelykor felette elkomorult, némelykor nevetett, némelykor szépen
dudorászott is, így aztán különös viselkedése miatt kisvártatva nagyobb
 látványosság lett belõle, mint az égen ugató lidérces madár.

Sikerült!, ujjongott a báró.
U'gy látott mindent, akár a tiszta tükörben. A szürke holló mágikus párja nem
csak a földi világ vásári sürgés-forgásáról számolt be, hanem a láthatatlanul
mesterkedõ elemek sphéráiba is elvezette a gazdáját, aki ilymód megint olyan
nyugalommal tudta magát vezérelni, miképpen megtervezte históriájának
kezdeténél állva. Mert bár nem volt még birtokában a lány, az ezüstmadár
elétárta, hogyan juthat el hozzá, és miképpen vonhatja bûvkörébe. Sapré
képzeletében biztonsággal rajzolódott ki a jövõ, és e biztonságnak az öröklét
lágy fuvallataként beleköltözõ érzésétõl, régi szokásaként, meghatódottan
könnyezni kezdett.
Véget ért tehát a hosszú és eredménytelen, idõfecsérlõ keresés, amely már-már
belerántotta abba zavaros történetbe, ahol kétséget kizáróan végképp
elsüllyedt volna a saját anyaga kavarta örvényekben.

Marosvásárhely
 
 
 
 
 

                                        Üdv : -=Munchausen=-

--- GoldED 2.41+
 * Origin: MADHOUSE BBS  215-6234 open 00-24h speed: 33600 (2:371/48)



 From : Munchausen                          2:371/48        12 Feb 98  22:11:00
 To   : All
 Subj : Struggle
--------------------------------------------------------------------------------
                                 Hello All!

Kazár József A küzdelem
 

1.
 

Az   éjszakai   ügyeletes   fáradtan   járta   megszokott   körútját  az
elmegyógyintézet   folyosóin.    Minden   hófehér,   patyolattiszta   és
ultramodern volt.  Azok, akik itt feküdtek,  általában gazdag rokonokkal
rendelkeztek. Itt még az ápolóknak és a személyzetnek is megkönnyítették
az ôrültek elviselését.  A hagszigetelés jó  volt, úgyhogy általában nem
hallatszott ki a dühöngôk üvöltése.  Ö''  nem érzett szánalmat a betegek
iránt,  mint  azt  általában  az itt dolgozók tették,  de korántsem volt
érzéketlennek nevezhetô. Neki is voltak érzelmei az itt lakók irányában.
Ö''   félt.  Nem,   nem  attól  félt,   hogy  esetleg  ezek  a  dühöngôk
kiszabadulhatnak, és kárt tehetnek valakiben vagy valamiben.  Ö'' azt az
érzést élte át, amelyet egy horrorrajongó él át újra és újra, amikor egy
filmet megnéz,  vagy elolvas egy könyvet.  "Mindez velem is megtörténhet
egyszer",  mondogatta  magának  gyakran,  és  mindig  ez járt a fejében,
amikor  be-benézett  egy-egy  rácsos  ablakon,   és  egy   szerencsétlen
ôrülettôl  eltorzult  arcát  meglátta,  és  tekintete  találkozott annak
embertelen,  rettegô  vagy éppen földöntúli módon  gonosz  tekintetével.
Ilyenkor  megremegett  és  visszahôkölt az ablaktól.  Mégis újra és újra
megismételte ezt,  valami perverz  módon  élvezve  a  saját  rettegését.
Tulajdonképpen   ezért  választotta  ezt  a  szakmát.  Az
ôrültekre,   a  lelkibetegekre  és  a  bomlott  agyúakra  eszmélése  óta
áhítattal gondolt. Azért lett ápoló, hogy a közelükbe kerülhessen. Orvos
nem lehetett.  Bár jó  képességû  gyerek  volt,  a  szorgalom  hiányzott
belôle,  meg  egyébként is,  sokkal jobban szerette gondolatainak szabad
szárnyalását, mint a biokémia magolását.  Amikor egy ôrültre nézett, nem
tudományosan gondolt rá,  hanem fantáziálni kezdett.  Kedvenc olvasmánya
volt az Ördögûzô,  és a betegekre is úgy tekintett,  mint  valami  démon
által  megszállottakra,  és  ez  még  jobban  elmélyítette a rettegését.
Miközben a  folyosón  egymás  elé  rakosgatta  a  lábait,  folyton  ezen
gondolkozott.  Vajon  honnan  jönnek  a  démonok,  és mit
akarnak a földön?  Miért pont ezeket az  embereket  szemelték  ki,  hogy
testükkel   élô  oltárul  szolgáljanak  mindennek,   ami  szentségtelen?
Milyenek  a  teljes  valójukban,   és  hogyan  jelennek  meg  ezeknek  a
szerencsétleneknek?  Munkaidejének  azokban  a szakaszaiban,  amikor nem
azzal foglalkozott,  hogy testi erejét kihasználva betegeket fogott  le,
hogy a többi ápoló  beléjük döfhesse a nyugtatóval töltött injekcióstût,
vagy csak szimplán magára volt hagyva, ezek és ehhez hasonló  gondolatok
jártak  a fejében.  És amikor csak lehetett,  túlórázott,  csak hogy itt
lehessen,   amikor  pedig  otthon  volt,   horrorkönyveket  olvasott  és
rémfilmeket  nézett.  Lassan  közeledett kedvencéhez.  Már hallotta is a
folyosó végébôl azt a hátborzongató  farkasvonítást, amely áthallatszott
minden hangszigetelésen,  és amelynek hallatán még a legjózanabb orvosok
is  födöntúli  rettegéssel  rezzentek  össze,   és   meggyorsították   a
lépteiket.  A hangok egy tizenéves, törékeny ifjútól származtak.  Minden
éjjel ugyanazt álmodta, és mindig vonított. Elkeseredetten és haragosan,
fájdalmasan és gyûlölködve,  hangosan és gonoszul.  Volt amikor morgott,
vagy ugatott,  mindig  verejtékezve  és  minden  porcikájával  görcsösen
próbálva szabadulni a béklyóktól, amelyek az ágyhoz láncolták.  Az ápoló
most is,  mint mindig, benézett az ablakon.  A fiú, olyan
tizenhat-tizenhét éves, a szoba közepén feküdt a félhomályban,  s minden
tagja  erôs  bôrszíjakkal  volt  az  ágyhoz  rögzítve.  Ahogy  az  ápoló
bevilágított az ablakon,  látta,  hogy arca hófehér,  verejtékes,  és ha
hosszan nézte, akkor a rettegés és a harag vonásait látta groteszk módon
keveredni az agóniában vergôdô  arcon. Most is, mint mindig idôrôl idôre
minden porcikája megfeszült,  ahogy láncait próbálta eltépni,  és közben
természetellenes hangerôvel üvöltött.  A szeme csukva volt,  és az ápoló
tudta,   hogy  álmodik.   Amikor  a  fiú   fölébredt,  és
nagyritkán  beszélt,  és  nem  csak  folyamatosan  ordított,   akkor  az
orvosoknak azt mondta,  hogy farkast  lát  álmában,  máskor  pedig  ô  a
farkas.  Ébredés  után már nem tudott különbséget tenni.  És a farkas el
akart szabadulni... Most is, amikor az ápoló  rámeresztette szemeit, úgy
érezte, hogy ma éjszaka sikerülni fog. Mindig rátört ez az érzés, amikor
ránézett,   de  persze  sohasem  sikerült.   Az  állapota  azonban  csak
rosszabbodott.  Az  ôrület  az  évek alatt megtett hosszú  fejlôdés után
lassan a végkifejlethez közeledett.
 

2.

