CONFERÈNCIA DELS REPRESENTANTS
DELS GOVERNS DELS ESTATS MEMBRES
Brussel·les, 13 d’octubre de 2004
TRACTAT
PEL QUAL S’ESTABLIX UNA CONSTITUCIÓ PER A EUROPA
Extractes amb les principals referències a temes
lingüístics, incloent-hi la diversitat lingüística
|
|
|
||||||
|
pàgina |
article |
|
document |
article |
|
pàgina |
article |
|
11 |
|
Protocol 1 |
|
DC/19 |
Declaració
12, relativa a les explicacions sobre la Carta dels Drets Fonamentals: |
||
|
15 |
|
Protocol 3 |
|
DC/38 |
|||
|
72 |
|
Protocol 8 |
|
DC/61-62 |
|||
|
73 |
|
Protocol 9 |
|
DC/85-86 |
|||
|
81 |
|
Protocol 36 |
|
DC/88 |
|||
|
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
|
|
|
|
|
|
|
ARTICLE I-3
Objectius de la Unió
[…]
La Unió respectarà la riquesa de la seua diversitat cultural i lingüística
i vetlarà per la conservació i el desenvolupament del patrimoni cultural
europeu.
Ciutadania de la Unió
[...]
2. Els ciutadans de la Unió són titulars dels drets i estan subjectes als
deures que establix la Constitució. Tenen el dret:
[...]
d) de
formular peticions al Parlament Europeu, de recórrer al Defensor del Poble
Europeu, així com de dirigir-se a les institucions i als òrgans consultius de
la Unió en una de les llengües de la Constitució i de rebre una resposta en
eixa mateixa llengua.
No-discriminació
1. Es prohibix qualsevol discriminació, i en particular l’exercida per raó
de sexe, raça, color, orígens ètnics o socials, característiques genètiques,
llengua, religió o conviccions, opinions polítiques o de qualsevol altre tipus,
pertinença a una minoria nacional, patrimoni, naixement, discapacitat, edat o
orientació sexual.
Diversitat cultural, religiosa i lingüística
La Unió respecta la diversitat cultural, religiosa i lingüística.
Dret a una bona administració
[...]
4. Tota persona podrà dirigir-se a les institucions de la Unió en una de
les llengües de la Constitució i haurà de rebre una resposta en eixa mateixa
llengua.
Les llengües en què tot ciutadà de la Unió tindrà dret a dirigir-se a les
institucions o òrgans en virtut de la lletra d) de l’apartat 2 de l’article
I-10 i a rebre una resposta són les que s’enumeren en l’apartat 1 de l’article
IV-448. Les institucions i els òrgans que preveu la lletra d) de l’apartat 2 de
l’article I-10 són els que s’enumeren en el segon paràgraf de l’apartat 1 de
l’article I-19 i en els articles I-30, I-31 i I-32, així com el Síndic de
Greuges Europeu.
ARTICLE III-176
En l’àmbit de l’establiment o del funcionament del mercat interior, la llei
o la llei marc europea establirà les mesures relatives a la creació de títols
europeus per a garantir una protecció uniforme dels drets de propietat
intel·lectual i industrial en la Unió i a l’establiment de règims
d’autorització, coordinació i control centralitzats en l’àmbit de la Unió.
Una llei europea del Consell establirà els règims lingüístics dels títols
europeus. El Consell es pronunciarà per unanimitat, prèvia consulta al
Parlament Europeu.
SECCIÓ 3
CULTURA
1. La Unió contribuirà al ple desenvolupament de les cultures dels Estats
membres, dins del respecte de la seua diversitat nacional i regional, posant en
relleu alhora el patrimoni cultural comú.
2. L’acció de la Unió tindrà com a objectiu fomentar la cooperació entre
Estats membres i, si cal, reforçar i complementar la seua acció en els àmbits
següents:
a) la millora
del coneixement i la difusió de la cultura i la història dels pobles europeus;
b) la
conservació i protecció del patrimoni cultural d’importància europea;
c) els
intercanvis culturals no comercials;
d) la creació
artística i literària, inclòs el sector audiovisual.
3. La Unió i els Estats membres propiciaran la cooperació amb els tercers
països i amb les organitzacions internacionals competents en l’àmbit de la
cultura, especialment amb el Consell d’Europa.
