CONFERÈNCIA DELS REPRESENTANTS

DELS GOVERNS DELS ESTATS MEMBRES

 

Brussel·les, 13 d’octubre de 2004

 

TRACTAT PEL QUAL S’ESTABLIX UNA CONSTITUCIÓ PER A EUROPA

 

Extractes amb les principals referències a temes lingüístics, incloent-hi la diversitat lingüística

 

1.Tractat

 

2. Addenda I. Protocols

 

3. Addenda 2. Declaracions

pàgina

article

 

document

article

 

pàgina

article

11

I-3

 

Protocol 1

4

 

DC/19

Declaració 12, relativa a les explicacions sobre la Carta dels Drets Fonamentals:

Comentari a l’article 6

15

I-10.2.d

 

Protocol 3

64

 

DC/38

Comentari a l’article 22

72

II-81

 

Protocol 8

4 , 74

 

DC/61-62

Comentari a l’article 48

73

II-82

 

Protocol 9

9

 

DC/85-86

Declaració 29, relativa a l’apartat 2 de l’article 448-IV

81

II-101.4

 

Protocol 36

11

 

DC/88

Declaració 32, relativa al poble sami

93

III-128

 

 

 

 

 

 

128

III-176

 

 

 

 

 

 

221

III-280

 

 

 

 

 

 

222

III-282.1.a

 

 

 

 

 

 

251

III-315 4.a

 

 

 

 

 

 

329

III-433

 

 

 

 

 

 

343

IV-448.1 + 2

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Text del Tractat

ARTICLE I-3

Objectius de la Unió

[…]

La Unió respectarà la riquesa de la seua diversitat cultural i lingüística i vetlarà per la conservació i el desenvolupament del patrimoni cultural europeu.

 

ARTICLE I-10

Ciutadania de la Unió

[...]

2. Els ciutadans de la Unió són titulars dels drets i estan subjectes als deures que establix la Constitució. Tenen el dret:

[...]

d) de formular peticions al Parlament Europeu, de recórrer al Defensor del Poble Europeu, així com de dirigir-se a les institucions i als òrgans consultius de la Unió en una de les llengües de la Constitució i de rebre una resposta en eixa mateixa llengua.

 

ARTICLE II-81

No-discriminació

1. Es prohibix qualsevol discriminació, i en particular l’exercida per raó de sexe, raça, color, orígens ètnics o socials, característiques genètiques, llengua, religió o conviccions, opinions polítiques o de qualsevol altre tipus, pertinença a una minoria nacional, patrimoni, naixement, discapacitat, edat o orientació sexual.

 

ARTICLE II-82

Diversitat cultural, religiosa i lingüística

La Unió respecta la diversitat cultural, religiosa i lingüística.

 

ARTICLE II-101

Dret a una bona administració

[...]

4. Tota persona podrà dirigir-se a les institucions de la Unió en una de les llengües de la Constitució i haurà de rebre una resposta en eixa mateixa llengua.

 

ARTICLE III-128

Les llengües en què tot ciutadà de la Unió tindrà dret a dirigir-se a les institucions o òrgans en virtut de la lletra d) de l’apartat 2 de l’article I-10 i a rebre una resposta són les que s’enumeren en l’apartat 1 de l’article IV-448. Les institucions i els òrgans que preveu la lletra d) de l’apartat 2 de l’article I-10 són els que s’enumeren en el segon paràgraf de l’apartat 1 de l’article I-19 i en els articles I-30, I-31 i I-32, així com el Síndic de Greuges Europeu.

 

ARTICLE III-176

En l’àmbit de l’establiment o del funcionament del mercat interior, la llei o la llei marc europea establirà les mesures relatives a la creació de títols europeus per a garantir una protecció uniforme dels drets de propietat intel·lectual i industrial en la Unió i a l’establiment de règims d’autorització, coordinació i control centralitzats en l’àmbit de la Unió.

Una llei europea del Consell establirà els règims lingüístics dels títols europeus. El Consell es pronunciarà per unanimitat, prèvia consulta al Parlament Europeu.

 

SECCIÓ 3

CULTURA

ARTICLE III-280

1. La Unió contribuirà al ple desenvolupament de les cultures dels Estats membres, dins del respecte de la seua diversitat nacional i regional, posant en relleu alhora el patrimoni cultural comú.

2. L’acció de la Unió tindrà com a objectiu fomentar la cooperació entre Estats membres i, si cal, reforçar i complementar la seua acció en els àmbits següents:

a) la millora del coneixement i la difusió de la cultura i la història dels pobles europeus;

b) la conservació i protecció del patrimoni cultural d’importància europea;

c) els intercanvis culturals no comercials;

d) la creació artística i literària, inclòs el sector audiovisual.