A fiúnak volt egy visszatérô  álma.  Szinte minden álmában halk,  távoli
ugatást hallott.  Ahogy növekedett, úgy vált az ugatás egyre hangosabbá.
Az álomban sohasem látta meg a hang okozóját, de állandóan a kiváncsiság
gyötörte,  hogy  honnan jöhet.  Ahogy teltek az évek,  és minden éjszaka
megismétlôdött ugyanaz az álom, a fiút kezdte nyomasztani.  Nem unta azt
a   borzalmas  ugatást,   amelyet  egy  bizonyára  veszett  vagy  nagyon
vérszomjas kutya adott ki,  nem lehetett megunni.  Nem  unta,  de  egyre
terhesebb lett számára. És persze egyre hangosabb is. Már
elviselhetetlenül hangos volt,  de mégsem ébredt  fel.  A  kutyát,  vagy
akármiféle  lény  volt is az,  amely ezeket a borzalmas hangokat kiadta,
nem látta,  de érezte,  hogy  az  az  ô  elveszejtésén  munkálkodik.  Az
ugatások  mintha  az  agyát  akarták volna darabokra szaggatni pusztán a
hang erejével. Minden egyes vakkantás mintha egy fejszecsapás lett volna
a  koponyájára,  amelyet  erôsen  szorítottak  valami üllôre vagy valami
hasonlóra.  Álmában nem érzett mást,  csak fájdalmat,  De  ordítani  nem
tudott, vagy nem mert...  Aztán meg már nem is ért volna el vele semmit.
Az  az  eszeveszett  ugatás   késôbb   már   nappal   is   folytatódott.
Ahogy idôsebb lett, eljöttek ezek az idôk is,  de ekkorra
már túlságosan gyenge volt ahhoz,  hogy  segítséget  kérjen.  Rettegett,
hogy kinevetik,  és nem hisznek neki,  úgyhogy nem is szólt senkinek.  A
hangok pedig  gyötörték,  nappal  is,  az  iskolában  is,  vagy  máshol,
fel-felhangzottak,  és  ilyenkor  hiába  tapasztotta  a  fülére a kezét,
semmit sem ért el vele. Ordító zenékkel próbálkozott, amelyeket a fülére
szorított  fejhallgatón  hallgatott,  hogy  a  maximális hatást érje el.
Ilyenkor  csak   feküdt   az   ágyán,   teste   görcsben,
kifehéredett  kézfejjel  szorította  a  fülére  a  két apró  hangszórót,
amelyek a párnázottság ellenére is  véresre  dörzsölték  a  fülét.  Csak
imádkozni tudott, hogy az ugatás megszûnjék, mielôtt a kazetta lejár. Ha
mégsem,   akkor  a  fájdalomtól,  a  felelemtôl  és  a  pusztító   erejû
vakkantásoktól  remegve,  reszketô  kézzel megfordította a kazettát,  és
sírva nyomta tovább az ágyat. Megmozdulni nem mert, úgyhogy gyakran maga
alá  piszkított, és ilyenkor rettenetesen szégyellte magát,  de senkivel
sem beszélhetett ôszintén,  úgyhogy a kellemetlen kérdésektôl  menekülve
egyre  jobban  elzárkózott az emberektôl.  Az életét az a
távoli ugatás száblyozta, minden gondolatát az töltötte ki. Mint egy nem
múló fogfájás, amikor tudjuk, hogy a fogorvos még borzalmasabb lesz. Ott
lüktetett minden órában,  életének minden percében.  Totálisan  elhagyta
magát, és azokban az idôkben, amikor már csak rémült arcokat látott maga
körül,  egyszer,  amikor  már  ötödször  fordította  meg  a  kazettát  a
magnóban,  eljöttek  érte.  Felrakták  egy  hordágyra,  és  berakták egy
mentôautóba.  Nem  ellenkezett.  Túlságosan  kimerült  volt,  és  tagjai
teljesen elgémberedtek.  Nem várt segítséget, de már mindegy volt,  hogy
hol folytatódnak kínjai.
 

3.

Az ápoló,  ahogy ezt a szerencsétlen ôrültet figyelte,  és annak  ÁLLATI
tekintetét  bámulta az üvegablakon keresztül,  rájött,  hogy a századelô
nagy  horrorírója  tévedett.   Rengeteg  kört  megtett  már  az   elmúlt
hónapokban  a dühöngôk ordításaitól viszhangzó  folyosókon,  és akkor is
ezen  elmélkedett.  Igen,  ahogy  az  ifjú  fájdalomtól  és  gyûlölettôl
felismerhetetlenségig   eltorzult  "pofáját"  szemlélte,   egyre  jobban
meggyôzôdött róla, hogy Lovecraft tévedett. Lehet, hogy az ismeretlentôl
való  félelem  az emberiség legôsibb érzelme,  de ez csak a lélek állati
részének sajátja.  A legerôsebb érzelem az éppen ettôl az állattól  való
rettegés.  A félelem önmagunktól. A fiú tovább folyatatta
elkeseredett küzdelmét béklyói ellen,  mint egy leláncolt,  vad  farkas,
akinek  már  semmi  nem  maradt  ezen  a  világon,  csak az emberfeletti
kitartása. Az ápoló tudta, hogy ki fog szabadulni. Az orvosok nem tudnak
elég nyugtatót adni neki.  Maximum,  ha megölik,  de bizonyos értelemben
akkor  is  szabad  lesz.   Az  ápoló   sokkal   jobban   megérttette   a
szerencsétlent, mint barki más. Mégis jeges félelem markolt belé, amikor
egy pillanatra a saját lelke mélyérôl vélte hallani a vonítást.  Ez csak
egy elenyészôen apró  pillanat volt,  és meg is nyugodott,  hogy csak az
idegei játszanak vele.  Mindenesetre nem nézett vissza a szobába,  hanem
elindult  tovább,  hogy  megtegyen  egy  újabb  kört  a minden bizonnyal
békétlenül alvó ápoltak között.
 

4.

A  farkassal  elôször  a  kórházban  találkozott,   álmában.   Az  állat
rettenetes volt.  Nem is tudta egyszerre belátni az egészet, néha csak a
gonosz szemeit látta,  amint a  lelkét  fürkészik,  máskor  meg  csak  a
hatalmas agyarakat, amelyek tépni, szaggatni, marcangolni akarnak. De ôt
nem  bántották,   csak  morogtak  rá.   Néha  meg  ô   volt  a   farkas.
Ilyenkor ô is hatalmas volt. Szabadnak érezte magát, mint
még soha életében. A méretéhez arányos erdôkben száguldott és vadászott.
Az izmai csodákra voltak képesek, és ô imadta a sebességet. U'gy érezte,
hogy mindenre képes.  Csodálatos érzés volt.  Ezekre az álmokra  sohasem
emlékezett pontosan, és többnyire nem tudta megállapítani, hogy ô volt-e
a farkas.  Aztán egyszer mindennek vége szakadt.  Egyszer
arra ébredt, hogy emberek ordítoznak körülötte, ô  a szobatársán térdel,
akinek széttépett torkából ömlik a vér.  De mindez nem  undorította,  és
nem is rázta meg.  Viszont az az ôrült ugatás most ezerszer hangosabban,
vadabbul és fenyegetôbben hangzott fel.  Ö''  csak  ordított,  ordított,
egészen addig, míg valaki belé  nem nyomott egy hatalmas adag nyugtatót.
Még arra emlékezett, hogy az injekciós tût tartó  kézbe belekapaszkodott
fogaival,  és  harapta,  harapta,  harapta,  mígnem  elsötétült  minden.
Álmában folytatódott  a  küzdelem,  és  többször  meg  is
ismétlôdött, de ott mindig sikerült leharapni valakinek a kezét.  Többen
vették körül,  és egy kötelet  erôszakoltak  rá.  Mindannyian  hatalmas,
izmos férfiak voltak.  Büszkék és kegyetlenek. Amikor felébredt, az álma
valóra vált.  Egy ágyhoz volt kötözve.  Az ugatás azonnal
felhangzott, hangosabban mint valaha. A rémülettôl csak ordítani tudott.
 

5.

