0 00:00:52,100 --> 00:00:58,100 PIGMALIÃO de George Bernard Shaw 1 00:02:24,100 --> 00:02:29,100 Pigmalião foi um personagem mitológico que se dedicou à escultura. 2 00:02:29,166 --> 00:02:34,166 Fez uma estátua de sua mulher ideal, Galateia. Era tão formosa que 3 00:02:34,167 --> 00:02:40,267 rogou aos deuses que lhe dessem vida. Seu desejo lhe foi concedido. 4 00:02:40,268 --> 00:02:47,268 Bernard Shaw, em sua famosa obra, dá uma moderna interpretação deste tema. 5 00:02:57,766 --> 00:03:00,530 Até logo, garotas. Nós nos veremos em Piccadilly. 6 00:03:00,602 --> 00:03:03,537 Até logo, Lisa. Sê boazinha. 7 00:04:19,347 --> 00:04:21,281 Por que? 8 00:04:21,349 --> 00:04:24,409 - Encontrou uma tarântula semana passada. - Uma que...ântula? 9 00:04:24,486 --> 00:04:26,818 Uma tarântula. É como uma aranha. 10 00:04:26,888 --> 00:04:29,880 Tem seis patas, e te pica com a cauda. 11 00:04:29,958 --> 00:04:32,392 E o que faz com a boca? 12 00:04:32,461 --> 00:04:35,055 Come bananas, homem. 13 00:04:37,132 --> 00:04:40,727 - Parece que vai chover. - Sim. Será uma tormenta. 14 00:04:52,280 --> 00:04:54,714 Era o que faltava. Onde se meteu Freddy? 15 00:04:54,783 --> 00:04:57,479 Não creio que custe tanto encontrar um táxi. 16 00:04:57,552 --> 00:04:59,486 Táxi! 17 00:04:59,554 --> 00:05:02,455 Táxi! Táxi! 18 00:05:02,524 --> 00:05:05,721 Agora não encontram um táxi, com a chuva e a saída dos teatros. 19 00:05:05,794 --> 00:05:08,763 Oh, aí está. 20 00:05:08,830 --> 00:05:11,264 Não se encontra um táxi em nenhuma parte. 21 00:05:11,333 --> 00:05:14,234 - Não te esforçaste muito. - Por Deus, Freddy, que torpe que és! 22 00:05:14,302 --> 00:05:16,736 Vê outra vez e não voltes sem um táxi, entendido? 23 00:05:16,805 --> 00:05:18,739 Só o que conseguirei é me molhar. 24 00:05:18,807 --> 00:05:20,900 E nós o quê, é que não te importamos? 25 00:05:20,976 --> 00:05:23,877 Está bem, já vou, já vou. 26 00:05:23,945 --> 00:05:25,879 Perdoe-me. 27 00:05:25,947 --> 00:05:29,212 Bem, Freddy, por que não olha por onde anda, cego? 28 00:05:29,284 --> 00:05:33,311 Arre, "jugou" toda' as violeta' no chão. 29 00:05:33,388 --> 00:05:35,288 Por que diabos fez isso? 30 00:05:35,357 --> 00:05:37,791 Como se não tivesse já bastante "trabaio". 31 00:05:42,764 --> 00:05:45,756 Como sabe que meu filho se chama Freddy? 32 00:05:45,834 --> 00:05:48,268 Oh, então é seu "fie", é? 33 00:05:48,336 --> 00:05:50,804 Pois se tivesse criado como Deus manda, não tinha "istrupiado" minhas "frô". 34 00:05:50,872 --> 00:05:55,206 e não tinha deixado sem pagar. 35 00:05:55,277 --> 00:05:58,735 - Aqui tem, seis penies. - Oh. 36 00:05:58,813 --> 00:06:01,111 Muito "obrigado", "sinhoura". 37 00:06:01,182 --> 00:06:05,141 - Como sabe que meu filho se chama Freddy? - Mas, eu não sei... 38 00:06:05,220 --> 00:06:07,848 Eu a ouvi chamar "Freddy", daí que não tente me enganar. 39 00:06:07,923 --> 00:06:10,050 Ouça, ninguém quer enganar a "sinhoura". 40 00:06:10,125 --> 00:06:13,754 Chamo Freddy ou Charlie, igual a "sinhoura" ia fazer... 41 00:06:13,828 --> 00:06:16,729 se quisesse ser simpática com um desconhecido. 42 00:06:16,798 --> 00:06:19,733 Vamos, mamãe. Acabas de gastar seis penies. 43 00:06:23,638 --> 00:06:26,766 Ânimo, capitão! 44 00:06:26,841 --> 00:06:29,708 Quando aperta mais, quer dizer que 'tá passando. 45 00:06:29,778 --> 00:06:31,712 Vamos, compre u'a "frô" da pobre garota. 46 00:06:31,780 --> 00:06:35,511 - Sinto muito, não tenho trocado. - Vamo', capitão. Posso trocar meia corooa. 47 00:06:35,584 --> 00:06:37,575 Por favor, pare de me molestar. Já disse que não tenho trocado. 48 00:06:37,652 --> 00:06:39,916 Tome dois penies. 49 00:06:39,988 --> 00:06:42,616 - Táxi! - "Obrigado", capitão. 50 00:06:44,192 --> 00:06:46,626 Elisa, tem muito cuidado. 51 00:06:46,695 --> 00:06:50,688 Ali há um tio que está anotando tudo o que dizes. 52 00:06:50,765 --> 00:06:54,201 Mas se eu não disse nada de mau falando com esse senhor... 53 00:06:54,269 --> 00:06:57,033 - Sou uma garota "dereita", sim eu sou. - Tu sabes o que se passa? 54 00:06:57,105 --> 00:07:00,541 Eu digo a verdade, só disse a ele que me comprasse u'a "frô". 55 00:07:00,609 --> 00:07:02,804 - Algo mau terás feito. - É melhor que o digas. 56 00:07:02,877 --> 00:07:04,310 O que é que foi feito? 57 00:07:04,379 --> 00:07:07,212 Um policial está tomando notas. Está aí atrás. 58 00:07:11,252 --> 00:07:14,187 Por que está escrevendo tudo o que digo? 59 00:07:14,255 --> 00:07:17,315 Mostre isso aqui agora mesmo. 60 00:07:17,392 --> 00:07:20,623 Como vou saber se escreve certo? 61 00:07:20,695 --> 00:07:23,323 Ouça, o que é isso? 62 00:07:23,398 --> 00:07:25,798 Por que não me lê o "sinhô"? 63 00:07:25,867 --> 00:07:27,801 Não posso ler isso. 64 00:07:29,704 --> 00:07:33,936 "Ânimo, capitão, compre u'a 'frô' da pobre garota". 65 00:07:34,009 --> 00:07:36,204 Será porque eu disse "capitão". 66 00:07:36,277 --> 00:07:38,745 Me perdoe, não quis ofender o "sinhô". 67 00:07:38,813 --> 00:07:41,611 Oh, "sinhô", não deixe que me denunciem. 68 00:07:41,683 --> 00:07:43,651 Isso seria horrível pra mim. 69 00:07:43,718 --> 00:07:47,916 Vão tirar minha permissão e me despejar da rua por ter falado com um "cavaieiro". 70 00:07:47,989 --> 00:07:50,184 Eu não vou denunciar ninguém. 71 00:07:50,258 --> 00:07:53,386 Não pedi a ninguém para me proteger. 72 00:07:53,461 --> 00:07:55,986 Todos viram que a garota não tem má intenção. 73 00:07:56,064 --> 00:07:58,862 - Claro que não, garoto intrometido! - Anotando o que as pessoas dizem! 74 00:07:58,933 --> 00:08:01,527 A garota nem lhe dirigiu a palavra. 75 00:08:01,603 --> 00:08:04,538 Não digam mais tolices. Ninguém lhe fez nada. Por quem me tomam? 76 00:08:04,606 --> 00:08:06,972 Tranquilos. Não é um policial. 77 00:08:07,042 --> 00:08:10,307 É um cavalheiro. Olha as botas. 78 00:08:10,378 --> 00:08:14,872 Um cavalheiro? Que nada! Um intrometido. Isso é o que ele é. 79 00:08:14,949 --> 00:08:17,611 - Que tal sua família em Selsey? - O que? 80 00:08:17,686 --> 00:08:20,849 E tu como vieste tanto para leste? Nasceste em Lisson Grove. 81 00:08:20,922 --> 00:08:24,517 Oh! E o que há de errado em sair de Lisson Grove? 82 00:08:24,592 --> 00:08:26,583 Era uma asquerosa pocilga,... 83 00:08:26,661 --> 00:08:29,129 e tinha que pagar 46 por semana. 84 00:08:29,197 --> 00:08:32,166 Vive onde quiseres, mas, por Deus, para de chorar. 85 00:08:32,233 --> 00:08:35,498 Ninguém vai te fazer nada. Tens direito de viver onde te apraz. 86 00:08:35,570 --> 00:08:38,733 Em Park Lane, por exemplo. 87 00:08:38,807 --> 00:08:40,934 Eu sou uma garota muito "dereita". 88 00:08:41,009 --> 00:08:43,204 Ouça, sabe de onde sou? 89 00:08:43,278 --> 00:08:45,178 De Hoxton. 90 00:08:45,246 --> 00:08:47,737 Bem, pois é verdade! 91 00:08:47,816 --> 00:08:50,080 Diabos, o senhor sabe tudo. 92 00:08:50,151 --> 00:08:53,587 Alguém deve ter dito. 93 00:08:53,655 --> 00:08:56,249 É capaz de adivinhar de onde é este cavalheiro? 94 00:08:56,324 --> 00:08:59,555 Sim. Diga de onde ele vem já que dá uma de adivinho. 95 00:08:59,627 --> 00:09:01,060 Sim. 96 00:09:01,129 --> 00:09:03,927 - sim, diga. - Está bem. 97 00:09:03,998 --> 00:09:07,490 De Cheltenham, Harrow, Cambridge,... 98 00:09:07,569 --> 00:09:09,799 Índia. 99 00:09:09,871 --> 00:09:11,805 É verdade. 100 00:09:13,875 --> 00:09:16,901 Que susto que me deu. Pensei que fosse um policial. 101 00:09:16,978 --> 00:09:20,812 Que estará fazendo Freddy? Se for muito tarde pego uma pneumonia. 102 00:09:20,882 --> 00:09:24,750 - De Earls Court. - Faça o favor de guardar suas observaçõões 103 00:09:24,819 --> 00:09:26,980 Disse em voz alta? Desculpe. 104 00:09:27,055 --> 00:09:30,684 - Sua mãe é de Epsom, sem dúvida. - Que curioso! 105 00:09:30,759 --> 00:09:34,092 Eu me criei em Large Lady Park, perto de Epsom. 106 00:09:34,162 --> 00:09:36,096 Bem, verdade?... 107 00:09:36,164 --> 00:09:38,860 Oh, desculpe. Estão procurando um táxi? 108 00:09:38,933 --> 00:09:41,367 - Como se atreve a falar comigo? - Por favor, Clara. 109 00:09:41,436 --> 00:09:44,371 Só agradeço. Chovendo é muito difícil encontrar um. 110 00:09:44,439 --> 00:09:46,907 Não sei se notou, mas já parou de chover. 111 00:09:46,975 --> 00:09:49,910 Oh, é verdade. Clara, pegaremos o ônibus. 112 00:09:49,978 --> 00:09:52,242 Oh, o ônibus não! 113 00:09:56,351 --> 00:09:59,286 - Eu posso dizer de onde vem o senhor. - Verdade? 114 00:09:59,354 --> 00:10:02,050 Do manicômio Hanwell. 115 00:10:04,759 --> 00:10:06,954 Manicômio de Hanwell. 116 00:10:07,028 --> 00:10:11,226 Oh, obrigado, professor. 117 00:10:11,299 --> 00:10:14,496 Posso perguntar se se dedica a fazer isto em um 'music hall'? 118 00:10:14,569 --> 00:10:17,003 Pois o que pensei é que um dia o faça. 119 00:10:17,071 --> 00:10:19,005 E como consegue fazer isso? 120 00:10:19,073 --> 00:10:21,507 Simples fonética, a ciência da dicção. É minha profissão. 121 00:10:21,576 --> 00:10:23,510 - Ah, sim? - Também é meu 'hobby'. 