¿Cuál  fue el origen y el desarrollo que tuvo la Biblia en Español?

 

            Primeramente tenemos que ubicarnos que actualmente estamos viviendo en una época que posee imprentas para transmitir la palabra escrita, pero antiguamente los libros de la Biblia fueron escritos originariamente en una forma nada fácil y no barata para estar haciendo copias. Cada una de ellas tenía que hacerse muy despacio y laboriosamente a mano, por eso es que se llegaron a perder muchos libros antiguos. Esto explica en gran manera el hecho de que han desaparecido todos los manuscritos originales de la Biblia.

           

            El origen y su desarrollo comienza con los manuscritos originales. Luego las copias más antiguas que fueron hechas de los manuscritos originales. Los principales son:  

 

 

                                                  . El Códice Alef o Sinaítico,

                                                  . El Códice Alejandrino y

                                                  . El Códice Vaticano.

 

También se encontraron versiones y textos de la Antigüedad como ser:  

 

 

                     . La Septuaginta que es una traducción de las escrituras hebreas del Antiguo Testamento, hecha en Alejandría cerca del año 250 a.C.

                          . El Pentateuco Samaritano,

                          . El Siríaco,

                          . La Vulgata que fue traducida por San Jerónimo del hebreo y griego al latín y fue completada cerca del año 400. Esta versión fue usada por más de mil años por la iglesia católica Romana, y

                           . El texto Masorético, desarrollado en el año 500 d. de C.

 

Las versiones españolas se podrían dividir en tres épocas:

La Medieval, de la Reforma y Moderna.

 

En la época Medieval nos encontramos transitando los siglos XII y XIII y hay indicios de versiones castellanas como:  

 

 

                    . La Biblia de Alfonsina,

                    . La Biblia del Alba,

                    . Evangelio y Epístolas,  

                    . Distintas versiones de los Evangelios y

                    . El Pentateuco.

 

            En el período de La Reforma, aunque muy breve es el más fecundo en lo que a versiones de la Biblia se refiere y concuerda con la Época de Oro Española. De las muchas versiones, las principales de este período son las que detallo seguidamente:

 

                             . Las versiones católicas como La Biblia de Quiroga: que fue la traducción del Antiguo Testamento de la Vulgata;

                             . Los Salmos,

                             . Los Evangelios y las Epístolas: esta versión se distingue por la hermosura de su Castellano.

                             . El Nuevo Testamento de Encinas.

                             . La Biblia de Ferrara;

                             . El Nuevo Testamento de Pérez: esta versión se caracterizó por ser una versión corregida del Nuevo Testamento y Los Salmos.

                             . Tres versiones parciales de: 1 de Samuel hasta 2 Reyes, Job y Lamentaciones, y Evangelios y Epístolas.  

 

Pero, por los agentes de la inquisición, al descubrir estos ejemplares, arrestaron a centenares de personas y más de treinta de ellos fueron quemados vivos.  

 

                             . La Biblia del Oso que fue la 1º versión completa de la Biblia en idioma castellano, traducida  de las lenguas originales por Casiodoro de Reina y publicada el 28 de setiembre de 1569.

                             . La Biblia de Valera: es mas bien una revisión de la de Casiodoro de Reina y fue publicada en Holanda en 1602. Esta Biblia que con justicia hoy día se la conoce como Versión de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera, ha alcanzado un éxito extraordinario, tanto que su circulación por España y América Latina se calcula en miles de millones de Biblias, Nuevos Testamentos. En efecto esta es la versión favorita del Pueblo Evangélico de habla castellana.

 

El Período Moderno: Este período se caracterizó por el extraordinario interés que han demostrado evangélicos y católicos por traducir al castellano Las Sagradas Escrituras. En virtud de ello se publicaban indistintamente y a veces por coincidencia, distintas versiones tanto evangélicas como católicas.

Considerando las versiones católicas: vemos que todas ellas fueron basadas en La Vulgata pero no lograron superar a las de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Estas fueron publicadas en España por Felipe de San Miguel en 1793, por Félix Torre Amat en 1825, en México y en Buenos Aires por Juan de la Torre en 1903.

Observando las versiones evangélicas, vemos que todas estas Biblias fueron traducidas directamente de las lenguas originales. La primera fue Las Escrituras del Nuevo Pacto que era el Nuevo Testamento hecho por Guillermo Norton y publicada en el año 1858. Otras tres versiones han sido el resultado del descubrimiento de manuscritos más antiguos que los que conocieron Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Estas versiones son:  

 

 

La Versión Moderna hecha por Pratt con la colaboración de evangélicos de EEUU y América y publicada por Sociedades Bíblicas en 1893.