Az  ápoló  lassan körbejárta szokásos útját,  és megint a vonító  fiúhoz
közeledett.  Ahogy az ôrültek szobáival szegélyezett folyosókon  lépdelt
az  éjszakában,  tökéletesen egyedül,  a szokásos gondolatok forogtak az
agyában, és képzeletében mindent miszticizmussal színezett ki.  És ahogy
gondolatai  ide-oda  cikáztak  olvasmányélményei  körül,   a  következô,
Eddából vett sorokat kezdte mondogatni magában:
 
 

Vonít Garm veszettül a Gnipa-barlangnál törik a  bilincs,  s  fut  Fréki
tüstént.  Látom  messzibb  jövôben  -  ôs tudások tudóe;  ô  -  hatalmasok
hulltát, hadistenek gyászát *
 
 
 
 

Völva jövendölése.  Az óészaki mitologikus énekek  legjelentôsebbike.  A
világ  teremtésérôl  és  végérôl,  a  Ragna Roc-ról szól.  Ez a versszak
legalább  háromszor  megismétlôdik  benne.   Fréki,  vagy
ismertebb  nevén  Fenrir,  a  farkas,  a vikingek egyik legfélelmetesebb
démona volt. Loki és Angrboda óriásnô  gyermeke, kiknek nászából még két
démon született, a Midgard kígyó,  aki a földet öleli körül,  és Hel,  a
holtak  úrnôje.   Az  istenek  félve  Fenrir  gonoszságát  és   hatalmát
megkötözték egy törpe kovácsok által készített mágikus láncal.  Azóta is
béklyóiban szenved,  de a világ végén elszakadnak a bilincsek,  és végsô
csatára  indul Odinnal,  a félszemû,  bölcs fôistennel,  és elpusztítják
egymást.  Ahogy a gyermekre gondolt,  amint ott  vergôdik
láncaiban,  és embertelenül vonít,  már-már kezdte bizonyítottnak látni,
hogy valóban Fenrirrôl van  szó.  Visszagondolt  arra  a  napra,  amikor
elôször tettek rá  bilincseket, amikor megharapta az egyik ápoló  kezét,
és olyan erôsen szorította,  hogy amikor a belényomott  nyugtatótól  már
elájult,  akkor  sem  akarta  kiengedni a szájából.  I'gy
gondolkodott,  amikor furcsa dologra lett figyelmes.  A vonítás hirtelen
valamiféle diadalittas morgássá változott. Az ápoló kiváncsiságtól fûtve
megindult az ablak felé.
 

6.

A fiú  végülis megint elaludt,  és megint látta  a  farkast,  és  megint
rettegett tôle.  Aztán felébredt és még az sem adatott meg neki,  hogy a
kezét rátapassza a fülére, az a gonosz ugatás akadály nélkül talált utat
a lelkébe.  Aztán megint elaludt,  és látta a farkast,  amint megkötözve
szánalmasan vonít. Vagy most is inkább ô  volt megkötözve?  Mindenesetre
rettegett  a  farkastól,  a  kötelek  meg fájdalmasan szorították.  U'gy
voltak  megkötve,   hogy  a  legapróbb  mozdulatára  is  szorosabbra  és
szorosabbra   húzódtak  össze.  Ö''   meg  csak  vonított  és  vonított.
Egyre rosszabbul érezte magát.  Azok az  átkozott  láncok
fogva  tartották,  és embertelen fájdalmat okoztak neki.  Tudta,  hogy a
farkas segítségével kiszabadulhatna.  És tudta, hogy a fiú  segítségével
széttéphetné  a béklyókat.  De a fiú félt a farkastól, és a farkas egyre
frusztráltabb és egyre mérgesebb lett. A fiú pedig egyre jobban félt.  A
láncok   pedig   egyre   mélyebben   és   mélyebben   vájtak  a  húsába.
Mígnem  egyszer  a  félelem  olyan  hatalmas  lett,  hogy
gyûlöletté  változott, a két gyûlölet pedig egyesült. A farkas és a fiú.
A fiú  most már TUDTA,  hogy ô  a farkas,  és a farkas erôsebb  lett.  A
bilincsek leszakadtak.
 

7.

Az  ápoló  benézett  az  ablakon,  és  megdöbbenve látta,  hogy az egyik
bôrszíj,  amely a fiút tartotta,  elszakadt, az pedig még mindig csukott
szemmel,  morogva  szaggatja  le  magáról  a  többi bilincset.  Jézusom,
gondolta,  azokat a bilincseket nem nyeszlett tizenévesekre  méretezték!
Elhátrált   az  ablaktól.  Miközben  rohant,   gondolatok
kavarogtak az agyában a világ végérôl,  a szörnyetegek elszabadulásáról,
és  az  istenek  haláláról.  Fenrir  gyermekei  felfalják  a holdat és a
csillagokat. Jörmungand, a világot körülölelô  szörnyûséges kígyó  kijön
az  óceán  mélyébôl,   és  megvív  Thorral,   a  mennydörgés  istenével.
Elpusztítják  egymást.   Fenrir  elszabadul,   és  megvív   Odinnal,   a
fôistennel.  Elpusztítják egymást. A jég- és tûzóriások megkezdik ôsidôk
óta tervezett bosszújukat az istenek ellen.  Heimdall isten  megfújja  a
kürtjét,  majd  szembeszáll Lokival,  a tûz szellemével,  és elveszejtik
egymást. Az ápoló megfeledkezett valódi feladatáról, csak
rohant kifelé  az épületbôl. Ha bárki meglátja, ôt is ôrültnek nézi. Ö''
azonban már csak a menekülésre gondolt.  Lelkét rémület ülte meg, és már
ô  is  hallotta a farkasisten csatakiáltását.  Amint kiért az épületbôl,
bevágódott a kocsijába,  és ráhajtott az országútra,  de még kilométerek
múlva is hallotta azt a borzalmas vonítást.  Majd a vonításra újabbak és
újabbak feleltek,  egyre hangosabbá  és hangosabbá  válva, mígnem minden
más hangot kiszûrtek a térbôl, s végül ô is ordítani kezdett...
 

copyright 1997, Kazár József
 

* Tandori Dezsô fordítása

                                        Üdv : -=Munchausen=-

--- GoldED 2.41+
 * Origin: MADHOUSE BBS  215-6234 open 00-24h speed: 33600 (2:371/48)



 From : Munchausen                          2:371/48        16 Feb 98  16:09:00
 To   : All
 Subj : Egy Bronzkori Story
--------------------------------------------------------------------------------
                                 Hello All!
 

 Utikalauznak válasszuk egy tudós író regényes leírását, amelynek nyomán a
következõ kis történetben rajzolhatjuk meg egy cölöpfalu mozgalmas életét.

A vizifalu végzete.