4. La Unió tindrà en compte els aspectes culturals en l’actuació que duga a
terme en virtut d’altres disposicions de la Constitució, en particular a fi de
respectar i fomentar la diversitat de les seues cultures.
5. Per a contribuir a la consecució dels objectius que enuncia el present
article:
a) la llei o
la llei marc europea establirà mesures de foment, excloent-ne qualsevol
harmonització de les disposicions legals i reglamentàries dels Estats membres.
La llei o la llei marc s’adoptarà prèvia consulta al Comité de les Regions;
b) el Consell adoptarà recomanacions a proposta de la Comissió.
SECCIÓ 5
EDUCACIÓ, JOVENTUT, ESPORTS I FORMACIÓ PROFESSIONAL
1. La Unió contribuirà al desenvolupament d’una educació de qualitat fomentant
la cooperació entre Estats membres i, si cal, reforçant i complementant la seua
acció. Respectarà plenament la responsabilitat dels Estats membres pel que fa
als continguts de l’ensenyança i l’organització del sistema educatiu, així com
la seua diversitat cultural i lingüística.
La Unió contribuirà a fomentar els aspectes europeus de l’esport, tenint en
compte les seues característiques específiques, les seues estructures basades
en el voluntariat i la seua funció social i educativa.
L’acció de la Unió tindrà com a objectiu:
a) desenvolupar la dimensió europea en l’ensenyança, especialment per mitjà
de l’aprenentatge i la difusió de les llengües dels Estats membres;
[...]
[...]
4.
[...]
El Consell es pronunciarà també per unanimitat per a la negociació i la
celebració d’acords:
a) en l’àmbit del comerç de servicis culturals i audiovisuals, quan estos
acords puguen perjudicar la diversitat cultural i lingüística de la Unió;
[...]
El Consell adoptarà per unanimitat un reglament europeu pel qual es fixe el
règim lingüístic de les institucions de la Unió, sense perjuí del que disposa
l’Estatut del Tribunal de Justícia de la Unió Europea.
Textos autèntics i traduccions
1. El present Tractat, redactat en un exemplar únic, en llengües alemanya,
txeca, danesa, eslovaca, eslovena, espanyola, estoniana, finesa, francesa,
grega, hongaresa, anglesa, irlandesa, italiana, letona, lituana, maltesa,
neerlandesa, polonesa, portuguesa i sueca, els textos del qual en cada una
d’estes llengües són igualment autèntics, serà depositat en els arxius del
Govern de la República Italiana, que en remetrà una còpia autenticada a cada un
dels governs dels altres Estats signataris.
2. El present Tractat podrà així mateix traduir-se a qualsevol altra
llengua que determinen els Estats membres entre aquelles que, de conformitat
amb els seus ordenaments constitucionals, tinguen estatut de llengua oficial en
la totalitat o en part del seu
territori. L’Estat membre de què es tracte facilitarà una còpia certificada
d’estes traduccions, que es depositarà en els arxius del Consell.
1. PROTOCOL SOBRE LA FUNCIÓ DELS PARLAMENTS NACIONALS EN LA UNIÓ EUROPEA
[...]
ARTICLE 4
Entre el moment en què es
transmeta als Parlaments nacionals un projecte d’acte legislatiu europeu en les
llengües oficials de la Unió i la data d’inclusió d’eixe projecte en l’orde del
dia provisional del Consell amb vista a la seua adopció o a l’adopció d’una
posició en el marc d’un procediment legislatiu, ha de transcórrer un termini de
sis setmanes. Seran possibles les excepcions en cas d’urgència, els motius de
les quals es mencionaran en l’acte o la posició del Consell. Al llarg d’eixes
sis setmanes no podrà constatar-se cap acord sobre un projecte d’acte
legislatiu europeu, excepte en casos urgents degudament motivats. Entre la
inclusió d’un projecte d’acte legislatiu europeu en l’orde del dia provisional
del Consell i l’adopció d’una posició ha de transcórrer un termini de deu dies,
excepte en casos urgents degudament motivats.
3. PROTOCOL SOBRE L’ESTATUT DEL TRIBUNAL DE JUSTÍCIA DE LA UNIÓ EUROPEA
[...]
TÍTOL V
DISPOSICIONS FINALS
[...]
Les normes relatives al
règim lingüístic aplicable al Tribunal de Justícia de la Unió Europea s’establiran
mitjançant un reglament europeu del Consell, que es pronunciarà per unanimitat.