3. La Unió i els Estats membres propiciaran la cooperació amb els tercers països i amb les organitzacions internacionals competents en l’àmbit de la cultura, especialment amb el Consell d’Europa.

4. La Unió tindrà en compte els aspectes culturals en l’actuació que duga a terme en virtut d’altres disposicions de la Constitució, en particular a fi de respectar i fomentar la diversitat de les seues cultures.

5. Per a contribuir a la consecució dels objectius que enuncia el present article:

a) la llei o la llei marc europea establirà mesures de foment, excloent-ne qualsevol harmonització de les disposicions legals i reglamentàries dels Estats membres. La llei o la llei marc s’adoptarà prèvia consulta al Comité de les Regions;

b) el Consell adoptarà recomanacions a proposta de la Comissió.

 

SECCIÓ 5

EDUCACIÓ, JOVENTUT, ESPORTS I FORMACIÓ PROFESSIONAL

ARTICLE III-282

1. La Unió contribuirà al desenvolupament d’una educació de qualitat fomentant la cooperació entre Estats membres i, si cal, reforçant i complementant la seua acció. Respectarà plenament la responsabilitat dels Estats membres pel que fa als continguts de l’ensenyança i l’organització del sistema educatiu, així com la seua diversitat cultural i lingüística.

La Unió contribuirà a fomentar els aspectes europeus de l’esport, tenint en compte les seues característiques específiques, les seues estructures basades en el voluntariat i la seua funció social i educativa.

L’acció de la Unió tindrà com a objectiu:

a) desenvolupar la dimensió europea en l’ensenyança, especialment per mitjà de l’aprenentatge i la difusió de les llengües dels Estats membres;

[...]

 

ARTICLE III-315

[...]

4.

[...]

El Consell es pronunciarà també per unanimitat per a la negociació i la celebració d’acords:

a) en l’àmbit del comerç de servicis culturals i audiovisuals, quan estos acords puguen perjudicar la diversitat cultural i lingüística de la Unió;

[...]

 

ARTICLE III-433

El Consell adoptarà per unanimitat un reglament europeu pel qual es fixe el règim lingüístic de les institucions de la Unió, sense perjuí del que disposa l’Estatut del Tribunal de Justícia de la Unió Europea.

 

ARTICLE IV-448

Textos autèntics i traduccions

1. El present Tractat, redactat en un exemplar únic, en llengües alemanya, txeca, danesa, eslovaca, eslovena, espanyola, estoniana, finesa, francesa, grega, hongaresa, anglesa, irlandesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polonesa, portuguesa i sueca, els textos del qual en cada una d’estes llengües són igualment autèntics, serà depositat en els arxius del Govern de la República Italiana, que en remetrà una còpia autenticada a cada un dels governs dels altres Estats signataris.

2. El present Tractat podrà així mateix traduir-se a qualsevol altra llengua que determinen els Estats membres entre aquelles que, de conformitat amb els seus ordenaments constitucionals, tinguen estatut de llengua oficial en la totalitat o en part del seu territori. L’Estat membre de què es tracte facilitarà una còpia certificada d’estes traduccions, que es depositarà en els arxius del Consell.

 

 

2. Addenda I. Protocols

 

1. PROTOCOL SOBRE LA FUNCIÓ DELS PARLAMENTS NACIONALS EN LA UNIÓ EUROPEA

[...]

ARTICLE 4

Entre el moment en què es transmeta als Parlaments nacionals un projecte d’acte legislatiu europeu en les llengües oficials de la Unió i la data d’inclusió d’eixe projecte en l’orde del dia provisional del Consell amb vista a la seua adopció o a l’adopció d’una posició en el marc d’un procediment legislatiu, ha de transcórrer un termini de sis setmanes. Seran possibles les excepcions en cas d’urgència, els motius de les quals es mencionaran en l’acte o la posició del Consell. Al llarg d’eixes sis setmanes no podrà constatar-se cap acord sobre un projecte d’acte legislatiu europeu, excepte en casos urgents degudament motivats. Entre la inclusió d’un projecte d’acte legislatiu europeu en l’orde del dia provisional del Consell i l’adopció d’una posició ha de transcórrer un termini de deu dies, excepte en casos urgents degudament motivats.

 

3. PROTOCOL SOBRE L’ESTATUT DEL TRIBUNAL DE JUSTÍCIA DE LA UNIÓ EUROPEA

[...]