Többezer esztendõvel Krisztus születése elõtt boldog, megelégedett emberek éltek
egyik svájci tó környékén. mintegy ötvenezer cölöpön nyugvó vízi falujuk kis
városnak is beillett. Csinos lakóházaik, takaros gazdasági épületeik nyugodt,
békés életet, jólétet, ízlést árultak el. Magtáraik tömve voltak gabonával ; az
istállók, ólak, karámok egyikébõl sem hiányzott a lábasjószág ; a parti
legelõkön nagy csordák, nyájak, a tölgyesben pedig kondák tanyáztak. A
szerszámraktárak telve voltak bronzból készült baltákkal, nyílhegyekkel,
dárdavégekkel, edényekkel és különbözõ gazdasági eszközökkel, a kincsesházakban
garmadában állt a sok ékszer, csecsebecse, dísztárgy. A parti síkságon
gabonaföldek terültek el, gazdagon ontva a szorgalmas munka áldását. A falu népe
a legszorgalmasabb, a legmunkásabb volt az egész környéken. Valamennyi családnak
megvolt a földecskéje, nyája, csordája, kondája ; valamennyien értettek a
fazekasság, szövés-fonás és a bronzöntés mesterségéhez, emellett ügyes halászok
és bátor vadászok voltak.
 A munkától egyikük sem irtózott, de meg is látszott mindegyik háztájékon a
munkás férfikéznek és az asszonyi szorgalomnak a nyoma. A falu népét, amely
összetartó, erõs törzset alkotott, bölcs, tapasztalt öregekbõl álló tanács
irányította. Ez ügyelt a kis társadalom rendjére, ez szervezte meg a falu
érdekében a közmunkát, amelybõl nem vonhatta ki magát egyetlen munkaképes polgár
sem ; ennek a parancsait követték a fegyverforgató férfiak, amikor a közös érdek
harcbaszólította õket a barbár rablók ellen. A gazdaság és a fegyelmezettség
nagy hatalmat adott a vízifaluban élõ törzsnek ; nem csoda, hogy a környéken
kóborló barbárok kerülték a tó lakóival való összeütközést. Tudták, hogy
többszáz jól felfegyverzett férfi védi a falut, valamennyien bátor harcosok,
akik nagyszerûen kezelik a nyílpuskát, a dárdát és a lándzsát. Azt is tudták a
barbárok, hogy az õ kõhegyû fegyvereik keveset érnek a vízilakók bronzbaltáival,
bronzvégû nyilaival, dárdáival és lándzsáival szemben ; egyetlen harc, hiábavaló
vérontás lenne megtámadni a vízilakókat. A cölöpfaluban felhalmozott kincs
azonban csábította õket, s mert nem tudtak rablással hozzájutni, másképpen
igyekeztek megszerezni. Nekik is volt valami kincsük, amit északról, a távoli
tengerpartról hoztak magukkal, ahova a kincstermõ tenger hullámai vetették ki. A
barbárok kincse a sárgaszínû borostyánkõ volt, amelybõl gyöngyöket, karkötõket
és egyéb ékszereket lehetett faragni. Azután még valamijük volt bõven :
vadászemberek lévén, el voltak látva szebbnél-szebb állati bõrökkel, prémekkel.
 A borostyánkõ-ékszerek és az állati bõrök bizonyára kellenek a vízilakóknak,
helyettük gabonát, csillogó fémbõl készült tárgyakat és talán fegyvereket is
kapnak tõlük cserébe. Igy gondolkoztak a barbárok és nem is csalódtak. A
vízilakók, akikkel a tóparton találkoztak, a akikkel jelekkel igyekeztek
megértetni, hogy mit akarnak, hajlandóknak mutatkoztak a csereüzletre. Milyen
kedves meglepetés lenne az asszonyoknak, leányoknak a titokzatos sárga fényben
csillogó ékszer, amelynek anyaga szebb, élénkebb, mint a barnavörös színû fém. A
parton kiteregetett állati bõrök is csábították a barbárokkal tárgyaló
férfiakat, mert raktáraikban fogytán volt a téli ruhának való anyag, s a
vadászatra pedig alig jutott idejük. Megindult az alkudozás. A barbárok
bronzeszközöket, fõként fegyvereket követeltek cserébe a borostyánkõ-ékszerekért
és bõrükért. Az ajánlatra kedvezõ volt, mert hiszen otthon a szerszámraktárak és
fegyvertárak tele voltak bronztárgyakkal, bõven tellett a csereüzletre. Elõbb
azonban otthon tanácsot kell kérni az öregektõl. Igy követeli a törzsfegyelem. A
vízilakók megmagyarázták a barbároknak, hogy másnap visszatérnek a partra,
jöjjenek õk is oda és hozzák magukkal a felkínált ékszereket és bõröket. A
barbárok vezére egy szép borostyánkõgyöngyöt adott át az egyik vízilakóknak,
hogy mutassa meg otthon ; azután elváltak.
 A barbár csapat összeszedte a kiteregetett bõröket, s elindult az erdõ felé, a
vízilakók pedig csónakjaikban szálltak és áteveztek a falujukba. A hír, amit a
partról hoztak, hogy a barbárok csereüzletet ajánlottak fel nekik, nagy
meglepetést keltett a faluban. Hiszen eddig egyszer sem tapasztalták, hogy a
barbárok békés szándékkal közeledtek volna feléjük. A sárga gyöngyöt mindenki
megcsodálta, de különösen az asszonyok, akiknek csak úgy csillogott a szemük a
gyönyörû ékszer láttára. Biztatták is a férfiakat, hogy fogadják el a barbárok
ajánlatát és hozzanak tõlük minél több ékszert és állati bõröket. A férfiak
azonban nem mertek cselekedni az öregek tanácsa nélkül. A törzsfõnök elé
járultak tehát, elmondták neki, hogy mit akarnak a barbárok, s kérték a
tanácsát. A törzsfõnöknek tetszett a csereüzlet, mert úgy látta, hogy népének
újabb alkalma nyílik a gazdagodásra ; no meg maga is szívesen gondolt a
barbárokkal kötendõ jó üzletre. Hamarosan összehívta tehát a törzs öregjeit és
eléjük terjesztette a lakosság kívánságát, hogy cserekereskedést kezdhessenek a
barbárokkal. Az öregek tanácsa nem döntött mindjárt. Õket nem sarkalta gyors
cselekvésre a kincs utáni vágy, az õ feladatuk a dolgok komoly mérlegelése, a
törzs érdekeinek megóvása volt. Ismerték a barbárokat és sejtették, hogy békés
közeledésük mögött valami ravaszság rejlik. nem a bronzékszerek kellenek nekik,
hanem a bronzfegyverek, amelyek jobbak, erõsebbek, mint az õ kõfegyvereik.
 Tudták az öregek, hogy a vizifalú népének hatalma a barbárokkal szemben csak
addig tart, amíg erõsebbek a fegyvereik, de megszûnik a felsõbbségük a vad
rablónépséggel szemben, mihelyt azok is hozzájutnak bronzfegyverekhez. Kész
veszedelem ellátni a rõthajú barbárokat fegyverekkel, mert egy szép napon majd
megrohanják és halomra gyilkolják õket, kirabolják és felgyujtják a falujukat.
Az öregek tanácsa, miután meghányta-vetette a dolgot, meghozta a határozatát,
hogy nem szabad a barbárokkal csereüzletet kötni, kerülni kell a velük való
érintkezést és fõként a fegyvereket nem szabad puszta kapzsiságból
kiszolgáltatni a veszedelmes ellenségnek. A falu férfinépe, amelynek az öregek
határozatát a törzsfõnök kihirdette, megnyugodott a bölcs intézkedésben, de az
asszonyok duzzogtak egy kicsit, hogy az irigy öregek megfosztják õket a sárga
gyöngyök viselésének gyönyörûségétõl. Csupán egy férfi akadt, aki nem tudott
belenyugodni az öregek döntésébe. A többiek már régen kiverték a fejükbõl a
barbárok ajánlatát és gondolni sem mertek arra, hogy megszegjék az öregek