El Nuevo Testamento Hispanoamericano: publicado por Sociedades Bíblicas en 1916 y

Una Versión Crítica del Nuevo Testamento editado por Pablo Besson en 1919.

Aproximadamente en los años 1940 comienzan a aparecer otras versiones bíblicas tanto católicas como evangélicas que también tuvieron su importancia y por supuesto hay que considerarla para lograr una continuidad hasta nuestros días.

Para ello veremos:

 

            Otras versiones católicas: En el año 1943 se inicia una nueva época en las versiones católicas ya que por primera vez se abandona La Vulgata como base de las versiones en lengua vulgar y se comienza con la revisión directa de las lenguas originales.

            Primero aparece la Biblia de Nácar-Colunga  y de Bover-Cantera en 1944 y 1947 respectivamente; también hubo otra versión publicada en Argentina en el año 1952, un Nuevo Testamento editado en México en 1962, La Biblia en dos versiones publicada en España en 1964, dos versiones del Nuevo Testamento hechas por la Asociación para el Fomento de los Estudios Bíblicos en España en el año 1954, La Palabra de Dios publicada por el Verbo Divino en 1964, La Biblia de Jerusalén en el año 1967, el Nuevo Testamento en 2 versiones en el año 1967, la Nueva Alianza editada en Argentina en 1968, la revista La Biblia de América Latina, aparecida en Chile entre los años 1978 y 1979 da testimonio de dos nuevas apariciones: Biblia para Latinoamérica y Nueva Biblia Española.

 

            Otras versiones evangélicas: Comienzan después de casi medio siglo de inactividad. Aparecen dos versiones del Nuevo Testamento: el llamado Dios llega al hombre, publicado en 1966 y una paráfrasis del Nuevo Testamento, es decir La Biblia al Día editada en 1972. En 1970 se hace una revisión de Dios llega al hombre cuya versión de 1979 se completa con la aparición de la Biblia Dios habla Hoy. A esta versión le cabe una distinción especial ya que es extraordinaria, especialmente por la claridad de su lengua y por su fidelidad a sus originales.

 

            Actualmente existe una nueva y última revisión de la Biblia Reina Valera. Esta fue desarrollada en 1995 por las Sociedades Bíblicas Unidas con colaboración de expertos lingüistas y en consulta con más de cien biblistas del mundo hispano. Esta nueva revisión llamada Reina Valera 1995 es un privilegio que no podemos desaprovechar ya que posee mejoras en el orden gramatical, ortográfico, sintáctico de puntuación y diagramación para una mejor comprensión. Esta Biblia es de estudio y posee tablas cronológicas, diccionario bíblico y concordancia temática, introducción a cada libro, guía sinóptica de los evangelios, más de 20.000 notas y referencias, setenta recuadros con información, 54 mapas intercalados y 18 mapas en colores.

 

            Este hecho sorprendente merece ser considerado como un fenómeno literario-espiritual de gran magnitud ya que su única razón es que fue hecha por evangélicos para adorar a Dios y proclamar su palabra tan real como el mismo la dijo.

 

            Estimado hermano, no observes la Biblia desde la azotea de un edificio de 20 pisos, sino que desciende hasta la planta baja para que también tengas a mano todas sus facetas y desde ese punto de vista poder seguir ciertos pasos para poder lograr que en el ocaso de tu vida, tu espíritu te invite a repetir el Salmo 71:17-18 que dice:

 

“Oh Dios, me enseñaste desde mi juventud,

y hasta ahora he manifestado tus maravillas,

aun en la vejez y las canas, oh Dios, no me desampares,

hasta que anuncie tu poder a la posteridad,

y tu potencia a todos los que han de venir.”

 

Vuelves a "Las Preguntas"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       ¿Cuál fue y en que año se tiene conocimiento de la primera Biblia en versión Castellana?

 

            “La Biblia de Alfonsina” en el Período Medieval fue la primera versión en Castellano de que se tiene noticia. Poseía todo el Antiguo Testamento, el cual fue traducido de La Vulgata y hecha en el año 1260 por orden del Rey Alfonso X El Sabio.  

 

Vuelves a "Las Preguntas"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       ¿Cuál fue el primer Nuevo Testamento en versión Castellana?

 

            La 1º versión en Castellano del Nuevo Testamento fue en la época de La Reforma, aproximadamente en el año 1543 llamada El Nuevo Testamento de Enzinas, que fue traducido directamente del texto griego por el reformista Francisco de Enzinas, quién  fue encarcelado en la época de la inquisición por realizar esta publicación, pero felizmente logró escapar y muchos de estos ejemplares fueron destruidos.  