TÍTOL V

DISPOSICIONS FINALS

[...]

ARTICLE 64

Les normes relatives al règim lingüístic aplicable al Tribunal de Justícia de la Unió Europea s’establiran mitjançant un reglament europeu del Consell, que es pronunciarà per unanimitat. S’adoptarà l’esmentat reglament, bé a petició del Tribunal de Justícia i prèvia consulta a la Comissió i al Parlament Europeu, bé a proposta de la Comissió i prèvia consulta al Tribunal de Justícia i al Parlament Europeu.

Fins a l’adopció d’estes normes, s’aplicaran les disposicions del Reglament de Procediment del Tribunal de Justícia i del Reglament de Procediment del Tribunal General relatives al règim lingüístic. No obstant el que disposen els articles III-355 i III-356 de la Constitució, qualsevol modificació o derogació d’estes disposicions requerirà l’aprovació unànime del Consell.

 

8. PROTOCOL SOBRE ELS TRACTATS I LES ACTES D’ADHESIÓ DEL REGNE DE DINAMARCA, D’IRLANDA I DEL REGNE UNIT DE GRAN BRETANYA I IRLANDA DEL NORD; DE LA REPÚBLICA HEL·LÈNICA; DEL REGNE D’ESPANYA I DE LA REPÚBLICA PORTUGUESA, I DE LA REPÚBLICA D’ÀUSTRIA, DE LA REPÚBLICA DE FINLÀNDIA I DEL REGNE DE SUÈCIA

[...]

ARTICLE 4

Els textos de les actes de les institucions, òrgans o organismes de les Comunitats Europees o de la Unió Europea constituïda pel Tractat de la Unió Europea, adoptats abans de les adhesions mencionades en l’article 1 i que hagen sigut elaborats successivament, en les llengües anglesa i danesa, en la llengua grega, en les llengües espanyola i portuguesa, així com en les llengües finesa i sueca, són autèntics des de l’adhesió respectiva dels Estats mencionats en l’article 1, en les mateixes condicions que els textos autèntics en les altres llengües.

[...]

 

Secció 9

Disposicions sobre l’ús de termes específics austríacs de la llengua alemanya en el marc de la Unió Europea

ARTICLE 74

1. Els termes específics austríacs de la llengua alemanya continguts en l’ordenament jurídic austríac i que figuren en l’annex 1 del Protocol núm. 10 de l’Acta relativa a les condicions d’adhesió de la República d’Àustria, de la República de Finlàndia i del Regne de Suècia, tindran el mateix estatus i podran utilitzar-se amb els mateixos efectes jurídics que els termes corresponents utilitzats a Alemanya i que també figuren en eixe annex.

2. En la versió en llengua alemanya de nous actes jurídics s’afegiran els termes específics austríacs mencionats en l’annex del Protocol núm. 10 de l’Acta relativa a les condicions d’adhesió de la República d’Àustria, de la República de Finlàndia i del Regne de Suècia en la forma apropiada als termes corresponents utilitzats a Alemanya.

 

9. PROTOCOL

SOBRE EL TRACTAT I L’ACTA D’ADHESIÓ DE LA REPÚBLICA TXECA, LA REPÚBLICA D’ESTÒNIA, LA REPÚBLICA DE XIPRE, LA REPÚBLICA DE LETÒNIA, LA REPÚBLICA DE LITUÀNIA, LA REPÚBLICA D’HONGRIA, LA REPÚBLICA DE MALTA, LA REPÚBLICA DE POLÒNIA, LA REPÚBLICA D’ESLOVÈNIA I LA REPÚBLICA ESLOVACA

 

[...]

ARTICLE 9

Els textos de les actes de les institucions, òrgans o organismes de la Comunitat o de la Unió Europea constituïda pel Tractat de la Unió Europea, i els textos dels actes del Banc Central Europeu adoptats abans de l’1 de maig del 2004 i que hagen sigut elaborats en les llengües txeca, estoniana, hongaresa, letona, lituana, maltesa, polonesa, eslovaca i eslovena, són autèntics des d’eixa data, en les mateixes condicions que els textos autèntics en les altres llengües.

 

36. PROTOCOL

PEL QUAL ES MODIFICA EL TRACTAT CONSTITUTIU DE LA COMUNITAT EUROPEA DE L’ENERGIA ATÒMICA

[...]

ARTICLE 11

El segon paràgraf de l’article 225 del Tractat CEEA se substituïx pel text següent:

“Són igualment autèntiques les versions del Tractat en les llengües txeca, danesa, espanyola, eslovaca, eslovena, estoniana, finesa, grega, hongaresa, anglesa, irlandesa, letona, lituana, maltesa, polonesa, portuguesa i sueca.”