122 00:10:23,578 --> 00:10:26,046 Descobre-se um homem de Yorkshire e um irlandês só por seu sotaque. 123 00:10:26,114 --> 00:10:28,981 Eu noto as diferenças de dicção há 10 quilômetros. 124 00:10:29,050 --> 00:10:31,780 E dos vários bairros de Londres. 125 00:10:31,853 --> 00:10:35,311 Algumas vezes, como no caso desta garota, duas ruas. 126 00:10:38,827 --> 00:10:40,988 Por que não se ocupa de suas coisa'... 127 00:10:41,062 --> 00:10:43,428 e deixa que eu me ocupe das minha'. 128 00:10:43,498 --> 00:10:46,296 Vamos, mulher, já estás bem de lamentações. 129 00:10:46,367 --> 00:10:49,427 Tenho tanto "dereito" como o "sinhô" de ficar aqui. 130 00:10:49,504 --> 00:10:53,099 Uma pessoa que fala como tu, não tem direito de estar em lugar nenhum. 131 00:10:53,174 --> 00:10:56,371 - Oh... - Recorda que és um ser humano com uma aalma 132 00:10:56,444 --> 00:10:58,605 e com o dom divino da palavra,... 133 00:10:58,680 --> 00:11:02,480 e que teu idioma é o de Milton, de Shakespeare e da Bíblia. 134 00:11:02,550 --> 00:11:04,814 Não fiques aí gemendo como uma pomba doente. 135 00:11:04,886 --> 00:11:06,911 - Oh! - "Ow"! 136 00:11:06,988 --> 00:11:08,922 Céus, que sons! 137 00:11:08,990 --> 00:11:11,254 Viu que forma tão espantosa de se expressar? 138 00:11:11,326 --> 00:11:13,851 Isto a manterá nos bairros baixos pelo resto da vida. 139 00:11:13,928 --> 00:11:16,488 Em apenas três meses poderia fazê-la passar por uma duquesa... 140 00:11:16,564 --> 00:11:18,657 - na recepção de um embaixador. - Não, não, não. 141 00:11:18,733 --> 00:11:22,829 Sim, e até poderia conseguir-lhe um posto como contratada quando se expressar melhor. 142 00:11:22,904 --> 00:11:24,838 O "sinhô" podia fazer que eu... 143 00:11:24,906 --> 00:11:26,931 Sim, tu, folha de repolho amassada. 144 00:11:27,008 --> 00:11:29,738 Desonras a nobre arquitetura destas colunas. 145 00:11:29,811 --> 00:11:33,008 e personificas um insulto à língua inglesa. 146 00:11:34,582 --> 00:11:37,517 Poderia fazer-te passar pela rainha de Sabá. 147 00:11:40,922 --> 00:11:44,289 Vá! Não o diz de verdade, hein, capitão? 148 00:11:44,359 --> 00:11:46,589 Bem, tudo é possível. 149 00:11:46,661 --> 00:11:49,528 - Estou estudando os dialetos indianos. - Verdade? 150 00:11:49,597 --> 00:11:51,861 Já ouviste falar no coronel Pickering, autor de "Sânscrito Falado"? 151 00:11:51,933 --> 00:11:53,867 - Sou eu. - Não! 152 00:11:53,935 --> 00:11:55,869 - Sim. Quem é o senhor? - Henry Higgins. 153 00:11:55,937 --> 00:11:58,201 - Não. - Sim. O autor do alfabeto universal Higggins. 154 00:11:58,273 --> 00:12:01,709 - Eu vim da Índia só para conhecê-lo. - E eu estava para ir à Índia para conheecê-lo. 155 00:12:01,776 --> 00:12:03,710 - Onde se hospeda? - No Carlton. 156 00:12:03,778 --> 00:12:06,440 Ah, não. Vai se hospedar na Rua Wimpole, 27. 157 00:12:06,514 --> 00:12:08,880 Me compre um "ramaiete", "sinhô". 158 00:12:08,950 --> 00:12:10,975 Não tenho dinheiro "pa" poder dormir. 159 00:12:11,052 --> 00:12:14,215 Mentirosa. Disseste que podias trocar meia coroa. 160 00:12:15,657 --> 00:12:18,626 Mas é que sempre me tem de levar o contrário? 161 00:12:18,693 --> 00:12:22,891 Tome. Leve esta maldita cesta "pu" 6 penies! 162 00:12:27,101 --> 00:12:29,035 Será uma boa obra. 163 00:12:40,348 --> 00:12:42,282 Oh! 164 00:12:42,350 --> 00:12:45,911 Vamos, Pickering. Foi um encontro agradabilíssimo. 165 00:12:45,987 --> 00:12:48,353 Oh! Oh! 166 00:12:49,557 --> 00:12:51,491 Oh! 167 00:12:55,330 --> 00:12:58,595 Desculpe. Viu uma das senhoras que estavam aqui? 168 00:12:58,666 --> 00:13:00,998 Foram procurar um ônibus quando parou de chover. 169 00:13:01,069 --> 00:13:03,663 E agora, que faço com o táxi? Maldito seja! 170 00:13:03,738 --> 00:13:07,538 Não se preocupe, jovem. Eu vou pra casa em seu táxi. 171 00:13:07,608 --> 00:13:09,542 Eh! Espere um momento! 172 00:13:09,610 --> 00:13:12,545 Dezoito penies não significam nada pra mim, Charlie. 173 00:13:14,849 --> 00:13:17,909 Ao "Palaço" de Buckingham, e depressa! 174 00:13:17,986 --> 00:13:19,920 Boa noite, Freddy. 175 00:13:19,988 --> 00:13:22,752 Ver para crer! 176 00:13:24,125 --> 00:13:26,218 O Palácio de Buckingham. 177 00:13:26,294 --> 00:13:28,387 - Quanto, prezado? - Só um xelim. 178 00:13:28,463 --> 00:13:30,397 És um ladrão miserável. 179 00:13:30,465 --> 00:13:33,696 Não te envergonhas? Um xelim por dois minutos! 180 00:13:33,768 --> 00:13:35,702 Já pegaste um táxi alguma vez? 181 00:13:35,770 --> 00:13:38,705 Cem e mil vezes! 182 00:13:41,275 --> 00:13:43,209 Mil vezes! 183 00:13:54,989 --> 00:13:57,082 Louro. 184 00:13:57,158 --> 00:13:59,991 Olá. 185 00:14:00,061 --> 00:14:02,621 Olá, menino. Olha o que trago. 186 00:15:04,792 --> 00:15:06,726 Como pode ver,... 187 00:15:06,794 --> 00:15:10,230 o ouvido humano é um aparelho perfeito para gravar e amplificar. 188 00:15:12,366 --> 00:15:16,166 Bem, tem ouvido muitos sons? 189 00:15:16,237 --> 00:15:18,171 Incrível! 190 00:15:20,007 --> 00:15:24,410 Estava orgulhoso de mim mesmo porque podia pronunciar 24 vogais diferentes. 191 00:15:24,479 --> 00:15:28,210 Suas 130 ganham de mim. Não consigo notar a diferença entre elas. 192 00:15:28,282 --> 00:15:31,945 Oh, é só questão de prática. 193 00:15:32,019 --> 00:15:35,682 Estava orgulhoso de mim mesmo porque podia pronunciar 24 vogais diferentes. 194 00:15:35,756 --> 00:15:38,122 Santos céus, sou eu! 195 00:15:38,192 --> 00:15:40,456 Não consigo notar a diferença entre elas. 196 00:15:40,528 --> 00:15:43,292 Um microfone oculto. 197 00:15:43,364 --> 00:15:45,628 Para vítimas confiantes. 198 00:15:45,700 --> 00:15:48,635 - O que ocorre, senhora Pearce? - Há uma garota que deseja vê-lo, senhorr. 199 00:15:48,703 --> 00:15:52,070 - Uma garota? que quer? - Diz que se alegrará quando souber por que veio. 200 00:15:52,140 --> 00:15:54,074 É uma garota vulgar. 201 00:15:54,142 --> 00:15:57,077 Eu já a teria despedido, mas como O senhor recebe gente tão estranha... 202 00:15:57,145 --> 00:16:00,342 - Está bem, tem um sotaque interessante?? - Horroroso. 203 00:16:00,414 --> 00:16:02,678 Ótimo! Faça-a entrar em seguida. 204 00:16:06,354 --> 00:16:08,288 Creio que estamos com sorte. 205 00:16:08,356 --> 00:16:11,553 Vamos fazê-la falar e anotaremos sua pronúncia. 206 00:16:11,626 --> 00:16:13,594 Porei em funcionamento a máquina. 207 00:16:13,661 --> 00:16:16,186 - Poderemos escutá-la quando quisermos. - Entra. 208 00:16:16,264 --> 00:16:19,199 Aqui está a jovem, senhor. 209 00:16:21,869 --> 00:16:24,303 És tu! Oh, não nos serve! 210 00:16:24,372 --> 00:16:27,136 Já tenho todos os apontamentos necessários de Lisson Grove. 211 00:16:27,208 --> 00:16:29,802 Podes ir. Não preciso de ti. 212 00:16:29,877 --> 00:16:33,369 Ouça, não tem por que me desprezar! Ainda não sabe porque eu vim. 213 00:16:33,447 --> 00:16:35,381 Disse que vim de táxi? 214 00:16:35,449 --> 00:16:38,009 Crês que a um cavalheiro como o senhor Higgins importa como vieste? 215 00:16:38,085 --> 00:16:40,053 Ah, que orgulhoso! 216 00:16:40,121 --> 00:16:42,681 Mas sei que dá lição de "pronunça". Eu ouvi dizer. 217 00:16:42,757 --> 00:16:45,021 E se meu dinheiro não serve, posso procurar "oto". 218 00:16:45,092 --> 00:16:48,220 - Não serve para quê? - Não serve "po sinhô". 219 00:16:48,296 --> 00:16:51,424 Agora já sabe. 220 00:16:51,499 --> 00:16:53,490 Eu vim pra que me dê as "lição". 221 00:16:53,568 --> 00:16:55,763 Além disso, eu vou pagar, pode estar certo. 222 00:16:55,836 --> 00:16:59,033 Bem! Que lhe parece, Pickering? 223 00:16:59,106 --> 00:17:02,564 Pedimos a este objeto que se sente, ou a atiraremos pela janela? 224 00:17:02,643 --> 00:17:05,373 Não me chame de objeto, vou pagar como se fosse uma dama. 225 00:17:05,446 --> 00:17:07,437 O que é que queres, garota? 226 00:17:07,515 --> 00:17:09,915 Ser empregada numa loja de "frô"... 227 00:17:09,984 --> 00:17:12,475 em vez de vender em Piccadilly Circus. 228 00:17:12,553 --> 00:17:15,716 Mas não me aceitam se eu não falar "mió". 229 00:17:15,790 --> 00:17:17,849 Ele disse que me ensinaria. 230 00:17:17,925 --> 00:17:21,452 Pois eu 'tou aqui. E quero pagar. Não 'tou pedindo favor a ninguém. 231 00:17:21,529 --> 00:17:24,191 Decerto me trata como a u'a "quarquer". 232 00:17:24,265 --> 00:17:27,496 Já sei quanto custa' as aula', e estou disposta a pagar. 233 00:17:27,568 --> 00:17:31,095 - Quanto? - Ah, parece que lhe interessa. 234 00:17:31,172 --> 00:17:33,606 Já sabia que ia baixar a fumaça quando visse que podia recuperar 235 00:17:33,674 --> 00:17:35,938 o dinheiro que me deu à noite. 236 00:17:36,010 --> 00:17:38,444 - Tinha tomado uns trago'? - Senta-te. 237 00:17:38,512 --> 00:17:41,310 Oh, vamos, não faça gentileza. 238 00:17:41,382 --> 00:17:44,317 - Senta-te! - Como te chamas? 239 00:17:44,385 --> 00:17:46,319 Elisa Doolittle. 240 00:17:46,387 --> 00:17:49,254 Quer sentar-se, senhorita Doolittle? 241 00:17:49,323 --> 00:17:51,985 Oh, muito "obrigado", "cavaieiro". 242 00:17:55,296 --> 00:17:58,629 Quanto pensas pagar-me pelas lições? 243 00:17:58,699 --> 00:18:00,690 Ah, não pense que vai me enganar. 