象牙塔影雜: "戰地鐘聲, For Whom the Bell Tolls"的片名-Kent

青年時期看完海明威原著改編之「戰地鐘聲」電影後,心中一直納悶著為何原片名、中譯名和原著書名「For whom the bell tolls」為何完全與鐘無關,這個謎團在不久後終於解開了。

海明威的原著書名原來出自英國名玄學詩人兼傳教士John Donne(1573∼1631)的名詩Meditation XVII的最後幾句。下面引述台灣名文人兼名嘴李敖先生1972年10月27日在牢裡心有所感所作的片段名譯。由此方才了解,鐘為誰敲?乃為亡靈而敲。海氏的書名,一開始便揭露了書中結尾"死"的主題。

「沒有人能自全,沒有人是孤島,
每人都是大陸的一片,要為本土應卯。
那便是一塊土地,那便是一方海角,
那便是一座莊園,不論是你的、還是朋友的,
一旦海水沖走,歐洲就要變小。
任何人的死亡,都是我的減少,
做為人類的一員,我與生靈共老,
喪鐘在為誰敲,我本茫然不曉,
不為幽明永隔,它正為你哀悼。」

No man is an Iland, intire of it selfe;
every man is a peece of the Continent, a part of the maine;
if a Clod bee washed away by the Sea,
Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were,
as well as if a Mannor of thy friends or of thine owne were;
any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde;
And therefore never send to know;
for whom the bell tolls; It tolls for thee.
Neither can we call this a begging of Miserie or a borrowing of Miserie,

相關討論

Ruby: John Donne是英國著名的metaphysical poet,本身是教士,但詩作特點常呈現世俗與宗教的拉扯,用最世俗的事物表達最哲學上玄虛的想法。他的詩的確陰沈,存在、死亡也是詩作中常論述的課題。很多電影在探討生死的意義的時候,常以John Donne的詩作為註解。

__9/2004

回專欄特輯

本文版源自本站留言版,版權為作者所有,勿私行轉載,謝謝





Top of Page  

Hosted by www.Geocities.ws

1