parancsát, õt azonban nem hagyta nyugodni a gondolat, hogy a fegyvertárában
halomszámra heverõ nyílhegyek, dárdavégek és baltafejek helyett gyönyörû
ékszereket, drága bõröket és talán élõ állatokat is kaphat cserébe. Megszegni
azonban õ sem merte az öregek tilalmát, s úgy tett, mintha elfelejtette volna õ
is, mint a többi, a barbárokkal való találkozást.
 Közben multak a napok ; tovatûnt az õsz, majd a kegyetlen tél is, beköszöntött
ismét a verõfényes tavasz és vele a mezei munka ideje. Emberünket is lefoglalta
a földje, mert jó gazda volt. A csûrjébõl még télen sem fogyott ki a takarmány
és a gabona. Volt mit elvetni a birtokán, amelyet õsszel nagyobbított meg. Az
erdõtõl vette el nehéz, fáradságos munkával az új földdarabot. Egész õsszel
döntögette a fákat, irtotta a gyökereket, majd föl is szántotta a kemény ugart,
hogy tavasszal legyen hova elvetnie az újfajta gabonát, amelyet egy keletrõl
jött kereskedõtõl vett meg az õsszel. A földje meg a jószága volt minden gondja
; a barbárokat, meg a kínálkozó jó üzletet már elfelejtette. Folyt is vígan a
munka. Megteltek a barázdák az aranyszínû maggal, s a borona nyomán eltûntek a
nedves fekete földben a szemek, hogy néhány hónap mulva ringó kalászba
szökkenve, sokszorosan fizessék meg a gondos gazdának a reájuk fordított munkát.
Közben a jószágra is gondolni kellett, amely a téli istállózás után vágyott ki a
szabadba, a friss legelõre. Nosza, elõ a gyerekekkel. Melyikre lehet bízni a
jószágot ? Az egyik fiú, aki a mult évben pásztorkodott, már kinõtt ebbõl a
mesterségbõl, reá a mezei munkánál van szükség, meg a vadászatnál. De
felcseperedett a másik fiú ; most ezen a sor. Az atyja és a nagy fiú, kioktatják
a legénykét, aki büszke, hogy már reá is bíznak valamit.
 Különösen a kóborló barbároktól óvják és a lelkére kötik, hogy ne engedje a
nyájat az erdõ felé kóborolni, mert onnan könnyen érheti támadás. Különben ott
lesz vele a ház kedvence, a virgonc kis juhászkutya, amely jobban tud vigyázni a
nyájra, mint tíz pásztor. A fiú erõsködik, hogy nem lesz semmi baj, hiszen a
mult évben sokszor volt a bátyjával a legelõn, ismeri a környéket, ismeri a
jószágot ; nyugodtan rábízhatják. A gazda nem kételkedik fia ügyességében,
megbízik benne és megnyugodva néz a legényke után, amikor a téli szállásról a
partra özönlõ juhok és kecskék nyomában víg dalolással halad a legelõ felé. Most
a nagyobbik fiúra kerül a sor, a gazda neki is kiosztja a munkát. Nézze meg az
új erdei földet, vajjon szépen kel-e a vetés, lehet-e jó termést várni az
újfajta gabonából. De fegyvert is vigyen magával, hátha vaddal kerül szembe,
vagy barbárok támadnak reá. Sohasem árt az elõvigyázatosság az erdõ közelében. A
legény örömmel készülõdik. Szereti a természetet, a magányt és szereti a
veszedelmet itt. Az atyja kedvteléssel nézi a szép száll legényt, aki egy év
alatt hirtelen férfivá serdült. Igazi díszpéldánya a fajának. Hatalmas, de
minden részében arányos termetén, széles, domború mellkasán megfeszül a bõrbõl
készült ruha. A karja, a lába csupa izom, csupa erõ. Kerek fejét sûrû, fekete,
vállig lógó fürtök övezik, a homlokán széles bronzkarikával leszorítva.
 Magas homloka kidudorodó szemöldökívvel kezdõdik, mely alól élénken villognak
elõ értelmes szemei. Az állát, arcát fekete szakáll díszíti, félig elfödve a
kiugró arccsontokat és enyhítve az arcvonások durvaságát. A legény készülõdése
nem tart sokáig. Hamarosan elõkeresi három méter hosszú lándzsáját, amelynek
végén harminc centiméter hosszú háromszögletes bronzhegy csillog. Izmos karjával
könnyedén emeli fel a félelmetes fegyvert, néhányszor megsuhogtatja a levegõben,
hogy mozgásba hozza kissé elpuhult izmait. Más fegyverre nincs is szüksége,
ezzel olyan jól bánik, hogy bátran szembeszállhat állatta, emberrel. Még csak a
bõriszákját keríti elõ, amelyet az édesanyja már teletömött többnapra való
eleséggel : kerek, lepényalakú kenyerekkel és szárított hallal. Most füttyent a
kutyáinak, majd elbúcsúzik a szüleitõl és két kutyájával együtt beleugrik az
egyik cölöphöz kötözött csónakba. Már nekilendül az evezésnek, amikor eszébe
jut, hogy valakinek vissza is kell hozni a partról a csónakot. Az atyjának dolga
van a magtárban ; nem mehet vele. Hamar elõ kell keresni valamelyik gyereket. De
hiába kiált, egyik sincs kéznél. Csak a nagy leány van otthon, de az is el van
foglalva a konyhában ; búzát õröl a kézimalommal. A legény türelmetlenkedik,
nógatja a leányt, hogy jöjjön vele. Negyedóra alatt már itthon is lehet. A
leány, bár nem szívesen, enged az unszolásnak.
 Kissé rendbeszedi bõrbõl szabott, ujjatlan ruháját, bronztûkkel és fésûkkel
feltûzi dús fekete haját, majd beleugrik a csónakba. A keskeny lélekvesztõ, az
izmos legény erõteljes evezõcsapásaitól hajtva, gyorsan siklik át a cölöperdõn,
majd szinte repülve szeli át a tavat. Alig telik el öt perc, már partot érnek. A
fiú kiugrik a fövenyre, vidám csaholással ugrándozva követik a kutyái. Néhány
rövid búcsúszó, s a legény vidám kurjongatás közben máris nekivág az erdõ felé
vezetõ ösvénynek. A leány egyideig követi a szemével a deli ifjút, azután az
evezõpadra ül, kezében fogja az evezõt és erõs, biztos csapásokkal visszaevez a
faluba. Otthon üresen találja a házat. Az anyja a szomszédba látogatott egy kis
tereferére, az atyja bizonyára kiment a partra, hogy utánanézzen a jószágnak. A
leány egyedül van, ráér munkaközben kissé ábrándozni. nagy bánat és gond emészti
szegénynek a szívét. Beleszeretett egy derék legénybe, aki azonban szegény, mint
a templom egere. Mindössze néhány kecskéje és juha van ; még arra sincs módja,
hogy bronzot vásároljon a keleti kereskedõktõl, vagy bronzfegyvereket,
szerszámokat vásároljon a falu fegyverkovácsától. Még most is kõbaltát használ,
mint a nagyapja. Ezzel ugyan nehezen fogja kivágni a három szálfát és kifaragni
belõle a három cölöpöt. Sokáig kell a lánynak várnia, míg kedvese a tóba veri a
cölöpöket, jeléül annak, hogy nõsülni akar.
 Már egy hónapja ígérgeti a legény, hogy hamarosan elkészül a cölöpökkel, s még
mindig nem hozta el az erdõbõl õket, hogy komoly szándékát bizonyítsa. Miközben
a leány lelke elkalandozott az ábrándok világába, azalatt szorgos keze fürgén
végzi a reábízott munkát. A padlásról lehoz egy kéve gabonát és óvatosan
szétteregeti a tûz fölött. A tûz belekap a szalmába, leégeti a szemekrõl a
pelyvát, s a szemek kissé megpörkölõdve kiperegnek belõle. Most össze sepri a
szemeket és a lapos malomkõre öntve, lisztté dörzsöli a zúzókõvel. Eközben
beesteledik. A gyerekek egyenkint hazaszállingóznak, majd az anyjuk is hazajön a