244 00:18:00,768 --> 00:18:03,202 Uma amiga minha tem um professor francês... 245 00:18:03,271 --> 00:18:05,739 e paga 18 penies a hora. 246 00:18:05,806 --> 00:18:08,900 Não creio que o "sinhô" se atreva a me pedir o mesmo valor... 247 00:18:08,976 --> 00:18:12,673 "pa" me ensinar meu "própio" idioma, daí só vou lhe dar um xelim. 248 00:18:12,747 --> 00:18:16,148 - É pegar ou largar. - Hein... 249 00:18:16,217 --> 00:18:18,583 Eu pego. 250 00:18:18,653 --> 00:18:20,780 Sabe, Pickering... 251 00:18:20,855 --> 00:18:23,824 Um xelim para esta garota equivale a 60 libras para um milionário. 252 00:18:23,891 --> 00:18:26,189 É a oferta mais alta que já me ofereceram. 253 00:18:26,260 --> 00:18:29,718 - Sessenta libras? Que disse? - Queres calar-te? 254 00:18:29,797 --> 00:18:33,028 - Eu não tenho 60 libras. - Ninguém vai tirar teu dinheiro. 255 00:18:33,100 --> 00:18:35,864 Vou te dar uma escovada se não parares de te lamentar. Senta-te! 256 00:18:35,936 --> 00:18:38,268 Qualquer um ia dizer que o "sinhô" é meu pai. 257 00:18:38,339 --> 00:18:40,273 Higgins, isso me interessa. 258 00:18:40,341 --> 00:18:45,005 Que acha do que disse de fazê-la passar por uma duquesa ante um embaixador? 259 00:18:45,079 --> 00:18:48,378 Eu o considerarei o melhor professor do mundo se o conseguir. 260 00:18:48,449 --> 00:18:50,974 Aposto todos os gastos que não logrará. 261 00:18:51,052 --> 00:18:54,510 - Além disso pagarei as aulas. - Que gentil! 262 00:18:54,588 --> 00:18:57,489 - Vem aqui. Anda, senta-te. - "Obrigado", capitão. 263 00:18:59,527 --> 00:19:02,223 És um tanto irresistível... 264 00:19:04,265 --> 00:19:07,029 és tão deliciosamente vulgar... 265 00:19:07,101 --> 00:19:09,035 tão terrivelmente suja... 266 00:19:09,103 --> 00:19:11,435 Eh! Eu não 'tou "xuja"! 267 00:19:11,505 --> 00:19:14,167 Lavei o rosto e as mãos antes de vir. 268 00:19:14,241 --> 00:19:17,108 Conseguirei fazer uma duquesa desta miserável criatura. 269 00:19:17,178 --> 00:19:19,112 Oh! 270 00:19:19,180 --> 00:19:21,910 Em seis meses... em três, se tiver bom ouvido e sentido comum... 271 00:19:21,982 --> 00:19:24,314 eu a levarei a todas as partes e a farei passar pelo que quiser. 272 00:19:24,385 --> 00:19:27,252 Começaremos hoje, agora mesmo. Senhora Pearce, leve-a e lave-a. 273 00:19:27,321 --> 00:19:29,687 Tire suas roupas e queime-as. 274 00:19:29,757 --> 00:19:32,749 Compre tudo novo e dê-lhe algo enquanto não o trazem. 275 00:19:32,827 --> 00:19:35,660 O "sinhô" não é um "cavaieiro". Como se atreve a falar assim? 276 00:19:35,730 --> 00:19:37,664 Sou uma garota "dereita" e conheço bem os tipo' de sua laia. 277 00:19:37,732 --> 00:19:40,701 Não digas mais vulgaridades, jovenzinha. 278 00:19:40,768 --> 00:19:43,828 Hás de aprender a te comportar como uma duquesa. Vamos, leve-a, senhora Pearce. 279 00:19:43,904 --> 00:19:46,134 - E se lhe causar problemas, açoite-a. - Chamarei a polícia! 280 00:19:46,207 --> 00:19:48,141 - Mas não tenho onde colocar isso. - Ponha-a na lixeira. 281 00:19:48,209 --> 00:19:50,973 - Não pode recolher uma garota como uma pedra na rua. - Por que não? 282 00:19:51,045 --> 00:19:52,979 - Poderia ser casada. - Gah! 283 00:19:53,047 --> 00:19:55,106 Vês? A garota disse corretamente: "Gah!" 284 00:19:55,182 --> 00:19:57,275 - Quem ia se casar comigo? - Garanto, Elisa... 285 00:19:57,351 --> 00:20:00,445 que antes que termine contigo, as ruas estarão cheias de cadáveres de homens... 286 00:20:00,521 --> 00:20:02,455 que se terão matado por ti. 287 00:20:02,523 --> 00:20:05,617 Este tio é desmiolado. Vou-me embora. Não quero aprender nada de tios lunático'. 288 00:20:05,693 --> 00:20:09,686 Então estou louco? Muito bem, senhora Pearce, não compre roupa para ela, dispa-a. 289 00:20:09,764 --> 00:20:13,632 - Basta, não sei se permito. Vê com tua mãe, filha. - Eu não tenho mãe. 290 00:20:13,701 --> 00:20:16,363 O senhor vê? Não tem mãe. Esta garota não pertence a ninguém. 291 00:20:16,437 --> 00:20:19,031 - Não serve a ninguém, só a mim. - Mas precisará de algum dinheiro. 292 00:20:19,106 --> 00:20:21,631 Pagará algo? Seja sensato, senhor. 293 00:20:21,709 --> 00:20:25,270 De nenhuma maneira, daremos comida e roupa. Se lhe damos dinheiro, ela o beberá. 294 00:20:25,346 --> 00:20:28,611 Embusteiro! Que pensa? Eu não sou uma bêbada. 295 00:20:28,682 --> 00:20:30,877 Higgins, não crê que a garota pode ter sentimentos? 296 00:20:30,951 --> 00:20:33,852 Oh, não o creio. Tens, Elisa? 297 00:20:33,921 --> 00:20:36,389 Claro que tenho! Não sou uma "desgraçuda". 298 00:20:36,457 --> 00:20:38,721 - Vê a dificuldade, Pickering? - Que dificuldade? 299 00:20:38,793 --> 00:20:42,627 - De que fale corretamente. - Só o que eu quero é falar como uma damma. 300 00:20:42,696 --> 00:20:44,755 Não fujamos do tema, senhor Higgins. 301 00:20:44,832 --> 00:20:46,959 Que será dela quando terminar suas lições? 302 00:20:47,034 --> 00:20:49,832 - E se a deixarmos na pior? - Isto será assunto dela, não seu. 303 00:20:49,904 --> 00:20:52,395 Depois a devolveremos aonde estava. 304 00:20:52,473 --> 00:20:56,739 O "sinhô" é incapaz de sentir nada por ninguém. Vou-me embora. Já ouvi bastante. 305 00:20:56,811 --> 00:20:59,279 Deveria ter vergonha do que diz! 306 00:20:59,346 --> 00:21:01,337 Eh, eh. Elisa! 307 00:21:01,415 --> 00:21:04,248 Elisa! Vem aqui, Elisa. 308 00:21:04,318 --> 00:21:06,582 Vem aqui. 309 00:21:10,591 --> 00:21:12,525 Toma um chocolate. 310 00:21:12,593 --> 00:21:14,527 Sabe lá o que "ponharam" dentro? 311 00:21:14,595 --> 00:21:17,291 Tem garotas que "é" envenenada' por tipos como o "sinhô". 312 00:21:17,364 --> 00:21:19,696 Como prova de minha boa fé. 313 00:21:19,767 --> 00:21:23,100 Eu podia não comer, mas sou muito educada "pa" cuspir fora. 314 00:21:23,170 --> 00:21:25,604 Terás muitas caixas de chocolates. 315 00:21:25,673 --> 00:21:27,937 Comerás o que quiseres. 316 00:21:29,577 --> 00:21:32,273 Escuta-me bem, Elisa. 317 00:21:32,346 --> 00:21:34,746 Viverás aqui seis meses 318 00:21:34,815 --> 00:21:37,249 e aprenderás a falar como as senhoras das lojas de flores. 319 00:21:37,318 --> 00:21:40,344 Se te portares bem e obedeceres, 320 00:21:40,421 --> 00:21:43,913 dormirás em uma alcova digna, comerás o que quiseres... 321 00:21:43,991 --> 00:21:47,358 e terás dinheiro para poder passear de táxi. 322 00:21:47,428 --> 00:21:49,828 Mas se te portares mal,... 323 00:21:49,897 --> 00:21:52,730 dormirás na cozinha rodeada de baratas, 324 00:21:52,800 --> 00:21:56,099 e a senhora Pearce te dará boas escovadas. 325 00:21:56,170 --> 00:22:00,106 Dentro de seis meses irás ao Palácio de Buckingham 326 00:22:00,174 --> 00:22:04,008 em uma carruagem, elegantemente vestida. 327 00:22:04,078 --> 00:22:06,512 E se o rei se der conta de que não és uma dama, 328 00:22:06,580 --> 00:22:08,878 seus guardas te levarão à Torre de Londres, 329 00:22:08,949 --> 00:22:11,144 onde te cortarão a cabeça 330 00:22:11,218 --> 00:22:13,982 e serás um escárnio para as demais floristas. 331 00:22:14,054 --> 00:22:16,648 Mas se não se der conta, 332 00:22:16,724 --> 00:22:18,988 receberás um prêmio 333 00:22:19,059 --> 00:22:21,653 para começar tua vida em uma floreira. 334 00:22:21,729 --> 00:22:23,663 Se não aceitares esta proposta, 335 00:22:23,731 --> 00:22:26,632 serás uma garota mal-agradecida e malvada, 336 00:22:26,700 --> 00:22:29,828 e os anjos chorarão por ti. 337 00:22:31,205 --> 00:22:33,469 Ficou satisfeito, Pickering? 338 00:22:33,541 --> 00:22:35,702 Crê que poderia ser mais justo, senhora Pearce? 339 00:22:35,776 --> 00:22:38,006 Leve-a ao banho. 340 00:22:38,078 --> 00:22:41,411 O "sinhô" é um fanfarrão. Não vou ficar se não for do meu agrado. 341 00:22:41,482 --> 00:22:43,416 Não me interessa ir ao Palácio de Buckingham. 342 00:22:43,484 --> 00:22:46,180 Se soubesse não tinha vindo. 343 00:22:46,253 --> 00:22:48,187 Mas, filha, por favor... 344 00:22:48,255 --> 00:22:51,816 Eu não 'tou "xuja". Eu lavei a cara e as mãos antes de vir 345 00:22:51,892 --> 00:22:55,328 Farei uma duquesa desta criatura das ruas. 346 00:22:55,396 --> 00:22:58,832 Não, isto não é normal! Eu não me banhei nunca! 347 00:22:58,899 --> 00:23:02,892 Não digas tolices, Elisa. Não queres ser doce e limpa como uma dama? 348 00:23:02,970 --> 00:23:06,337 Não poderás ser uma boa garota por dentro se estás suja por fora. 349 00:23:06,407 --> 00:23:10,104 - Agora vai ao teu quarto e tira a roupaa suja... - Isto não está certo! 350 00:23:10,177 --> 00:23:13,704 Vamos, garota. Acaso não ficas nua toda noite quando vais dormir? 351 00:23:13,781 --> 00:23:17,273 Não. Por que ia fazer isso? Iam me castigar. 352 00:23:17,351 --> 00:23:19,285 Vou tirar a saia. 353 00:23:19,353 --> 00:23:22,686 - Vamos, Elisa, porta-te bem... - Não! Não! 354 00:23:22,756 --> 00:23:24,690 Tira a roupa e volta aqui. 355 00:23:24,758 --> 00:23:28,159 Se soubesse que horrível que é ficar limpa, não tinha vindo! 356 00:23:28,228 --> 00:23:30,219 Não sabia bem o que estava fazendo! 357 00:23:30,297 --> 00:23:32,288 Isto não é certo! 