S’adoptarà l’esmentat reglament, bé a petició del Tribunal de Justícia i prèvia
consulta a la Comissió i al Parlament Europeu, bé a proposta de la Comissió i
prèvia consulta al Tribunal de Justícia i al Parlament Europeu.
Fins a l’adopció d’estes normes, s’aplicaran les
disposicions del Reglament de Procediment del Tribunal de Justícia i del
Reglament de Procediment del Tribunal General relatives al règim lingüístic. No
obstant el que disposen els articles III-355 i III-356 de la Constitució, qualsevol
modificació o derogació d’estes disposicions requerirà l’aprovació unànime del Consell.
8. PROTOCOL SOBRE ELS TRACTATS I LES ACTES D’ADHESIÓ DEL REGNE DE DINAMARCA, D’IRLANDA I DEL REGNE UNIT DE GRAN BRETANYA I IRLANDA DEL NORD; DE LA REPÚBLICA HEL·LÈNICA; DEL REGNE D’ESPANYA I DE LA REPÚBLICA PORTUGUESA, I DE LA REPÚBLICA D’ÀUSTRIA, DE LA REPÚBLICA DE FINLÀNDIA I DEL REGNE DE SUÈCIA
[...]
Els textos de les actes
de les institucions, òrgans o organismes de les Comunitats Europees o de la
Unió Europea constituïda pel Tractat de la Unió Europea, adoptats abans de les adhesions
mencionades en l’article 1 i que hagen sigut elaborats successivament, en les llengües
anglesa i danesa, en la llengua grega, en les llengües espanyola i portuguesa,
així com en les llengües finesa i sueca, són autèntics des de l’adhesió
respectiva dels Estats mencionats en l’article 1, en les mateixes condicions
que els textos autèntics en les altres llengües.
[...]
Secció 9
Disposicions sobre l’ús
de termes específics austríacs de la llengua alemanya en el marc de la Unió
Europea
1. Els termes específics
austríacs de la llengua alemanya continguts en l’ordenament jurídic austríac i
que figuren en l’annex 1 del Protocol núm. 10 de l’Acta relativa a les
condicions d’adhesió de la República d’Àustria, de la República de Finlàndia i
del Regne de Suècia, tindran el mateix estatus i podran utilitzar-se amb els
mateixos efectes jurídics que els termes corresponents utilitzats a Alemanya i
que també figuren en eixe annex.
2. En la versió en
llengua alemanya de nous actes jurídics s’afegiran els termes específics
austríacs mencionats en l’annex del Protocol núm. 10 de l’Acta relativa a les condicions
d’adhesió de la República d’Àustria, de la República de Finlàndia i del Regne
de Suècia en la forma apropiada als termes corresponents utilitzats a Alemanya.
SOBRE EL TRACTAT I L’ACTA D’ADHESIÓ DE LA REPÚBLICA TXECA, LA REPÚBLICA D’ESTÒNIA,
LA REPÚBLICA DE XIPRE, LA REPÚBLICA DE LETÒNIA, LA REPÚBLICA DE LITUÀNIA, LA
REPÚBLICA D’HONGRIA, LA REPÚBLICA DE MALTA, LA REPÚBLICA DE POLÒNIA, LA
REPÚBLICA D’ESLOVÈNIA I LA REPÚBLICA ESLOVACA
[...]
ARTICLE 9
Els textos de les actes
de les institucions, òrgans o organismes de la Comunitat o de la Unió Europea
constituïda pel Tractat de la Unió Europea, i els textos dels actes del Banc
Central Europeu adoptats abans de l’1 de maig del 2004 i que hagen sigut
elaborats en les llengües txeca, estoniana, hongaresa, letona, lituana,
maltesa, polonesa, eslovaca i eslovena, són autèntics des d’eixa data, en les
mateixes condicions que els textos autèntics en les altres llengües.
PEL QUAL ES MODIFICA EL TRACTAT CONSTITUTIU DE LA COMUNITAT EUROPEA DE
L’ENERGIA ATÒMICA
[...]
ARTICLE 11
El segon paràgraf de l’article 225 del Tractat
CEEA se substituïx pel text següent:
“Són igualment autèntiques les versions del Tractat en les llengües txeca,
danesa, espanyola, eslovaca, eslovena, estoniana, finesa, grega, hongaresa,
anglesa, irlandesa, letona, lituana, maltesa, polonesa, portuguesa i sueca.”
