I had to translate a marriage certificate two days ago. It was for an Indonesian woman who married an English man. The marriage took place in an Islamic religious affairs office (KUA) and the certificate is full with Islamic vocabs!
First, what is
wali nasab? what is a
wali in a wedding anyway? The guardian? and
nasab? apparently it means family/relatives who become a
wali for the bride. But in this case there is no
wali nasab, the couple were (was?) married by the hakim or the judge who presided the solemnization. Hence come up a question:
hubungan wali/sebab, which means the relation to the
wali and the reason ( I think it is the reason why there is no
wali nasab). The answer to this question is very economical indeed! it is only
GHAIB! what? yes I did not know what
Ghaib was. I knew
gaib which means spirit or in
ilmu gaib it refers more to magic, but not
GHAIB in this context. I sent an email to Bahtera, Indonesian translator mailing list, straight away! and the answer was provided within minutes! Bless you Bahtera. It seems that
GHAIB means unknown or if you cannot find anyone. So one problem was sorted!
Another one is the status before marriage. For the bridegroom it is said
Jejaka and for the bride is
Perawan, which both , if literally translated, mean VIRGIN. Blimey! did anyone check if they were virgins?
Bahtera was one more time very helpful in this case. Many of the members suggested using Bachelor for the man and Spinster for the woman. I haven't had any problem with bachelor, but spinster? ! Here in London, if I said someone was a spinster I would surely got a kick in my face, or to copy what Zidane did, I would get a headbutt! The Oxford dictionary says that this spiteful word shall be avoided since it has negative connotation of someone old, childless, prissy and repressed. Yet, in the world of law and religion this word is stil preserved!
A friend whose marriage certificate has been translated into English by someone else said to me : "Yes, I know when I got married I was not young anymore, but surely I was not that old either!" She was disappointed by the usage of spinster in her certificate. I had to use the word too unfortunately ! since it is still the proper word employed in the world of judges! I just hope that poor woman whose certificate I translated did not notice that!