358 00:24:02,262 --> 00:24:04,560 - Vamos, vem aqui. - Oh, não, senhora Pearce. 359 00:24:04,632 --> 00:24:06,623 - Vamos. - Não posso. 360 00:24:06,700 --> 00:24:09,533 Nunca fiz isso. 361 00:24:09,603 --> 00:24:11,537 Oh! 362 00:24:11,605 --> 00:24:13,800 Oh. 363 00:24:18,312 --> 00:24:21,577 Vamos, agora me dirás se a água está bastante quente. 364 00:24:21,649 --> 00:24:24,516 Não, senhora Pearce, não! Não! Socorro! 365 00:24:24,585 --> 00:24:27,520 Não, senhora Pearce! Basta! Está me molhando! 366 00:24:33,494 --> 00:24:36,395 Socorro! Socorro! 367 00:24:36,463 --> 00:24:38,954 Eu nunca fiz isso antes! 368 00:24:39,033 --> 00:24:41,365 Não! Socorro! 369 00:24:54,014 --> 00:24:56,482 Higgins, desculpe a pergunta, 370 00:24:56,550 --> 00:25:01,385 mas, é o senhor um homem de bons costumes com as mulheres? 371 00:25:01,455 --> 00:25:04,720 Já conheceu alguém com bons costumes frente às mulheres? 372 00:25:04,792 --> 00:25:07,590 - Sim, muito frequentemente. - Pois eu não. 373 00:25:07,661 --> 00:25:10,061 Eu notei... 374 00:25:10,130 --> 00:25:12,564 que desde o momento em que permito que uma mulher se faça minha amiga, 375 00:25:12,633 --> 00:25:15,625 ela se torna zelosa, exigente e muito incômoda. 376 00:25:15,703 --> 00:25:18,866 Daí que sou um perfeito solteirão e continuarei sendo. 377 00:25:18,939 --> 00:25:22,102 - Café? - Obrigado. Espero que me compreenda. 378 00:25:22,176 --> 00:25:26,772 Suponho que não abusará da situação dessa garota. 379 00:25:26,847 --> 00:25:30,442 Dela? Algo sagrado, eu lhe garanto. 380 00:25:30,517 --> 00:25:33,953 Dei lições a dúzias de milionárias americanas. 381 00:25:34,021 --> 00:25:37,320 Às mulheres mais belas do mundo. Já estou acostumado. 382 00:25:37,391 --> 00:25:39,825 Para mim são pedaços de madeira. 383 00:25:41,528 --> 00:25:43,962 Desculpe, senhor Higgins. 384 00:25:45,265 --> 00:25:47,927 - Queria fazer-lhe uma observação. - Sim? 385 00:25:48,001 --> 00:25:51,198 Terá muito cuidado com o que diga diante da garota? 386 00:25:51,271 --> 00:25:53,933 - Eu sempre tenho cuidado com o que digoo. - Oh, não, senhor. 387 00:25:54,007 --> 00:25:56,498 Diante de mim não importa. Já estou acostumada. 388 00:25:56,577 --> 00:25:59,410 Mas não deve o senhor praguejar diante dela. 389 00:25:59,480 --> 00:26:02,813 - Eu não praguejo! Que quer dizer? - Isto precisamente. 390 00:26:02,883 --> 00:26:05,351 - A mim não me importa que maldiga e digga palavrões, - Senhora Pearce... 391 00:26:05,419 --> 00:26:08,752 Mas há uma palavra que devo pedir que não utilize. 392 00:26:08,822 --> 00:26:11,848 A garota a disse na banheira quando notou a água tão quente. 393 00:26:11,925 --> 00:26:14,587 De maneira que lhe rogo que não a repita. 394 00:26:14,661 --> 00:26:17,095 Não pode acusar-me de tê-la pronunciado, 395 00:26:17,164 --> 00:26:20,531 exceto talvez em um momento de justificada excitação. 396 00:26:20,601 --> 00:26:22,967 Esta mesma manhã, senhor, utilizou-as com suas botas, 397 00:26:23,036 --> 00:26:25,231 a manteiga e os ovos fritos. 398 00:26:25,305 --> 00:26:28,274 Claro, foi uma simples exclamação de desafogo. 399 00:26:28,342 --> 00:26:30,401 - Isto é tudo? - Sim, isto é tudo. 400 00:26:30,477 --> 00:26:33,969 Deveremos ter muito cuidado com esta garota além de tratá-la com amabilidade. 401 00:26:34,047 --> 00:26:36,106 Desde já. É muito importante. 402 00:26:36,183 --> 00:26:40,017 E hei de lhe pedir que procure não descer para o desjejum de roupão, 403 00:26:40,087 --> 00:26:43,147 e que, por favor, não o use como se fosse um guardanapo. 404 00:26:43,223 --> 00:26:46,386 E recorde que não deve pôr a cafeteira sobre a toalha 405 00:26:46,460 --> 00:26:48,451 porque pode queimá-la. 406 00:26:48,529 --> 00:26:50,497 Espero não lhe ter ofendido. 407 00:26:50,564 --> 00:26:53,124 Em absoluto. Em absoluto, senhora Pearce. 408 00:26:53,200 --> 00:26:55,600 - Isso é tudo? - Não, senhor. 409 00:26:55,669 --> 00:26:59,002 Não creio que possa voltar a pôr-lhe esta roupa. 410 00:26:59,072 --> 00:27:02,940 Poderia pôr-lhe um desses vestidos chineses que o senhor trouxe do exterior? 411 00:27:03,010 --> 00:27:06,844 Claro, claro. Que diabo é isso? 412 00:27:06,914 --> 00:27:09,747 Não o queime. Nós o guardaremos como souvenir. 413 00:27:14,388 --> 00:27:18,518 Bem! A senhora Pearce tem umas ideias muito raras sobre mim. 414 00:27:18,592 --> 00:27:21,152 Aqui estou eu, um homem inseguro. 415 00:27:21,228 --> 00:27:25,358 Sem dúvida está convencida de que sou arrogante, arbitrário e dominador. 416 00:27:25,432 --> 00:27:27,366 Sabe por que? 417 00:27:27,434 --> 00:27:30,198 - Não posso imaginar. - Nem eu tampouco. 418 00:27:30,270 --> 00:27:33,671 Temo ter de lhe dizer que já começam os problemas, senhor. 419 00:27:33,740 --> 00:27:36,470 Aí fora há um varredor chamado Alfred Doolittle. 420 00:27:36,543 --> 00:27:40,309 Diz que tem aqui a sua filha. Seu aspecto não me agrada. 421 00:27:40,380 --> 00:27:42,371 - Diga a esse velhaco que entre! - Talvez não seja um velhaco. 422 00:27:42,449 --> 00:27:44,610 Claro que é. 423 00:27:44,685 --> 00:27:47,620 - Tiraremos dele algo interessante. - Sobre a garota? 424 00:27:47,688 --> 00:27:50,248 - Não. Sobre sua forma de falar. - Doolittle, senhor. 425 00:28:00,801 --> 00:28:03,736 - Professor Higgins? - Sim. Bom dia. 426 00:28:03,804 --> 00:28:05,738 Sente-se. 427 00:28:07,074 --> 00:28:09,338 Bom dia, chefe. 428 00:28:09,409 --> 00:28:13,004 - Venho por um assunto muito grave. - Criado em Hounslow. 429 00:28:13,080 --> 00:28:15,344 De mãe galesa, creio. 430 00:28:16,717 --> 00:28:19,242 Que quer o senhor? 431 00:28:19,319 --> 00:28:21,617 Já se imagina, quero minha filha. 432 00:28:21,688 --> 00:28:23,952 Naturalmente. 433 00:28:24,024 --> 00:28:27,551 Entendo que ainda lhe vai algum sentimento familiar. 434 00:28:27,628 --> 00:28:29,721 Sua filha está lá em cima. Pegue-a. 435 00:28:29,796 --> 00:28:33,254 - Leve-a. - Que? 436 00:28:33,333 --> 00:28:37,667 Ouça, chefe, crê que isto é razoável? 437 00:28:37,738 --> 00:28:42,641 A garota me pertence. O senhor a tem aqui. Que ganho eu com isso? 438 00:28:42,709 --> 00:28:45,234 Como se atreve a vir me fazer chantagem? 439 00:28:45,312 --> 00:28:47,473 - Enviou-a aqui de propósito. - Não, chefe. 440 00:28:47,547 --> 00:28:51,745 Isto é um complô, uma trama, uma extorsão para obter dinheiro com ameaças. 441 00:28:51,818 --> 00:28:54,378 - Chamarei a polícia. - Mas ouça, acaso lhe pedi um pêni? 442 00:28:54,454 --> 00:28:56,854 Que opine este cavalheiro. 443 00:28:56,924 --> 00:28:59,518 - É que foi dito algo sobre dinheiro? - Então, a que veio? 444 00:28:59,593 --> 00:29:02,687 Eu vou dizer. 445 00:29:02,763 --> 00:29:07,325 Estou disposto a dizer. Quisera lhe dizer. 446 00:29:07,401 --> 00:29:09,335 Esperava dizer. 447 00:29:09,403 --> 00:29:12,167 Este homem tem certo dom natural para a retórica. 448 00:29:12,239 --> 00:29:14,935 Observe este ritmo especial ao falar: 449 00:29:15,008 --> 00:29:19,445 "Estou disposto a dizer. Quisera lhe dizer. Esperava dizer". 450 00:29:19,513 --> 00:29:21,037 Característico do País de Gales. 451 00:29:21,114 --> 00:29:23,378 Como sabe que a garota está aqui se não a enviou? 452 00:29:23,450 --> 00:29:25,714 Ela mandou buscar sua bagagem e eu me dei conta. 453 00:29:25,786 --> 00:29:28,016 Bagagem? Que bagagem? 454 00:29:28,088 --> 00:29:31,524 Tinha estas coisas, algumas fotos, 455 00:29:31,591 --> 00:29:35,425 algo de bijuteria, e um papagaio. 456 00:29:37,497 --> 00:29:40,955 Disse que não queria nada de roupa. 457 00:29:41,034 --> 00:29:43,628 Daí que... o que podia eu pensar? 458 00:29:43,704 --> 00:29:46,366 Pergunto como parente, que podia eu pensar? 459 00:29:46,440 --> 00:29:49,409 E veio resgatá-la de algo pior que a morte? 460 00:29:49,476 --> 00:29:51,410 Sim, é isto. É isto. 461 00:29:51,478 --> 00:29:53,776 Senhora Pearce, é o pai de Elisa. 462 00:29:53,847 --> 00:29:57,214 Veio resgatá-la de algo pior que a morte 463 00:29:57,284 --> 00:29:59,218 - Entregue-a. - Não, escute... 464 00:29:59,286 --> 00:30:01,880 Não pode levá-la. 465 00:30:01,955 --> 00:30:05,391 - Havia me dito que queimasse a roupa deela. - É verdade. 466 00:30:05,459 --> 00:30:09,190 Não posso levar a garota por essas ruas como se fosse um macaco. 467 00:30:09,262 --> 00:30:11,196 E o vestido que trazia? 468 00:30:11,264 --> 00:30:14,199 Acaso eu queimei, ou terá sido esta mulher? 469 00:30:15,836 --> 00:30:17,770 Ouça, chefe. 470 00:30:17,838 --> 00:30:20,636 Nós dois somos homens do mundo, certo? 471 00:30:20,707 --> 00:30:22,641 Então somos homens do mundo? 472 00:30:22,709 --> 00:30:26,475 - Pode retirar-se, senhora Pearce. - Suponho que sim. 473 00:30:26,546 --> 00:30:28,480 Tem a palavra, Doolittle. 474 00:30:28,548 --> 00:30:30,482 Dou-lhe os agradecimentos, chefe. 475 00:30:30,550 --> 00:30:33,849 A verdade é que o senhor começa a me cair bem. 476 00:30:33,920 --> 00:30:37,287 Bom, isto é... 477 00:30:37,357 --> 00:30:40,758 E se quer minha filha, estou disposto a deixá-la. 478 00:30:40,827 --> 00:30:44,058 Só o que temos a fazer é nos pormos de acordo. 