szomszédasszonytól, akivel alaposan kibeszélte, kipletykázta magát. Hamarosan
nekifog a vacsorakészítésnek, mert mindgyárt itthon lesz az ura. A gazda azonban
szokatlanul késik ; már sötét este van, mire hazaérkezik. Máskor derûs arcán
sötét gond ül, mogorván köszönti a családját, szótlanul fogyasztja el a
vacsoráját és alig nyelte le az utolsó falatot, máris felugrik és kimegy a
házból. Az asszony látja, érzi, hogy valami nagy dologra készül az ura.
Utánalopózkodik, hogy megtudja, mi emészti a férfi lelkét. A fegyvertárba
találja ahol nyílhegyeket, lándzsavégeket, baltákat válogat. Dühösen mordul az
asszonyra, amikor megkérdezi, hogy miben töri a fejét. De késõbb megenyhül a
haragja és elmondja, hogy a parton egy barbárral találkozott, egyikkel azok
közül, akik az õsszel üzletet ajánlottak.
 A vöröshajú barbár gyönyörû borostyánköveket mutatott neki és felajánlotta,
hogy még szebb darabokat hoz, ha cserébe fegyvereket ad. Az alkut megkötötték. A
barbár és a társai a túlsó öbölben várják. Az éjjel odaevez és megcsinálja a
csereüzletet. Az asszony megdöbben, majd kérlelni kezdi az urát, hogy ne szegje
meg a szigorú tilalmat, gondoljon az öregek intõ szavára, ne juttasson
fegyvereket a kegyetlen ellenség kezébe. A férfi azonban nem hallgat reá.
Elõhívja a szolgáját és az egyik csónakhoz viteti a kikészített fegyvereket. Van
ott vagy száz darab különbözõ harci szerszám, csillogó, vadonatúj valamennyi. Az
asszony még egyszer próbálja lebeszélni a férjét a kockázatos vállalkozásról, de
az hajthatatlan. Mogorván ugrik bele a csónakba, amelybe a fegyvereket
rejtették, majd int a szolgájának, hogy szálljon a másik csónakba. Mindez
hangtalanul, gyorsan történik, s néhány perc mulva a két csónak nesztelenül
siklik ki a cölöpök közül a sötét éjszaka leplébe burkolt tóra. Hosszú ideig
kell evezni, míg a megjelölt helyre érnek. Virrad, mire a két csónak besiklik az
elrejtett öbölbe. A barbárok már ott állnak a parton. A fövenyen szép sorjában
feküsznek a kiterített bõrök, mellettük egy csomóban a drága borostyánkõ.
Emberünk óvatos, nem evez a partra, hanem vagy két kõhajtásnyi távolságból kezd
alkudni a barbárokkal. Sokáig tart az alku, mert a kapzsi barbárok keveset
akarnak adni a fegyverekért. Végre megegyeznek és következik az áru kicserélése.
 A barbárok kirakják a víz szélére a kialkudott árút, a borostyánkõdarabokat és
a bõröket, emberünk pedig kiúszik a partra, megszámolja az árút, megvizsgálja
hogy kifogástalan-e, a miután rendben találja, az üzlet megkötése jeléül kezet
fog a barbárok vezetõjével és visszaad neki egy borostyánkövet. Azután a hátára
kötözi a bõröket és egyikbe becsomagolva a borostyánköveket, nehéz terhével
visszaúszik az üres csónakhoz el elhelyezi benne a drága portékát. Most szolgára
kerül a sor. neki kell kievezni a partra fegyverekkel. A barbárok kapzsi
türelmetlenséggel várják és a vízbe gázolva megrohanják a csónakot, hogy mielõbb
hozzájussanak a kincshez. vad mohósággal dobálják ki a partra a csillogó
fegyvereket ; vezetõjük gyorsan összeszámolja és dühösen állapítja meg, hogy a
vízilakó becsapta õket. Kevesebb fegyver van, mint amennyit kialkudtak. A
feldühödt barbárok vadul rohantak a csónak felé, amelyen a szolga el akart
inallni. Egyikük utána ugrik a vízbe, néhány erõteljes karcsapással el is éri és
megragadja at evezõt. A szolgának nincs más menekvése, a vízbe kell dobnia
magát, hogy úszva eljuthasson a másik csónakhoz. Gyorsan cselekszik, s mire a
barbárok fegyverhez kapnak, a víz alatt nagy darabot úszva már el is éri gazdája
csónakját. Egy-két hatalmas evezõcsapás, s már kõnyilak lõtávolán kívül van a
csónak. A vízilakók vidáman integetnek a szitkozódó barbárok felé.
 A barbárok égnek a bosszúvágytól. Az egész falun akarják megtorolni a rajtuk
esett szégyent. Tervük máris kész. Egyikük beleül a birtokukban maradt csónakba
és a part mentén, a bokrok védõ leple alatt, a vízifaluval szemben levõ part
felé evez. A többi a parton lopózkodnak utána. Este van, mire a vízifalu
közelébe érnek. Itt tanácskozást tartanak és elhatározzák, hogy megtámadják a
falút, a lakóit legyilkolják és elrabolnak mindent, amit tudnak. Ehhez a
támadáshoz azonban kevesen vannak, össze kell hívni a törzs többi harcosait is ;
azután meg a vízilakótól vásárolt fegyvereket is jó lesz elkészíteni, mert
szükségük lehet a jobbfajta harcieszközökre. Nem sietnek a támadással, ráér az a
következõ éjjelen is. Egy nap alatt mindent jól elõkészítethetnek, így biztos
lesz a siker. Mialatt a cölöpfaluban gondtalanul folyt a napi munka, mialatt a
barbárok bosszúvágyának felidézõje boldogan rakosgatta biztos rejtekhelyre a
ravasz cselfogással szerzett kincseket, azalatt a parti erdõsûrûjében egy nagy
csapat vöröshajú barbár ügyes kézzel faragta a nyílvesszõket és lándzsarudakat.
Mire leszállt az est, egy nagy csomó bronzhegyû nyíllal és bronzvégû lándzsával
felfegyverzett kegyetlen harcos leste a bosszú órájának elkövetkezését. Az éj
kedvezett a támadásra készülõknek. Sûrû felhõk födték az égboltozatot és
koromsötétség borult a tóra. A vezér most megadta a jelt.
 A csónakos elindult a parti sûrûbõl és nesztelen evezõcsapásokkal haladt a
cölöpfalú felé. amelynek körvonalait csak az õ hiúzszeme tudta kivenni. Óvatosan
siklott be a cölöpök közé. Kutató szeme belefúródott a sötétségbe, s csakhamar
magtalálta, amit keresett. A cölöphöz kötözve több csónak ringott a vizen.
Halkan melléjük evezett, egymásután leoldott közülük nyolcat és egymás sorjába
kötözve, visszaevezett velük a társihoz. Néhány perc alatt támadásra készen
állott a kis hajóraj. egy-egy csónakba négyen fértek el, de volt öblösebb csónak
is, amelyben többen is el tudtak helyezkedni. Lehettek összesen vagy ötvenen,
csupa elszánt, kegyetlen harcos. Már pitymallott, mire a rablók a cölöpfaluhoz
értek. A lakosság még hajnali álmát aludta. Egyszerre a falu egyik végén
felcsaptak a lángok, ugyanekkor a barbárok vad üvöltéssel rohanták meg a házakat
és megkezdõdött a mohó rablás és szörnyû mészárlás. Mire az álmukból
felriasztott férfiak észbekaptak, a barbárok már végeztek is legtöbbjükkel,
legyilkolták vagy lefegyverezték õket, s közben lemészárolták vagy a vízbe
dobálták az eléjük került asszonyokat és gyermekeket is, akik rémülten
igyekeztek menekülni az égõ faluból.
 Mindez nagyon rövid ideig tartott ; mire a Nap izzó korongja felbukkant a
keleti horizonton, a rõthajú rablók a kincsekkel megrakott csónakokon már a part
felé eveztek, vad kárörömmel integetve az égõ falu felé, amelynek - egyetlen
ember kapzsisága miatt - betelt a végzete.