 

Vuelves a "Las Preguntas"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        

       ¿Cuál fue la 1º Biblia completa en idioma castellano?

 

            La 1º Biblia completa en idioma Castellano fue la Biblia del Oso. Esta Biblia fue traducida directamente de las lenguas originales por Casiodoro de Reina y publicada en Basilea, Suiza el 28 de setiembre de 1569.

 

Vuelves a "Las Preguntas"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        

       ¿Por qué se llamó Biblia del Oso?

 

            El nombre de Biblia del Oso que tradicionalmente recibió se debe al hecho de que en su portada aparece un oso que con deleite come de la miel de una colmena, significando la fidelidad, el deseo y el gusto del creyente por La Palabra.

 

            Esta Biblia consta de 3 partes y fue hecha en la época cumbre de la Literatura española. Desde el punto de vista literario, ésta versión de Casiodoro de Reina tiene méritos indiscutibles por la excelencia de su lenguaje, tanto es así que el eminente académico Marcelino Méndez y Pelayo, no obstante de tener predisposición hostil a los reformadores españoles, se expresa con elogios hacia la Biblia del Oso; además no podría ser de otro modo ya que la versión de Casiodoro de Reina fue la precursora de las grandes obras de López de Vega y de Cervantes. La primera edición de la Biblia del Oso fue de 2.600 ejemplares, pero hoy en día son muy pocos los que se conservan en bibliotecas públicas o privadas ya que la mayoría fue quemada en la época de la inquisición.

   

Vuelves a "Las Preguntas"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         

       ¿Quienes fueron Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera?

 

            A pesar del tiempo transcurrido, podemos hablar de dos vidas paralelas que por la fe, el valor y la sabiduría de estos dos hombres, la historia, la literatura y la espiritualidad hispánicas, deben la primera Biblia impresa en castellano.

            A esta obra no la pudo impedir ni el “Gran Rey Felipe 11” ni la triste y célebre época de la inquisición, y aún hoy, con medio centenar de versiones en lengua castellana, esta Biblia sigue siendo la más leída.

            Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera nacieron en el sur de España, en las faldas de la Sierra Morena, en tierras pobladas de alcornoques y sueños por la conquista de América, dichas tierras, en el siglo XVI pertenecía a Sevilla, hoy Extremadura.

            Casiodoro de Reina nació en Montemolín (Badajóz) allá por el año 1520 y Cipriano de Valera en Fregenal de la Sierra, también Badajóz, en el año 1532.

            Los dos pasaron por las aulas de la universidad de Sevilla; Reina amplió sus estudios en Basilea y Valera en Cambridge y Oxford.

            Al profesar como frailes jerónimos en el Monasterio de San Isidoro del Campo, se vuelven a encontrar y en busca de la libertad, viajan por todo Europa tomando un camino sin retorno, pero dejando las huellas de su fe, protesta, sacrificio y amor, separándose finalmente en Londres.

            Fueron perseguidos permanentemente por Felipe IIº y sus inquisidores pero al no lograr sus objetivos, Reina y Valera pudieron experimentar la oportuna protección de Dios que en todo momento no los desamparó.

            Los dos se casaron en Londres y curiosamente cada una de sus esposas se llamaba Ana. Casiodoro tuvo más de cinco hijos y Cipriano tres; todo hace parecer que después de estar en Londres, en 1578, no volvieron a verse y la muerte sorprende a Casiodoro el 15 de marzo de 1594 cuando ejercía el pastorado en Francfort, mientras que de Cipriano se sabe que aún en 1606 estaba vivo, contando con más de setenta años.

            Cipriano de Valera nunca abandonó el calvinismo que había profesado desde el principio y Casiodoro de Reina en los últimos años de su vida firmó y enseñó las Confesiones Luteranas .

            Cuando millones de personas empezaron a buscar una voz de autoridad en quien confiar se dieron cuenta  que la Biblia, la Palabra de Dios, fue y es la única autoridad verdadera con que contamos y cuando ésta comenzó a distribuirse masivamente, la versión que se utilizó fue la que con el paso de los años arrojó una luz sobre la naturaleza humana, sobre los problemas mundiales y sobre el sufrimiento y si la tomamos como ejemplo vemos que la versión Reina Valera se considera una versión culta, un clásico de la lengua española, ocupando un lugar cimero entre los evangélicos de habla castellana; por lo tanto hoy podemos decir que inclusive la versión Reina Valera 1995 es maravillosa, su lectura no es difícil y su memorización es fácil, por ello, la fuerza de su lenguaje es única en toda la literatura.

             

            La Biblia posee dos grupos de libros bien definidos: El Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento.

        

Vuelves a "Las Preguntas"

 

Hosted by www.Geocities.ws

1 1 1