479 00:30:44,131 --> 00:30:48,090 Passará muito bem com ela. É uma garota muito bonita. 480 00:30:48,168 --> 00:30:51,899 Como pai, queria que ficasse junto a mim, senhor. 481 00:30:51,972 --> 00:30:55,567 Só o que lhe são meus direitos de pai. 482 00:30:55,642 --> 00:30:58,338 O senhor não esperava que eu a deixasse andar de qualquer modo. 483 00:30:58,412 --> 00:31:02,371 O senhor é um homem correto, eu noto. 484 00:31:02,449 --> 00:31:07,079 Que significa para o senhor Uma nota de cinco libras? 485 00:31:07,154 --> 00:31:09,679 E que significa Elisa para mim? 486 00:31:12,559 --> 00:31:16,256 Senhor Doolitle, as intenções do senhor Higgins são respeitáveis. 487 00:31:16,329 --> 00:31:18,854 Claro que são, chefe. Claro que são. 488 00:31:18,932 --> 00:31:20,991 Se achasse que não são, pediria 50. 489 00:31:21,068 --> 00:31:23,628 Valente maroto. 490 00:31:23,703 --> 00:31:26,297 Quer dizer que venderia sua filha por 50 libras? 491 00:31:26,373 --> 00:31:29,365 Não, em termos gerais não faria isso. 492 00:31:29,443 --> 00:31:32,810 Mas para agradar a um cavalheiro como o senhor seria capaz de uma boa ação. 493 00:31:32,879 --> 00:31:35,347 Ah, o senhor não tem nenhuma moral! 494 00:31:35,415 --> 00:31:38,748 Não posso me permitir, chefe. 495 00:31:38,819 --> 00:31:42,346 Gostaria que se colocasse em meu lugar. 496 00:31:42,422 --> 00:31:44,356 Talvez lhe pareça imoral, 497 00:31:44,424 --> 00:31:47,825 mas se vai tirar proveito disso, eu também quero. 498 00:31:47,894 --> 00:31:51,762 Tratando-se de moralidade, me parece imoral dar um pêni a este indivíduo, 499 00:31:51,832 --> 00:31:54,096 mas acho que é de justiça dar-lhe o que pede. 500 00:31:54,167 --> 00:31:57,568 É isso, chefe. Não há braços como os de um pai. 501 00:31:57,637 --> 00:31:59,867 Não se preocupe, eu sei como tratar a esta espécie de... 502 00:31:59,940 --> 00:32:02,875 Não, não, não enxergue assim por favor. 503 00:32:02,943 --> 00:32:05,776 Que sou eu, cavalheiros? Eu lhes pergunto o que eu sou. 504 00:32:05,846 --> 00:32:07,780 Bem, o que é o senhor? 505 00:32:07,848 --> 00:32:12,182 Sou apenas um homem pobre, isso é o que eu sou. 506 00:32:12,252 --> 00:32:14,550 Pensem no que isso significa para um homem. 507 00:32:14,621 --> 00:32:19,183 Significa que está contra a moral da classe média. 508 00:32:19,259 --> 00:32:22,888 Se há alguma diversão, eu tento participar. 509 00:32:22,963 --> 00:32:24,931 Sempre me vem com o mesmo conto. 510 00:32:24,998 --> 00:32:28,434 És pobre e tu não tens direito. 511 00:32:28,502 --> 00:32:32,063 Sem dúvida minhas necessidades são tão importantes quanto as de qualquer viúva 512 00:32:32,139 --> 00:32:34,767 que obtém seis pensões por mês 513 00:32:34,841 --> 00:32:36,741 pela morte do mesmo marido. 514 00:32:36,810 --> 00:32:40,041 Eu não necessito menos, senão muito mais. 515 00:32:40,113 --> 00:32:42,445 Não como menos que elas. 516 00:32:42,516 --> 00:32:44,609 E bebo muito mais. 517 00:32:44,684 --> 00:32:47,812 Por isso lhes peço que pensem detidamente, cavalheiros. 518 00:32:47,888 --> 00:32:49,913 Peço que me escutem. 519 00:32:49,990 --> 00:32:52,754 Peço o que mereço, e eu mereço deveras. 520 00:32:52,826 --> 00:32:55,795 Acho que "merecer" é uma grande palavra. 521 00:32:55,862 --> 00:32:57,796 Sente-se, Doolittle. 522 00:33:01,434 --> 00:33:04,892 Seria capaz de regatear a um homem o preço de sua filha, 523 00:33:04,971 --> 00:33:08,065 a quem criou, alimentou, 524 00:33:08,141 --> 00:33:11,076 e vestiu com o suor de seu rosto 525 00:33:11,144 --> 00:33:13,169 até que crescesse o suficiente 526 00:33:13,246 --> 00:33:16,079 como para interessar aos senhores? 527 00:33:19,052 --> 00:33:22,283 É muito pedir cinco libras? 528 00:33:22,355 --> 00:33:26,189 Eu pergunto, decidam os senhores. 529 00:33:26,259 --> 00:33:28,853 Pickering, ouça. Damos-lhe cinco libras? 530 00:33:28,929 --> 00:33:32,660 - Não fará mal uso delas? - Não, não. Eu juro, chefe. 531 00:33:32,732 --> 00:33:35,758 Não o pouparei. 532 00:33:35,835 --> 00:33:39,168 Na segunda-feira já não terei um pêni. 533 00:33:39,239 --> 00:33:42,299 Terei uma boa pândega com minha parenta. 534 00:33:42,375 --> 00:33:45,538 É irresistível. Nós lhe daremos dez. 535 00:33:45,612 --> 00:33:48,137 Não, não, não. Eu lhe agradeço muito. 536 00:33:48,215 --> 00:33:52,276 Dez libras é muito dinheiro. Fazem qualquer homem cauteloso. 537 00:33:52,352 --> 00:33:54,718 E isso significaria me despedir da felicidade. 538 00:33:54,788 --> 00:33:58,383 Daí que me dê só o que peço. Nem um pêni mais, nem um menos. 539 00:33:58,458 --> 00:34:01,894 Está seguro de que não aceitará dez? 540 00:34:01,962 --> 00:34:04,430 - Não, agora não, chefe. - Vamos, vamos. 541 00:34:04,497 --> 00:34:08,263 Em outro momento, talvez. Muito obrigado, chefe. 542 00:34:08,335 --> 00:34:10,326 Viu? 543 00:34:10,403 --> 00:34:12,803 Obrigado aos dois, senhores. 544 00:34:12,872 --> 00:34:14,806 Perdoe-me, senhorita. 545 00:34:14,874 --> 00:34:17,809 Mas, bom! Não reconhece' tua "própia fia"? 546 00:34:17,877 --> 00:34:20,573 Anda, minha mãe, se não é Elisa! 547 00:34:22,949 --> 00:34:25,417 Não pensei que ficaria tão bonita depois de se lavar. 548 00:34:25,485 --> 00:34:28,215 Ela é mérito meu, verdade, chefe? 549 00:34:28,288 --> 00:34:30,722 Logo aprenderá a comportar-se com essas modas libertinas dos senhores. 550 00:34:30,790 --> 00:34:34,590 "Óia", sou uma garota honrada e não penso ser nenhuma libertina. 551 00:34:34,661 --> 00:34:37,562 Como voltas a dizer que és uma garota honrada, teu pai te levará para casa. 552 00:34:37,631 --> 00:34:39,565 O "sinhô" não conhece meu pai. 553 00:34:39,633 --> 00:34:41,965 Ele "vei" lhe tirar a "bufunfa" "pa" ir se embebedar. 554 00:34:42,035 --> 00:34:44,162 E para que outra coisa será o dinheiro? 555 00:34:44,237 --> 00:34:46,398 - Para deixar na caixa de esmola da igreeja? - Hum. 556 00:34:46,473 --> 00:34:48,771 Não tentes me enganar ou vou te... 557 00:34:48,842 --> 00:34:51,640 Caso falhes com um destes dois cavalheiros terás de ver comigo. 558 00:34:51,711 --> 00:34:53,702 Ouviste? 559 00:34:53,780 --> 00:34:57,409 Tem de lhe dar algum outro conselho antes de ir? Sua bênção, por exemplo. 560 00:34:57,484 --> 00:34:59,816 Não, senhor, nada disso. 561 00:34:59,886 --> 00:35:02,980 Não sou tão tonto para dar conselhos sobre o que eu sei. 562 00:35:03,056 --> 00:35:06,253 Se quer que Elisa aprenda, faça isso o senhor mesmo. 563 00:35:06,326 --> 00:35:08,260 Com uma cinta. 564 00:35:08,328 --> 00:35:10,853 Adeus, cavalheiros. 565 00:35:29,049 --> 00:35:30,482 Aw! 566 00:35:30,550 --> 00:35:34,077 "Ah, Ah", como em "pai". 567 00:35:37,023 --> 00:35:39,457 "I., I.", 568 00:35:39,526 --> 00:35:41,790 como em xícara. 569 00:35:45,799 --> 00:35:47,733 Repete comigo. 570 00:35:47,801 --> 00:35:51,328 - Ah, Ah. - Ah, I. 571 00:35:51,404 --> 00:35:53,599 A chuva na Espanha... 572 00:35:53,673 --> 00:35:55,300 A chuva na Espanha... 573 00:35:55,375 --> 00:35:57,673 Sempre cai na montanha. 574 00:35:57,744 --> 00:35:59,644 Sempre cai na montanha. 575 00:35:59,713 --> 00:36:03,513 A chuva na Espanha sempre cai na montanha. 576 00:36:03,583 --> 00:36:07,075 A chuva na Espanha sempre cai na montanha. 577 00:36:11,825 --> 00:36:14,089 Bem, Elisa, vês estas três bolas de mármore? 578 00:36:14,160 --> 00:36:16,526 - Sim. - Quero que as ponhas na boca. 579 00:36:16,596 --> 00:36:19,258 Uma, duas e três. 580 00:36:19,332 --> 00:36:22,267 Não te preocupes, é só um exercício. 581 00:36:22,335 --> 00:36:24,269 Agora repete devagar o que eu disser: 582 00:36:24,337 --> 00:36:26,737 As depressões atmosféricas a oeste das ilhas... 583 00:36:26,806 --> 00:36:30,799 se deslocarão lentamente na direção oeste. 584 00:36:30,877 --> 00:36:33,812 As depressões atmosféricas a oeste das ilhas... 585 00:36:33,880 --> 00:36:35,814 se deslocarão lentamente... 586 00:36:38,084 --> 00:36:41,247 - Eu "inguli" uma! - Não te preocupes. Temos mais. 587 00:36:41,321 --> 00:36:44,051 As depressões atmosféricas a oeste das ilhas... 588 00:36:44,124 --> 00:36:47,150 se deslocarão lentamente na direção oeste. 589 00:36:47,227 --> 00:36:49,855 Hampshire, Hereford, Hartford. 590 00:36:49,929 --> 00:36:52,523 Hampshire, Hereford... 591 00:36:52,599 --> 00:36:54,794 - Valha-me! Como pula! - Vai acontecer sempre, Elisa. 592 00:36:54,868 --> 00:36:56,995 Vai acontecer sempre se não pronunciares corretamente. 593 00:36:57,070 --> 00:36:59,004 Repete. 594 00:36:59,072 --> 00:37:02,974 Em Hampshire, Hereford e Hartford, os furacões quase nunca acontecem. 595 00:37:03,042 --> 00:37:06,341 En Hampshire, Hereford e Hartford, 596 00:37:06,413 --> 00:37:09,007 os furacões quase nunca "acontece". 597 00:37:09,082 --> 00:37:11,550 Quase nunca acontecem! 598 00:37:11,618 --> 00:37:14,644 Quase nunca acontecem. 599 00:37:14,721 --> 00:37:16,655 Oh. 600 00:37:46,252 --> 00:37:48,186 Como vai o "sinhô"? 