象牙塔影雜: "戰地鐘聲, For Whom the Bell Tolls"的片名-Kent
青年時期看完海明威原著改編之「戰地鐘聲」電影後,心中一直納悶著為何原片名、中譯名和原著書名「For whom the bell tolls」為何完全與鐘無關,這個謎團在不久後終於解開了。
海明威的原著書名原來出自英國名玄學詩人兼傳教士John Donne(1573∼1631)的名詩Meditation XVII的最後幾句。下面引述台灣名文人兼名嘴李敖先生1972年10月27日在牢裡心有所感所作的片段名譯。由此方才了解,鐘為誰敲?乃為亡靈而敲。海氏的書名,一開始便揭露了書中結尾"死"的主題。
「沒有人能自全,沒有人是孤島,
No man is an Iland, intire of it selfe;
相關討論
Ruby: John Donne是英國著名的metaphysical poet,本身是教士,但詩作特點常呈現世俗與宗教的拉扯,用最世俗的事物表達最哲學上玄虛的想法。他的詩的確陰沈,存在、死亡也是詩作中常論述的課題。很多電影在探討生死的意義的時候,常以John Donne的詩作為註解。
__9/2004 |