 

 

Declaracions

 

12. Declaració relativa a les explicacions sobre la Carta dels Drets Fonamentals

[...]

TÍTOL II

LLIBERTATS

ARTICLE 61

Dret a la llibertat i a la seguretat

Tota persona té dret a la llibertat i a la seguretat.

Explicació

Els drets que establix l’article 6 corresponen als que garantix l’article 5 del CEDH[1], i tenen, d’acord amb el que disposa l’apartat 3 de l’article 52 de la Carta, el mateix sentit i abast. Com a conseqüència d’això, les limitacions que puguen legítimament establir-se no podran sobrepassar les permeses pel CEDH en la mateixa redacció de l’article 5:

“[...]

2. Tota persona detinguda preventivament ha de ser informada, en el termini més breu possible i en una llengua que comprenga, dels motius de la seua detenció i de qualsevol acusació formulada contra ella.”

 

ARTICLE 22 1

Diversitat cultural, religiosa i lingüística

La Unió respecta la diversitat cultural, religiosa i lingüística.

Explicació

Este article s’ha basat en l’article 6 del Tractat de la Unió Europea i en els apartats 1 i 4 de l’article 151 del Tractat CE, substituïts ara pels apartats 1 i 4 de l’article III-280 de la Constitució, relatius a la cultura. A més, el respecte de la diversitat cultural i lingüística figura ara també en l’apartat 3 de l’article I-3 de la Constitució. L’article s’inspira així mateix en la declaració núm. 11 de l’Acta final del Tractat d’Amsterdam sobre l’estatut de les Esglésies i de les organitzacions no confessionals, que s’arreplega ara en l’article I-52 de la Constitució.

 

ARTICLE 48

Presumpció d’innocència i drets de la defensa

1. Tot acusat es presumix innocent mentres la seua culpabilitat no haja sigut declarada legalment.

2. Es garantix a tot acusat el respecte dels drets de la defensa.

Explicació

L’article 48 coincidix amb els apartats 2 i 3 de l’article 6 del CEDH, que diuen el següent:

“2. Tota persona acusada d’una infracció es presumix innocent fins que la seua culpabilitat haja sigut legalment declarada.

3. Tot acusat té, com a mínim, els següents drets:

a) a ser informat, en el més breu termini, en una llengua que comprenga i detalladament, de la naturalesa i de la causa de l’acusació formulada contra ell;

[...]

e) a ser assistit gratuïtament per un intèrpret, si no comprén o no parla la llengua usada en l’audiència.”

 

29. Declaració relativa a l’apartat 2 de l’article IV-448

La Conferència considera que la possibilitat de traduir el Tractat pel qual s’establix una Constitució per a Europa en les llengües a què es referix l’apartat 2 de l’article IV-448 contribuïx a complir l’objectiu de respectar la riquesa de la diversitat cultural i lingüística de la Unió enunciat en el quart paràgraf de l’apartat 3 de l’article I-3. En este context, la Conferència confirma el compromís de la Unió amb la diversitat cultural d’Europa i l’especial atenció que continuarà prestant a estes i altres llengües.

La Conferència recomana que els Estats membres que vullguen acollir-se a la possibilitat reconeguda en l’apartat 2 de l’article IV-448 comuniquen al Consell, en un termini de sis mesos a partir de la data de la firma del Tractat, la llengua o les llengües a les quals es faran traduccions del Tractat.

 

32. Declaració relativa al poble sami

Tenint en compte els articles 60 i 61 del Protocol sobre els Tractats i les Actes d’Adhesió del Regne de Dinamarca, d’Irlanda i del Regne Unit de Gran Bretanya i Irlanda del Nord; de la República Hel·lènica; del Regne d’Espanya i de la República Portuguesa, i de la República d’Àustria, de la República de Finlàndia i del Regne de Suècia, la Conferència reconeix les obligacions i compromisos contrets per Suècia i Finlàndia respecte del poble sami en el marc del Dret nacional i internacional.

La Conferència fa constar que Suècia i Finlàndia s’han compromés a preservar i desenvolupar els mitjans de subsistència, la llengua, la cultura i la forma de vida del poble sami i considera que la cultura i els mitjans de subsistència tradicionals dels sami depenen d’activitats econòmiques del sector primari, com ara el pasturatge de rens en les zones tradicionals d’assentaments sami.

 



[1]Convenció Europea del Drets Humans

Hosted by www.Geocities.ws

1