601 00:37:48,254 --> 00:37:50,552 Mal, mal, mal! Diz outra vez. 602 00:37:50,623 --> 00:37:53,490 Não te esforças. Repete. 603 00:37:53,560 --> 00:37:56,324 Não está bem, Elisa. 604 00:37:56,396 --> 00:37:58,330 Não está mal. 605 00:37:58,398 --> 00:38:00,832 - Poderiamos tentar praticar com alguém.. - Pois... 606 00:38:00,900 --> 00:38:03,266 Já sei. Com minha mãe. 607 00:38:04,737 --> 00:38:06,671 - Henry. - Olá, mãe. 608 00:38:06,739 --> 00:38:09,640 Por que é que veio hoje? Sabe que hoje não recebo. 609 00:38:09,709 --> 00:38:12,371 - Me prometeste que não virias. - Esqueci. 610 00:38:12,445 --> 00:38:14,640 - Volta para tua casa. - Mas a vinda foi a propósito. 611 00:38:14,714 --> 00:38:17,512 - Escolhi uma garota. - Queres dizer que uma garota te escolheeu. 612 00:38:17,584 --> 00:38:20,178 - Não, não se trata de assunto amoroso. - Oh, que lástima! 613 00:38:20,253 --> 00:38:23,279 - Por que? - Nunca namoras mulher de menos de 45 annos. 614 00:38:23,356 --> 00:38:27,019 Não gosto de perder tempo com jovenzinhas. São todas tontas. 615 00:38:27,093 --> 00:38:29,561 Sabe que poderias, se quisesses de verdade, Henry? 616 00:38:29,629 --> 00:38:31,995 - Casar-me, suponho. - Não. 617 00:38:32,065 --> 00:38:35,125 Deixa de te mexer. E tira as mãos dos bolsos. 618 00:38:35,201 --> 00:38:39,001 - Ah. - Não sentes na mesa! Vais quebrá-la. 619 00:38:39,072 --> 00:38:41,506 Vem e me fala desta garota. 620 00:38:41,574 --> 00:38:44,975 Pois verás. Virá ver-te esta noite. 621 00:38:45,044 --> 00:38:47,012 Não me lembro de a ter convidado. 622 00:38:47,080 --> 00:38:50,140 - Não, mas teria feito se a conhecesses.. - Ah, sim? Por que? 623 00:38:50,216 --> 00:38:52,810 É uma simples florista. Conheci-a em Covent Garden. 624 00:38:52,886 --> 00:38:54,820 E já a convidaste a vir aqui? 625 00:38:54,888 --> 00:38:57,322 Não te preocupes. Eu a ensinei a falar corretamente. 626 00:38:57,390 --> 00:39:00,154 Só tocará em dois temas, o tempo e a saúde de todos. 627 00:39:00,226 --> 00:39:03,559 - "Bonito dia", "Como está a senhora?". - Será agradável. 628 00:39:03,630 --> 00:39:07,327 E é... e não o é. 629 00:39:07,400 --> 00:39:09,095 Que queres dizer com isso? 630 00:39:09,168 --> 00:39:12,729 Verás, espero que pronuncie corretamente, 631 00:39:12,805 --> 00:39:16,866 mas não se trata só de como pronuncia, mas do quê pronuncia. 632 00:39:16,943 --> 00:39:20,344 - A senhora, a senhorita e o senhor Eynssford Hill. - Oh, Deus meu. 633 00:39:20,413 --> 00:39:22,711 - Adorei que tenham vindo. - Querida... 634 00:39:22,782 --> 00:39:24,716 - Freddy. - Como vai? 635 00:39:24,784 --> 00:39:27,150 Conhecem meu filho. Oh. 636 00:39:27,220 --> 00:39:29,245 Meu filho Henry. 637 00:39:30,757 --> 00:39:33,487 - A senhora Hill. A senhorita Hill. - É um prazer, encantado. 638 00:39:33,560 --> 00:39:35,494 - O senhor Hill. - Obrigada. 639 00:39:35,562 --> 00:39:39,658 Seu célebre filho? Tinha muita vontade de o conhecer, professor Higgins. 640 00:39:39,732 --> 00:39:42,792 Já vi seu rosto em algum lugar, mas não tenho a menor ideia de onde. 641 00:39:42,869 --> 00:39:44,928 Mas não importa. Mãe, escuta... 642 00:39:45,004 --> 00:39:47,700 Lamento dizer que meu célebre filho não é muito educado. 643 00:39:47,774 --> 00:39:49,708 - Não lhe faça caso. - Não o farei. 644 00:39:49,776 --> 00:39:52,677 - O coronel Pickering. - Como está, senhora Higgins? 645 00:39:52,745 --> 00:39:55,908 - O reverendo e a senhora Birchwood. - Como? Mais gente ainda? 646 00:39:57,383 --> 00:39:59,578 - Como está? - É um prazer. 647 00:39:59,652 --> 00:40:02,587 - Disse à sua mãe o porque de termos vinndo? - Não pude, nos interromperam. 648 00:40:02,655 --> 00:40:04,953 - Incomodamos? - Não, em absoluto. 649 00:40:05,024 --> 00:40:07,891 Nada disso. Necessitamos de mais duas ou três pessoas. 650 00:40:07,961 --> 00:40:10,395 Servirão como a qualquer outro. Sente-se. 651 00:40:10,463 --> 00:40:13,728 Queiram desculpar-me. Coronel Pickering, Henry. 652 00:40:16,135 --> 00:40:18,399 Que faz com meu chapéu? 653 00:40:18,471 --> 00:40:22,066 Coronel Pickering, preciso saber. O que ocorre exatamente na Rua Wimpole? 654 00:40:22,141 --> 00:40:25,201 - Essa garota é uma criada? O que é? - O major e a senhora Rawcroft. 655 00:40:25,278 --> 00:40:27,212 Senhora Higgins, devo explicar. 656 00:40:27,280 --> 00:40:29,544 Todo o assunto é extremamente interessante. 657 00:40:29,616 --> 00:40:32,176 É o experimento de maior absorção já realizado. 658 00:40:32,251 --> 00:40:35,448 - A garota preenche nossas vidas. - Sempre estamos falando de Elisa. 659 00:40:35,521 --> 00:40:37,455 - Ensinando Elisa. - Vestindo Elisa. - O quê? 660 00:40:37,523 --> 00:40:39,991 Não conheci um ouvido mais rápido que o dela, tem ouvido de papagaio. 661 00:40:40,059 --> 00:40:44,291 - A garota é incrível. - Ensinei-lhe os sons mais inconcebíveiss. 662 00:40:52,672 --> 00:40:54,606 Entendes? 663 00:40:54,674 --> 00:40:56,972 Oh, sim. Está tudo claríssimo. 664 00:40:57,043 --> 00:40:59,170 A senhorita Doolittle. 665 00:41:21,467 --> 00:41:24,698 Como está, senhora Higgins? 666 00:41:24,771 --> 00:41:27,934 O professor Higgins disse que podia vir. 667 00:41:28,007 --> 00:41:31,636 Com efeito, querida. Encantada de conhecê-la. 668 00:41:35,415 --> 00:41:38,612 O coronel Pickering, se não me engano. 669 00:41:38,685 --> 00:41:40,676 Como está, senhorita Doolittle? 670 00:41:42,889 --> 00:41:45,722 Professor... Higgins? 671 00:41:47,727 --> 00:41:50,287 Segue com o tempo e a saúde. 672 00:41:55,968 --> 00:41:58,994 Senhora Hill, a senhorita Doolittle. 673 00:41:59,072 --> 00:42:02,838 Estou certa de que já nos conhecemos. Recordo seus olhos. 674 00:42:02,909 --> 00:42:05,639 - É um prazer. - Deus meu, agora recordo. 675 00:42:05,712 --> 00:42:08,579 Covent Garden. Que casualidade! 676 00:42:08,648 --> 00:42:10,741 Meu filho, Freddy. 677 00:42:10,817 --> 00:42:13,547 - Encantado. - Como está? 678 00:42:13,619 --> 00:42:16,986 Estou certo de que já tive o prazer. 679 00:42:35,508 --> 00:42:37,772 Eh, acha que choverá? 680 00:42:37,844 --> 00:42:42,543 A chuva na Espanha, dizem, sempre cai nas montanhas. 681 00:42:44,951 --> 00:42:47,442 Isso dizem. 682 00:42:47,520 --> 00:42:50,580 Muito certo, senhorita Doolittle. Mas em... 683 00:42:50,656 --> 00:42:53,124 Hampshire, Hereford e Hartford, 684 00:42:53,192 --> 00:42:55,558 furacões nunca acontecem. 685 00:42:59,532 --> 00:43:02,399 - Deveras? - Quase nunca, senhorita Doolittle. 686 00:43:02,468 --> 00:43:05,562 Que gracioso! 687 00:43:05,638 --> 00:43:08,573 Que lhe acontece, jovem? Aposto que o disse bem. 688 00:43:08,641 --> 00:43:10,404 Para morrer. 689 00:43:14,280 --> 00:43:16,214 Oh, desculpe. 690 00:43:41,073 --> 00:43:44,509 Espero que não comece a fazer frio. Há uma grande epidemia de gripe. 691 00:43:44,577 --> 00:43:47,341 A cada primavera ataca nossa família. 692 00:43:47,413 --> 00:43:50,143 Minha tia morreu de gripe. 693 00:43:51,551 --> 00:43:53,712 Isso dizem. 694 00:43:53,786 --> 00:43:57,517 Mas eu estou convencida de que a velha foi empastelada. 695 00:44:03,029 --> 00:44:05,463 Foi empastelada? 696 00:44:05,531 --> 00:44:07,522 Pode ter certeza. 697 00:44:07,600 --> 00:44:12,503 Por que morreria de gripe quando tinha resistido à difteria no ano anterior? 698 00:44:12,572 --> 00:44:16,008 Pode não ter sido difteria. Às vezes... 699 00:44:16,075 --> 00:44:19,374 Oh, mas eu a vi com meus próprios olhos. 700 00:44:19,445 --> 00:44:21,811 Estava toda azul. 701 00:44:23,516 --> 00:44:25,450 Todos achavam que estava morta, 702 00:44:25,518 --> 00:44:29,318 mas meu pai continuou despejando gim na garganta dela 703 00:44:29,388 --> 00:44:32,516 até que se recuperou tão de repente, que deu uma mordida na colher. 704 00:44:32,592 --> 00:44:34,526 Que horrível! 705 00:44:34,594 --> 00:44:39,793 Daí, como é possível que uma mulher com tanta força 706 00:44:39,866 --> 00:44:42,027 morra de uma gripe? 707 00:44:42,101 --> 00:44:43,500 Ah. 708 00:44:43,569 --> 00:44:46,037 E o que terá sido do chapéu de palha 709 00:44:46,105 --> 00:44:48,039 que tinha de deixar para mim? 710 00:44:48,107 --> 00:44:50,473 Bem, que terá acontecido? 711 00:44:50,543 --> 00:44:53,137 Pois alguém o surrupiou. 712 00:44:53,212 --> 00:44:56,238 Esta é minha opinião, 713 00:44:56,315 --> 00:44:59,375 que o tipo que o surrupiou também a empastelou. 714 00:44:59,452 --> 00:45:01,386 Empastelou? 715 00:45:01,454 --> 00:45:05,720 - Poderia me esclarecer? - Sim, é só uma nova gíria, reverendo. 716 00:45:05,791 --> 00:45:10,694 Mas é impossível que creia que tenham matado a sua tia. 717 00:45:10,763 --> 00:45:12,958 Não? 718 00:45:13,032 --> 00:45:17,935 Os que viviam com ela a teriam matado por um alfinete de chapéu, não um chapéu. 719 00:45:18,004 --> 00:45:20,199 O que não me parece correto é que seu pai 720 00:45:20,273 --> 00:45:22,741 lhe tivesse dado álcool para beber. 