12.
Declaració relativa a les explicacions sobre la Carta dels Drets Fonamentals
[...]
TÍTOL II
LLIBERTATS
Dret a
la llibertat i a la seguretat
Tota
persona té dret a la llibertat i a la seguretat.
Explicació
Els drets que establix l’article 6 corresponen als que garantix
l’article 5 del CEDH[1],
i tenen, d’acord amb el que disposa l’apartat 3 de l’article 52 de la Carta, el
mateix sentit i abast. Com a conseqüència d’això, les limitacions que puguen
legítimament establir-se no podran sobrepassar les permeses pel CEDH en la
mateixa redacció de l’article 5:
“[...]
2. Tota
persona detinguda preventivament ha de ser informada, en el termini més breu
possible i en una llengua que comprenga, dels motius de la seua detenció i de
qualsevol acusació formulada contra ella.”
Diversitat
cultural, religiosa i lingüística
La Unió
respecta la diversitat cultural, religiosa i lingüística.
Explicació
Este article s’ha basat en l’article 6 del Tractat de la Unió Europea i en
els apartats 1 i 4 de l’article 151 del Tractat CE, substituïts ara pels
apartats 1 i 4 de l’article III-280 de la Constitució, relatius a la cultura. A
més, el respecte de la diversitat cultural i lingüística figura ara també en
l’apartat 3 de l’article I-3 de la Constitució. L’article s’inspira així mateix
en la declaració núm. 11 de l’Acta final del Tractat d’Amsterdam sobre
l’estatut de les Esglésies i de les organitzacions no confessionals, que
s’arreplega ara en l’article I-52 de la Constitució.
Presumpció
d’innocència i drets de la defensa
1. Tot
acusat es presumix innocent mentres la seua culpabilitat no haja sigut
declarada legalment.
2. Es
garantix a tot acusat el respecte dels drets de la defensa.
Explicació
L’article 48 coincidix amb els apartats 2 i 3 de l’article 6 del
CEDH, que diuen el següent:
“2. Tota
persona acusada d’una infracció es presumix innocent fins que la seua
culpabilitat haja sigut legalment declarada.
3. Tot acusat té, com a mínim, els següents drets:
a) a ser informat, en el més breu termini, en una llengua que comprenga i
detalladament, de la naturalesa i de la causa de l’acusació formulada contra
ell;
[...]
e) a ser assistit gratuïtament per un intèrpret, si no comprén o no parla
la llengua usada en l’audiència.”
29. Declaració relativa a l’apartat 2 de l’article IV-448
La Conferència considera que la possibilitat de traduir el Tractat pel qual
s’establix una Constitució per a Europa en les llengües a què es referix
l’apartat 2 de l’article IV-448 contribuïx a complir l’objectiu de respectar la
riquesa de la diversitat cultural i lingüística de la Unió enunciat en el quart
paràgraf de l’apartat 3 de l’article I-3. En este context, la Conferència
confirma el compromís de la Unió amb la diversitat cultural d’Europa i
l’especial atenció que continuarà prestant a estes i altres llengües.
La Conferència recomana que els Estats membres que vullguen acollir-se a la
possibilitat reconeguda en l’apartat 2 de l’article IV-448 comuniquen al
Consell, en un termini de sis mesos a partir de la data de la firma del
Tractat, la llengua o les llengües a les quals es faran traduccions del
Tractat.
32.
Declaració relativa al poble sami
Tenint en compte els articles 60 i 61 del Protocol sobre els Tractats i les
Actes d’Adhesió del Regne de Dinamarca, d’Irlanda i del Regne Unit de Gran
Bretanya i Irlanda del Nord; de la República Hel·lènica; del Regne d’Espanya i
de la República Portuguesa, i de la República d’Àustria, de la República de
Finlàndia i del Regne de Suècia, la Conferència reconeix les obligacions i
compromisos contrets per Suècia i Finlàndia respecte del poble sami en el marc
del Dret nacional i internacional.
La Conferència fa constar que Suècia i Finlàndia s’han compromés a
preservar i desenvolupar els mitjans de subsistència, la llengua, la cultura i
la forma de vida del poble sami i considera que la cultura i els mitjans de
subsistència tradicionals dels sami depenen d’activitats econòmiques del sector
primari, com ara el pasturatge de rens en les zones tradicionals d’assentaments
sami.