                                        Üdv : -=Munchausen=-

--- GoldED 2.41+
 * Origin: MADHOUSE BBS  215-6234 open 00-24h speed: 33600 (2:371/48)


- [36] Folytatásos reg.nyírás, kisprózák (2:371/48) -------------- REGENY2.PVT -
 From : Munchausen                          2:371/48        20 Feb 98  22:52:00
 To   : All
 Subj : A gabonak.r.k, ismeretlen szerz.
--------------------------------------------------------------------------------
                                 Hello All!
 

Az ördög és a gabonakörök

Teltek múltak a hetek azóta, hogy Józsi bácsi elkártyázta a halál kaszáját.
A faluban az élet a szokásos mederben folyt. Az emberek kijártak a mezôkre
dolgozni, utánaa kocsmákba verekedni, Józsi bácsi pedig unatkozott. Igaz
elfogott néhány betyárt, néhány tolvajt, idônként kaszával kergette el a
földekrôl a garabonciásokat, de mindez nem jelentett olyan különösebb szellemi
szórakozást. Egy nap, amikor Józsi bácsi egy ivóverseny megnyerése után, -
amikor a fél falu férfilakosságát az asztal alá itta, sokan emlegetik azt a
szégyenteljes napot amikor egy ismeretlen életkorú öregember lepipálta ivásban a
falu legjobbjait, de ez másik történet- szóval otthon az említett verseny után
otthon épp esti imáját tartotta, hirtelen egy villámlás következtében Piri néni
akit csak mindenki Pii néninek hív, mert a vénboszorkánynak már nincsenek fogai
és nemtudja rendesen megértteni magát az emberekkkel és senki sem jön rá hogy a
pii az tulajdonképpena Piri egy alakja - egy villám belecsapott Gazsi nevû
tehenébe, utána egy gyors zápor földigáztatta a hazafelé igyekvô kapásokat és
egyébeket, egy hatalmas villanással egy alak jelent meg Józsi bácsi házának
ajtaja elôtt. Józsi bácsit a káromkodásokat hallva megelégedés töltötte el. Na
legalábbaz a mocskos dög nem fogja lelegelni a mérges orchide agyûjteményemet,
hogy aztán fizethessem a bírónak a rádióaktív tej okozta károkat. Hirtelen az
ajtó szélesre tárult és egy alak tûnt fel a küszöbön. Alakja kis jóindulattal
volt embernek nevezhetô. A lábán paták voltak. A kezein szépen pedikûrözött
körmök. Fején szarvak. Orrából, ami leginkább egy disznóéra emlékeztetett egy
karika lógott ki. Széles mellkasát egy I love Techno felirat díszítette. A
lábaira egy Lee felirattal ellátott parasztgatyát húzott. Az alak egy villámlás
közepette tett egy lépést utána a homlokátfogva hátralépett.
- Ááá, azt a mindenit. - mondta - Józsibátyám mér' nem tudja magasabbra építenia
bejáratot. Az ember mindíg bezúzza a homlokát, ha belép.
- Ez egy fajta riasztórendszer. Automatikusan leütia betörôt, de marhákat is
szoktak a henteslegények itt átvezetni. Nade kedves garabonciás barátom miért
jöttél hozzám? Szerintem már így is elég emberinek nézel ki.
- Áh, most nem azért jöttem Józsi bácsi. Most valami sokkal fontosabb miatt.
Valami mindig lenyomja a gabonát és mindig fel kell állítanom egyenként, mert
nem akarom hogy az emberek pánikba essenek és menekülni kezdjenek - mondta a
garabonciás. Józsibácsi már rájött hogy a rettegett gabonakörökkel van dolga.
Miután egy egész estét egy holland vagy valami ilyesmi nemzetiségû úrral
töltötte egy pöcegödörben összezárva, elég sokat megtudott ezekrôl a dolgokról.
Elképzelte, hogy milyen lenne az, ha Pista, az egyik barátja, aki mindig a
termésrôl panaszkodik, hogy nem tudja betakarítani elég gyorsan, egy
antigravitációs traktorral learatná az egész táblát. Vagy ha Gazsi, a tehén,
rakétasebességgel kétszer annyi radioaktív tejet adna, egy adag hormontól.
Összeborzadva megrázta a fejét és a garabonciásra nézett, aki épp az állánlévô
gyapjat próbálta leborotválni Józsi bácsi villanyborovájával. De amikor rájött,
hogy a rossz végét használjaés megcsapta a házi akkumulátorból jövô áram, akkor
inkább letett ezenirányú próbálkozásáról. Józsi bácsi pedig felkapta öreg
korához képest fiatalosan a kaszáját és lehajolt a komondorjához.
- Leonardo el akarsz velem jönnni egy kis kalandra? - kérdezte. Erre a kutya
felállt és képennyalta Józsibácsit.
- Tehát jön - mondta Józsi bácsi. - Nem veszel észre rajtam valamit? - kérdezte
a garabonciás. - Szép a frizurád, Alkar - mondta Józsi bácsi. - Mást nem? -
kérdezte csalódottan Alkar. - Nem. - Nem csíped a patkóm? - kérdezte- Dehogynem,
csak mutasd meg. - mondta Józsi bácsi. Erre a garabonciás felemelte patáját, ami
ezüstszögekkel volt kiverve és kis csillagok voltak rajta.
- Hadd lássam csak - Józsi bácsi közelebbhúzta a lábat a szeméhez, mire
szerencsétlen Alkar úgymond pofára esett. Józsi bácsi pedig kaszáját a földre
ejtve hétféle irányban megcsavarta Alkar lábait. Miután már szerencsétlen Alkar
lába szinte élettelenül függött, Józsi bácsi ezt mondta.
- Szép, de induljunk. Nem állhatunk itt egész éjjel. - azzal a garbonciás
felugrott és Józsi bácsival és a kutyával karöltve elindultak a tett színhelye
felé.
*
- Ez az. - mondta a garabonciás, amikor a búzamezô széléhez érkeztek. A
garabonciás majdnem a mezô közepén állt, míg Józsibácsi a tábla szélérôl
figyelt.
- Mért nem jössz be Józsi bácsi? - kérdezte Alkar. - Hát én úgy hallottam hogy
ezek a körök veszélyesek. - mondta Józsi bácsi. A garabonciás úgy ugrott ki a
körbôl, mint akit megcsíptek. - Ha megvizsgálni nem tudjuk, akkor mit
csináljunk? - kérdezte. - Hát, mivel a sugárzás mindenhol ugyanúgy hat, én azt
javaslom, hogy várjuk meg amíg megérkeznek. - mondta Józsi bácsi, azzal<
letelepedett a földre és pipázni kezdett. A garabonciás eddig úgy próbálta
levágni a haját, hogy közben a szarvait se sértse meg, de amikor kishíján
levágta a saját fejét, mert nem tudni miért, de a nyakánál kezdte. Nemsokára
bealkonyodott és megjelentek az elsô csillagok. Hirtelen az egyik csillag
mozogni kezdett. Józsi bácsi úgy tippelt repülô, de mivel akkor a légi
kivilágításnak írmagját se ismerték, kivéve Nagysömjödén, ahol a Kerutaky
cigányt úgy dobta ki a felesége a házból egy átivott éjszaka után, hogy annak a
kezében volt a lámpása. És így a szomszéd vályújába esett. Egy ideig mindenki
azt hitte hogy tud repülni, de miután többször is ledobálták a templom
toronytetejérôl, inkább letettek róla.
A fényesség egyre közeledett hozzájuk. Nemsokára az alakját is láthatták.
Csészealj alakú volt, a tetején pedig valami irányítófülke lehetett. Szép simán
ereszkedett rá a gabonára. A garabonciás csak némán a fejéhez kapott, tudta a
feladat fontosabb. Nemígy Józsi bácsi kutyája, aki felugrott és elkezdett
ugatni. Az ufó rémülten menekült onnan. Ez megismétlôdött még néhányszor, mire
Józsi bácsi megunta és a kutyát otthon kikötötte.
Végül az ötödik éjszakán sikerrel jártak. Az ufó közvetlen közelükben landolt.
Józsi bácsi pedig felállt és odasétált, mire az ufó ajtaja kinyílt és egy magas
szôke lény lépett ki az ajtón.
- Üdvözlet földlakó - mondta. - Üdvözlet ûrlakó - mondta Józsi bácsi - Miért
szálltok le mindíg pont a mi mezônkön? - Ez hosszabb tárgyalást ig&ényel - mondta
a lény. - Gyere be.
A lény Józsi bácsit átvezette bizonyos folyosókon és alagutakon, mire egy
terembe értek. Ahol a berendezést néhány pult és szék adta. A lény leültette
Józsi bácsit az egyik székre, ô pedig a másikra ült.
- A nevem Tra hukk nok - mondta a lény, miközben Józsi bácsi fejére egy sisakot
erôsítettek. - A tied pedig a képernyô szerint Józsi bácsi, vagy Kovács József,
de most melyik az igazi neved?
- A második, de mindenki csak Józsi bácsinak hív. Miért szálltok le mindíg a
földünkön? - kérdezte Józsi bácsi, miközben a hajó veszélyes ívben oldalra dôlt
és mindent és mindenkit aki nem volt rögzítve, a szoba másik végébe sodort,
utána megint a másikvégébe egy újabb dôlés alkalmával.
Kôzben pedig Józsi bácsi és az ufó jól elbeszélgettek és megegyeztek egy újabb
találkozóban.
*
- Na mi volt? - kérdezte a garabonciás. - Hát többet nem szállnak itt le, azt
megígérték. - mondta Józsi bácsi - U'gyhogy márcsak ma kell egyengettned a
szálakat, de szerintem le is arathatod, már épp eléggé megérett, meg egyébként
túl alacsony a népszerûségi indexed a faluban - mondta Józsi bácsi, mire a
garabonciásartca elkomorult. - A micsodám? - kérdezte felháborodva. - Nem
fontos. Na szóval amíg aratsz, elmesélheted nekem miért hívnak téged Alkarnak.
- Hát - mondta a garabonciás, - azért mert én vagyok a titkár. Az igazgatót
Felkarnak, a vezért pedig Vezérkarnak hívják.- Aha - mondta Józsi bácsi - De
igazán elkezdhetnéd learatni a termést. Mit szólnak majd a falusiak, ha nem
aratod le? - a garbonciás pedig elkezdte learatnia termést. Józsi bácsi pedig
hazaballagotta jól megérdemelt pihenéséért.