721 00:45:22,808 --> 00:45:25,333 - Isso poderia tê-la matado. - A ela não. 722 00:45:25,411 --> 00:45:28,539 O gim para ela era como tomar o leite da própria mãe. 723 00:45:28,614 --> 00:45:34,018 Além disso, como ele também estava acostumado a entornar sabia que faria bem. 724 00:45:34,086 --> 00:45:38,216 - Que coisa mais terrível! - A ele nunca fez mal. 725 00:45:38,291 --> 00:45:41,692 Ele sempre era mais simpático quando dava um trago. 726 00:45:41,761 --> 00:45:43,922 Quando não tinha trabalho, 727 00:45:43,996 --> 00:45:46,260 minha mãe lhe dava um xelim 728 00:45:46,332 --> 00:45:49,301 e lhe dizia que se fosse e que não voltasse para casa 729 00:45:49,368 --> 00:45:52,201 até que estivesse de bom humor. 730 00:45:52,271 --> 00:45:54,739 Que encanto. 731 00:45:54,807 --> 00:45:59,210 Muitas mulheres têm de embriagar seus maridos para viver mais felizes com eles. 732 00:46:03,215 --> 00:46:06,742 Ouça. Pode-se saber de que riem? 733 00:46:06,819 --> 00:46:09,447 Dessa gíria nova. A senhorita a faz tão bem... 734 00:46:09,522 --> 00:46:14,425 Se o estava fazendo bem, por que riem? 735 00:46:16,062 --> 00:46:17,996 Disse algo que não devia? 736 00:46:18,064 --> 00:46:20,430 Não, nada, senhorita Doolittle. 737 00:46:20,499 --> 00:46:24,162 Bem, eu me alegro muito. 738 00:46:24,236 --> 00:46:26,670 Eu sempre digo que quando... 739 00:46:32,778 --> 00:46:35,178 Bem, 740 00:46:35,247 --> 00:46:37,681 preciso ir. 741 00:46:39,518 --> 00:46:42,282 Adeus, senhora Higgins. 742 00:46:42,355 --> 00:46:46,189 - Adorei tê-la conhecido. - Adeus, querida. 743 00:46:46,258 --> 00:46:48,852 Adeus, reverendo. 744 00:46:48,928 --> 00:46:51,829 - Adeus, Coronel Pickering. - Adeus, senhorita Doolittle. 745 00:46:51,897 --> 00:46:53,831 Adeus... 746 00:46:57,536 --> 00:46:59,470 Adeus a todos. 747 00:46:59,538 --> 00:47:03,167 Desculpe, senhorita Doolittle, vai passear pelo parque? 748 00:47:03,242 --> 00:47:05,836 - Porque se o fizer... - Caminhar? Nem pensar, jovem. 749 00:47:05,911 --> 00:47:08,209 Vou tomar um táxi. 750 00:47:19,025 --> 00:47:22,222 Oh, é inútil. 751 00:47:22,294 --> 00:47:26,321 Nunca seria capaz de dizer esta palavra, "empastelar". 752 00:47:26,399 --> 00:47:28,333 Oh, não. 753 00:47:28,401 --> 00:47:31,165 Não é obrigatório fazê-lo. 754 00:47:35,074 --> 00:47:38,009 Poderá dizer o que queira, mas estou envergonhado. 755 00:47:38,077 --> 00:47:40,011 Não devia. 756 00:47:40,079 --> 00:47:43,014 Pode ser que tenhamos sido um pouco precipitados, mas logo acertaremos. 757 00:47:43,082 --> 00:47:46,518 É inútil, Higgins. Terá de aceitar. Não é justo para com a pobre garota. 758 00:47:46,585 --> 00:47:48,883 - Será melhor parar. - Tolice. 759 00:47:48,954 --> 00:47:51,479 Disse que faria essa garota se passar por uma duquesa, 760 00:47:51,557 --> 00:47:53,491 e isto é o que vou fazer. 761 00:47:53,559 --> 00:47:55,584 Aqui. Vê isto? 762 00:47:55,661 --> 00:47:58,824 É um convite da embaixada da Transilvânia, Eu a levarei lá. 763 00:47:58,898 --> 00:48:02,163 - Está louco. - Garanto que ela é capaz de qualquer cooisa. 764 00:48:02,234 --> 00:48:05,032 Elisa! Elisa! 765 00:48:08,274 --> 00:48:11,471 Deixa de choramingar! 766 00:48:11,544 --> 00:48:14,513 Elisa, queres outra oportunidade? 767 00:48:16,282 --> 00:48:19,046 Trabalharás? 768 00:48:19,118 --> 00:48:21,052 Bem! 769 00:48:21,120 --> 00:48:23,520 Não, não, não! Repete! 770 00:48:23,589 --> 00:48:25,523 - Tentarei. - Não, não, não! 771 00:48:25,591 --> 00:48:29,925 Já te disse 500 vezes! Vais me deixar louco. 772 00:48:29,995 --> 00:48:33,795 - Vamos, Higgins, seja razoável. - Uma vez mais. 773 00:48:33,866 --> 00:48:35,800 Não. 774 00:48:35,868 --> 00:48:40,737 - Sou Freddy Hill, vim ver a senhorita DDoolittle. - Perguntarei, senhor. 775 00:48:40,806 --> 00:48:43,070 - Agradeço. - Mande embora! 776 00:48:43,142 --> 00:48:45,804 Escuta-me bem, Elisa. 777 00:48:45,878 --> 00:48:47,812 Está ocupada. 778 00:48:50,149 --> 00:48:52,083 A senhorita Doolittle. 779 00:48:56,889 --> 00:48:59,585 Oh! Por que não pode fazer isso? 780 00:49:00,726 --> 00:49:03,320 - Está aqui outra vez. - Pois mande embora, embora! 781 00:49:03,395 --> 00:49:07,456 Vamos. Agora os dois juntos. Um, dois, três. 782 00:49:09,735 --> 00:49:11,669 Assim está melhor. 783 00:49:11,737 --> 00:49:15,298 Escuta com atenção, Elisa. "Foi muito gentil ao convidar-me". 784 00:49:15,374 --> 00:49:19,435 Escuta. 785 00:49:19,512 --> 00:49:21,776 - Diz. - Foi muito gentil ao convidar-me. 786 00:49:21,847 --> 00:49:24,281 Não, não. Diz de novo. 787 00:49:26,519 --> 00:49:29,079 Foi muito gentil ao convidar-me. 788 00:49:30,356 --> 00:49:32,847 - Oh, sou o senhor... - já sei. 789 00:49:34,226 --> 00:49:37,024 Está aqui outra vez. 790 00:49:39,265 --> 00:49:41,699 É inútil, senhor. 791 00:49:41,767 --> 00:49:43,792 Conceda-me esta dança, senhorita Doolittle? 792 00:49:43,869 --> 00:49:46,531 Levanta-te. "Sim, com muito prazer". 793 00:49:46,605 --> 00:49:48,596 - Com muito prazer. - Vamos. 794 00:49:48,674 --> 00:49:51,802 Um, dois, três. Um, dos, três. Um, dos, três. 795 00:49:51,877 --> 00:49:55,506 Um, dois, três. Um, dois, três. Um, dois, três. 796 00:49:55,581 --> 00:49:59,073 Não tem o sentido do ritmo. Olha como faço com Pickering. 797 00:49:59,151 --> 00:50:01,984 Um, dois, três. Um, dois, três. Um, dois, três. 798 00:50:02,054 --> 00:50:04,682 Um, dois, três. Um, dois, três. Um, dois, três. 799 00:50:04,757 --> 00:50:07,021 Vês? Tentemos outra vez. 800 00:50:10,262 --> 00:50:14,323 "Tomar a sopa sem fazer ruído é próprio de uma dama". 801 00:50:16,001 --> 00:50:20,131 Contesta-me, Elisa. Como te diriges a um embaixador? 802 00:50:20,206 --> 00:50:22,140 - Excelência. - Bem. 803 00:50:22,208 --> 00:50:26,235 Agora imagina um arcebispo. Como te dirigirias a ele? 804 00:50:26,312 --> 00:50:28,246 - Sua santidade. - Não, não, não! 805 00:50:28,314 --> 00:50:31,010 Um arcebispo, não o papa. 806 00:50:31,083 --> 00:50:33,017 - Sua senhoria. - Não! 807 00:50:33,085 --> 00:50:35,246 - Excelência reverendíssima. - Bem. 808 00:50:35,321 --> 00:50:38,051 - E um embaixador? - Excelência. 809 00:50:38,123 --> 00:50:40,057 - Um arcebispo. - Excelência reverendíssima. 810 00:50:40,125 --> 00:50:42,218 - À rainha. A um arquiduque. - Sua majestade. 811 00:50:42,294 --> 00:50:44,228 Oh, socorro! 812 00:50:47,299 --> 00:50:50,666 - Já são 3h00, senhor Higgins. - Nada mais? 813 00:50:50,736 --> 00:50:53,364 Vamos, Elisa, começaremos outra vez. 814 00:50:53,439 --> 00:50:55,373 - Um embaixador. - Excelência. 815 00:50:55,441 --> 00:50:58,569 - Um arcebispo. A rainha. - Reverendíssimo. Majestade. 816 00:50:58,644 --> 00:51:01,636 - Um arquiduque. Um cardeal. - Senhoria. Reverendíssimo. 817 00:51:01,714 --> 00:51:03,648 - Vamos, Elisa! - Não sei. 818 00:51:08,220 --> 00:51:10,450 São quatro e meia, senhor Higgins. 819 00:51:12,124 --> 00:51:14,388 Agora repassaremos tudo desde o princípio. 820 00:51:14,460 --> 00:51:16,394 Não posso. Não posso. 821 00:51:16,462 --> 00:51:19,363 Eu estou fazendo isso com uma enxaqueca tremenda. Acho que tu podes. 822 00:51:19,431 --> 00:51:21,558 Eu também tenho dor de cabeça. 823 00:51:21,634 --> 00:51:23,568 Pois toma isto então! 824 00:51:25,170 --> 00:51:27,434 Um embaixador. 825 00:51:27,506 --> 00:51:29,497 Excelência! 826 00:51:29,575 --> 00:51:31,475 Vamos, Higgins. Seja razoável. 827 00:51:32,945 --> 00:51:35,436 Sempre sou razoável. 828 00:51:37,216 --> 00:51:39,150 Bem, Pickering. Chegou o momento. 829 00:51:39,218 --> 00:51:41,448 Precisa mandar buscar costureiros, cabeleireiros, maquiadores, 830 00:51:41,520 --> 00:51:43,784 manicura e demais parasitas. 831 00:51:43,856 --> 00:51:46,586 Já viu algo igual? 832 00:51:46,659 --> 00:51:49,287 Ah, já o tenho. Camélia, camélia, camélia. 833 00:51:49,361 --> 00:51:52,091 - É isto. Vê? - Não. 834 00:51:52,164 --> 00:51:54,155 - E com outras flores? - Não, não. 835 00:52:08,781 --> 00:52:10,715 Mais lama. 836 00:52:12,384 --> 00:52:15,376 - Está pronto? - Quase. 837 00:52:15,454 --> 00:52:17,854 - Nervoso? - Um pouco. E o senhor? 838 00:52:17,923 --> 00:52:19,914 Não, nem um pouco. 839 00:52:24,296 --> 00:52:26,526 Nem um pouco. 840 00:53:04,636 --> 00:53:07,400 Mestre! Mestre! 841 00:53:08,741 --> 00:53:12,108 - Não se lembra de mim? - Não, de onde nos conhecemos? 842 00:53:12,177 --> 00:53:15,237 Mas se sou seu primeiro discípulo, seu melhor e mais importante discípulo. 843 00:53:15,314 --> 00:53:17,248 Fiz seu nome famoso em toda a Europa. 844 00:53:17,316 --> 00:53:21,116 O senhor me ensinou fonética. Não pode esquecer. Sou Aristid Karpathy. 845 00:53:21,186 --> 00:53:23,711 Como, Aristid? Por que não corta o cabelo? 846 00:53:23,789 --> 00:53:26,053 Se corto o cabelo passo despercebido. 847 00:53:26,125 --> 00:53:30,255 Não tenho sua aparência importante, sua barbicha, sua fronte. 848 00:53:30,329 --> 00:53:32,763 Que faz aqui, entre estes grã-finos? 849 00:53:32,831 --> 00:53:35,129 Sou indispensável nestas festas internacionais. 850 00:53:35,200 --> 00:53:38,192 O senhor pode identificar qualquer um que abra a boca em Londres. 851 00:53:38,270 --> 00:53:41,501 - Eu posso identificar em toda a Europa.. - Desculpe, senhor. 