                                        Üdv : -=Munchausen=-

--- GoldED 2.41+
 * Origin: MADHOUSE BBS  215-6234 open 00-24h speed: 33600 (2:371/48)



 From : Munchausen                          2:371/48        21 Feb 98  23:17:00
 To   : All
 Subj : Robert Fulghrum - T.n.d.sek h.tk.znapi dolgokról /els. r.szlet/
--------------------------------------------------------------------------------
                                 Hello All!

Robert Fulghum
Tûnôdések hétköznapi dolgokról   ( elsô részlet)
 

  Ez a kedves hölgy a szomszédom. Most lép ki az ajtón, munkába megy, és éppen a
"csinosnak érzem magam" hangulatban van. Bezárja az ajtót és útnak indul a
szokásos holmijával: retikül, uzsonna, sporttáska az aerobicfelszereléssel és a
szemetesvödör. Megfordul, észrevesz, mosolyogva üdvözöl és elindul. Alig tesz
néhány lépést, egyszer csak felsikolt: ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ! (Szó szerint idéztem.) Mint
egy tûzoltó szirénája. Pókháló! Teljes erejébôl belesétált egy pókhálóba!
Jogosan merül fel benne a kérdés: akkor most hol a pók?

  A csomagokat a szélrózsa minden irányába szerteszórja, közben akrobatikus,
ôrjöngô táncot jár, mint egy felhevült, párzásra kész gólya. Az arcát és a haját
tapogatja, és újult erôvel felsikít: ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ!  Megpróbál bejutni a bejárati
ajtón anélkül, hogy a zárat kinyitná, Újra megpróbálja,
beletöri a kulcsot a zárba. A hátsó ajtóhoz rohan, s közben az ÁÁÁÁÁÁáááááá
Doppler-effektusa hangzik.

  Ugyanaz a jelenet a másik fél szemszögébôl: me a pók. Átlagos külsejû,
középszürke, középkorú pókhölgy. Pirkadat elôtt kelt, azóta szövi a hálóját,
minden a legnagyobb rendben halad. Szép idô van, nem fúj  a szél, a levegô
páratartalma a szálragadás szempontjából optimális. Ellenôrzi a rögzítési
pontokat, miközben a szúnyogokra  gondol, amiket reggelire fogyaszt majd. Pompás
kedvében van, duzzad a tettvágytól. És ekkor elszabadul a poklok pokla:
földrengés, tornádó, vulkánkitörés. A háló elszakad, és egy ôrjöngve hadonászó,
mozgó szénakazal köré tekeredik. Egy hatalmas, kipingált húsdarab olyan hangot
hallat, amihez foghatót a pók még soha életében nem hallott: ÁÁÁÁÁÁÁÁÁ!
Ahhoz túl nagy, hogy behálózzam és késôbb megegyem, ahhoz túl sokat ficánkol,
hogy leszorítsam.
Ugorjak rá vagy várjak és reménykedjek? Bújjak el netán?

  A pókhölgy embert fogott. Jogosan merül fel benne a kérdés: Hová megy ez az
ember és mit csinál, ha odaér? A szomszédasszony azt hiszi, a pók akkora mint
egy homár, hatalmas szája van és mérgezô fullánkjai. A szomszédasszony minden
bizonnyal meztelenre vetkôzik, megfürdik és hajat mos, hogy biztosan
megszabaduljon tôle. Valószínûleg teljesen át is öltözik, nehogy pókgazdává
váljon.

  A pók pedig? Nos, ha mindezt túléli, lesz mit mesélnie arról a valamirôl, ami
EKKORA VOLT. "És látnotok kellet volna a SZÁJÁT!"

 A pókok, ezek a bámulatra méltó teremtmények már vagy 350 millió éve élnek a
Földön, úgyhogy gyakorlatilag bármivel megbirkóznak. Sokan is vannak, 60-70 ezer
jut minden kertvárosi négyszögölre.
Legjobban a hálót irigylem tôlük. Képzeld csak el, milyen lenne, ha az emberek
is rendelkeznének a pókok eme képességével, ha volna a gerincünk tövénél egy
hatlyukú nyílás, amivel méterszámra állíthatnánk elô azt az üvegszálhoz
hasonlatos valamit! Gyerekjáték lenne a csomagolás. A hegymászás
pedig csak komolytalan szórakozás. Gondolj az olimpiára! Új távlatok nyílnának a
gyermeknemzésben és nevelésben. Az embernek szinte beleborsódzik a háta, ha csak
elképzeli. Takarításkor azonban minden bizonnyal gondot okoznának az ember
nagyságú hálók.

  Ez a história egy dalt juttatott az eszembe. Te is ismered, és szüleid és
gyermekeid is. Az incifinci pókról szól: "Megy föl az incifinci pók az ereszen /
Elkapja esô, lemossa fergeteg. / De elapad az ár, ha a nap felragyog / S újra
megy az incifinci pók." Éneklés közben mutogatni is kell, tudod.

  Hogy van ez? Miért ismerjük mindannyian ezt a dalt? Miért tanítjuk
gyermekeinknek? Hiszen igazán kedvezô színben tünteti fel a pókokat, senki nem
kezd ÁÁÁÁÁÁÁÁ-t üvölteni miközben énekli. Talán azért, mert az élet nagy
kalandját olyan világosan és egyszerûen ábrázolja. A pici állat kalandra vágyik.
Meglátja az ereszcsatornát - hosszú sötét alagút, mely felfelé, a fénybe visz. A
pók gondolkodás nélkül nekivág. Csapások sújtják: esô, özönvíz, a hatalmas
elemek. Végül elsodorják a pókot, és egyszer csak ott találja magát ahonnét
elindult. És azt mondja-e vajon a pók: na, ebbôl elegem van? Nem! Elôbújik a
nap, fénye elönti a világot, melege megszárítja a pókot. És a pici lény odamegy
az ereszcsatornához, fölnéz és azt gondolja: de engem tényleg érdekel, mi van
ott fenn! Most már kicsit okosabban fog hozzá:
elôször az eget kémleli, jobb fogódzókat keres, elmond egy pókfohászt, aztán
nekivág az ismeretlennek, a fény és még ki tudja, mi felé.

  Hosszú, hosszú idô óta pontosan ugyanúgy él minden teremtett lény,
katasztrófák, kudarcok, csapások közepette. Túlélôk vagyunk valamennyien, és
erre tanítjuk gyermekeinket is. Lehet, hogy a pókok is erre tanítják
gyermekeiket, amúgy pók módra.

  A szomszédasszony is túléli a dolgot, és legközelebb kicsit okosabb lesz,
amikor munkába menet kilép az ajtón.

  A pók, ha életben marad, úgyszintén. Ha pedig nem - van még pók elég, s a
hírek gyorsan terjednek.
 Különösen az ÁÁÁÁÁÁÁÁÁ híre.

      Nihil

                                        Üdv : -=Munchausen=-

--- GoldED 2.41+
 * Origin: MADHOUSE BBS  215-6234 open 00-24h speed: 33600 (2:371/48)



 
 
Hosted by www.Geocities.ws

1