852 00:53:41,573 --> 00:53:45,065 Sou requisitado acima. Sua excelência não entende o cavalheiro grego. 853 00:53:45,144 --> 00:53:47,112 Ah, sim. Vou em seguida. 854 00:53:47,179 --> 00:53:52,116 Esse diplomata grego diz que não fala nem entende nosso idioma. 855 00:53:52,184 --> 00:53:54,118 Mas a mim não engana. 856 00:53:54,186 --> 00:53:57,019 A tout a I'heure, Mon Vieux. 857 00:53:58,824 --> 00:54:02,123 - Este Karpathy é de verdade um 'expert''? - Meu melhor aluno. 858 00:54:02,194 --> 00:54:04,458 Mas Deus se apiede do mestre que é julgado por seus discípulos. 859 00:54:04,530 --> 00:54:07,431 Se vir Elisa, estamos perdidos. Esqueçamos a aposta. 860 00:54:07,499 --> 00:54:09,933 Tolices! É um idiota. 861 00:54:25,184 --> 00:54:29,086 Bem, Elisa, chegaste na hora. 862 00:54:29,154 --> 00:54:31,918 Preparada? 863 00:54:45,971 --> 00:54:48,804 Se esse indivíduo se dá conta de Elisa, vai nos chantagear. 864 00:54:48,874 --> 00:54:50,364 Que tente. 865 00:54:50,442 --> 00:54:53,673 Sua alteza, a duquesa de Kerr. 866 00:54:57,850 --> 00:55:01,013 O almirante Sir Charles Brown Phelby. 867 00:55:03,055 --> 00:55:07,822 Senhorita Elisabeth Doolittle, Coronel Pickering, 868 00:55:07,893 --> 00:55:09,827 Professor Higgins. 869 00:55:18,403 --> 00:55:20,667 - Como está o senhor, Coronel Pickering?? - Muito prazer. 870 00:55:20,739 --> 00:55:24,197 - Deixe-me apresentá-la à senhorita Doollittle. - Encantada. 871 00:55:24,276 --> 00:55:27,734 Foi muito gentil ao convidar-me. 872 00:55:27,813 --> 00:55:30,247 Oh, é um prazer. 873 00:55:34,086 --> 00:55:36,452 - Boa noite. - Ah, professor. Boa noite. 874 00:55:36,522 --> 00:55:38,786 Quem é a garota tão encantadora que o acompanha? 875 00:55:38,857 --> 00:55:41,291 - É parente sua? - Não, minha não. 876 00:55:41,360 --> 00:55:45,558 Tem um olhar longínquo, como se sempre tivesse vivido num jardim. 877 00:55:45,631 --> 00:55:48,225 Pois é verdade, entre as flores. 878 00:55:48,300 --> 00:55:51,497 Há algo que eu tenho observado nos ingleses, duquesa. 879 00:55:51,570 --> 00:55:55,165 - E que é... - Sim, eu adoro observar os ingleses. 880 00:55:55,240 --> 00:55:59,176 Agora vamos observá-los. Acompanhe-me, querida. 881 00:55:59,244 --> 00:56:01,712 Oh, senhor. Algum aborrecimento com os ingleses. 882 00:56:01,780 --> 00:56:04,840 E está errado, como todo embaixador. 883 00:56:04,917 --> 00:56:07,215 Olhe, é o lugar menos adequado... 884 00:56:07,286 --> 00:56:09,277 para encontrar semelhantes. 885 00:56:09,354 --> 00:56:11,288 Há aí um conhecido seu. 886 00:56:11,356 --> 00:56:13,824 Tem-se apresentado como aluno seu. É um bom aluno? 887 00:56:13,892 --> 00:56:15,826 Pode aprender um idioma em duas semanas. 888 00:56:15,894 --> 00:56:18,385 Sabe dúzias delas... a marca segura de um idiota. 889 00:56:18,463 --> 00:56:22,194 Vossa excelência está interessada na senhorita Doolittle? 890 00:56:22,267 --> 00:56:24,201 Sim. 891 00:56:24,269 --> 00:56:27,602 - Poderia averiguar quem é? - Excelência. 892 00:56:27,673 --> 00:56:31,769 Lord Wilshim e Lady Wilshim. 893 00:56:31,843 --> 00:56:35,335 Sinto-me como Noé, a bordo da arca, olhando como ela se enche. 894 00:56:35,414 --> 00:56:37,541 A senhora sabe, dois de cada. 895 00:56:37,616 --> 00:56:41,552 - Coronel Pickering... - Conte-me mais sobre esse cavalheiro grrego. 896 00:56:41,620 --> 00:56:44,885 Cavalheiro? Ele é filho de um relojoeiro de Clerkenwell. 897 00:56:44,957 --> 00:56:46,891 Fala inglês de forma tão vil 898 00:56:46,959 --> 00:56:49,450 que não pronuncia uma palavra sem revelar sua origem. 899 00:56:49,528 --> 00:56:51,462 Eu o ajudo a fingir, 900 00:56:51,530 --> 00:56:53,896 mas faço-o pagar uma dinheirama. 901 00:56:53,966 --> 00:56:56,298 Faço-o pagar tudo. 902 00:56:58,136 --> 00:57:01,230 E agora, professor Higgins, me encantaria 903 00:57:01,306 --> 00:57:03,740 que me apresentasse à senhorita Doolittle. 904 00:57:03,809 --> 00:57:07,074 Oh, não, não. Não vê que está falando com uma duquesa? 905 00:57:09,081 --> 00:57:11,015 Professor Higgins! 906 00:57:11,083 --> 00:57:14,177 O homem que esperava conhecer. Eu sou Isabel, do "The Sun". 907 00:57:14,252 --> 00:57:15,685 Perfídia, do "The Globe". 908 00:57:15,754 --> 00:57:18,951 Que gente mais extraordinária parece haver em todas as partes 909 00:57:19,024 --> 00:57:20,685 Extraordinária. 910 00:57:20,759 --> 00:57:23,193 Coronel Pickering, desafortunadamente nos interromperam. 911 00:57:23,261 --> 00:57:26,753 - Seria tão gentil apresentar-me a... - Bom, eu... 912 00:57:26,832 --> 00:57:29,767 Lembra que teve a gentileza de Discursar na Sociedade de Damas Oradoras? 913 00:57:29,835 --> 00:57:33,635 - Desculpe, mas... - Não, desta vez é nosso. 914 00:57:33,705 --> 00:57:35,639 Encantado. 915 00:57:41,847 --> 00:57:44,543 - Não posso crer que seja certo. - É sim, querida. 916 00:57:58,263 --> 00:58:00,561 - Uma coisa mais... - Diga. 917 00:58:00,632 --> 00:58:02,793 Eu descobri tudo sobre ela. 918 00:58:02,868 --> 00:58:04,802 - Então? - É uma... 919 00:58:10,575 --> 00:58:12,941 Oh. 920 00:58:14,954 --> 00:58:18,048 Pickering, sabe o que aconteceu? 921 00:58:47,553 --> 00:58:49,521 Encantadora. 922 00:58:51,724 --> 00:58:54,215 A senhorita Doolittle, senhora. 923 00:59:16,115 --> 00:59:21,018 Meu querido amigo, espero que não acredite em nada desse Karpathy. 924 00:59:21,086 --> 00:59:24,021 O jogo acabou. Ele descobriu tudo sobre ela. 925 00:59:28,127 --> 00:59:31,324 Ouça, Pick, veja isto. 926 00:59:47,479 --> 00:59:50,277 - Quem é? - Não posso imaginar. 927 00:59:50,349 --> 00:59:53,546 Querida, meu filho gostaria muito de dançar contigo. 928 00:59:53,619 --> 00:59:56,383 Se me permite a honra. 929 01:00:37,496 --> 01:00:41,091 Quando se derem conta as esposas dos embaixadores, haverá uma confusão dos demônios. 930 01:00:41,166 --> 01:00:43,600 Não perderia por nada. Desculpe. 931 01:00:54,546 --> 01:00:57,242 - Venha, Aristid. Deve dizer-nos. - Não. 932 01:00:57,316 --> 01:01:00,752 - Diga o que sabe sobre a senhorita Doolittle. - Não, este é meu segredo. 933 01:01:00,819 --> 01:01:03,014 Mas eu o direi à sua excelência. 934 01:01:03,088 --> 01:01:06,489 Ela tem direito de saber quem é a senhorita Doolittle. Ela é uma... 935 01:01:06,558 --> 01:01:09,550 - Estrela de cinema. - Oh, não. É um fraude. 936 01:01:09,628 --> 01:01:11,653 - Uma fraude? - Oh, não. - Sim, sim. 937 01:01:11,730 --> 01:01:15,325 - Não me engana. O nome não pode ser Doolittle. - Por que? 938 01:01:15,400 --> 01:01:19,029 Porque Doolittle é um nome inglês, e ela não é inglesa. 939 01:01:19,104 --> 01:01:21,800 - Mas fala perfeitamente. - Demasiado perfeitamente. 940 01:01:21,874 --> 01:01:24,809 Pode mostrar-me um inglês que fale inglês como deve falar-se? 941 01:01:24,877 --> 01:01:28,313 Não há tal coisa. Os ingleses não sabem falar seu idioma. 942 01:01:28,380 --> 01:01:31,713 Só os estrangeiros a quem se tenha ensinado o falam tão bem. 943 01:01:31,783 --> 01:01:35,344 - Sim, há algo disso. - Mas se não é inglesa, o que é? 944 01:01:35,420 --> 01:01:37,411 - Húngara. - Húngara? 945 01:01:37,489 --> 01:01:39,753 Sim, húngara e de sangue real. 946 01:01:39,825 --> 01:01:42,089 Sou húngaro. Tenho sangue real. 947 01:01:42,161 --> 01:01:44,925 - Falou com ela em húngaro? - Falei. Ela foi muito inteligente. 948 01:01:44,997 --> 01:01:48,433 Disse, "Por favor, fale-me em inglês. Não entendo francês". 949 01:01:48,500 --> 01:01:52,493 Francês! Fingia não saber a diferença entre o húngaro e o francês. 950 01:01:52,571 --> 01:01:56,473 - Tolice. conhece ambos. - E o sangue real, como soube? 951 01:01:56,542 --> 01:01:58,908 Instinto, mestre. Instinto. 952 01:01:58,977 --> 01:02:03,471 Só os magiares húngaros podem produzir este legado de direito divino... 953 01:02:03,549 --> 01:02:06,484 estas bochechas altas, estes olhos resolutos. 954 01:02:06,552 --> 01:02:09,612 É... uma princesa. 955 01:02:30,542 --> 01:02:33,534 - Agora sei quem é. - Quem? 956 01:02:33,612 --> 01:02:35,580 Não! 957 01:02:35,647 --> 01:02:38,639 Olhe seu perfil. É o do antigo duque. 958 01:02:53,799 --> 01:02:57,633 - Que diz, professor? - Eu? 959 01:02:57,703 --> 01:03:00,729 Digo que é uma vulgar garota cockney saída das ruas. 960 01:03:00,806 --> 01:03:05,072 - Eu a situo em Covent Garden. - Mestre, mestre! 961 01:03:05,143 --> 01:03:08,078 Está obcecado com os dialetos cockney. 962 01:03:08,146 --> 01:03:11,513 A sarjeta londrina é o mundo para o senhor. 963 01:03:11,583 --> 01:03:15,349 - A garota é sem dúvida uma... - Uma princesa? 964 01:03:15,420 --> 01:03:19,356 Hum. Diga o que quiser, mestre. 965 01:03:19,424 --> 01:03:21,790 Diga o que quiser. 966 01:03:40,312 --> 01:03:43,372 Ouça, Pick. Fechemos, por favor. Não voltarei a sair. 967 01:03:43,448 --> 01:03:46,508 A senhora Pearce já foi dormir? Não vamos querer nada? 968 01:03:46,585 --> 01:03:50,453 - Não, não, não. - A senhora Pearce terá um ataque se virr isto aqui. 969 01:03:50,522 --> 01:03:54,458 - Já o recolherá. Pensará que estamos bêêbados. - E estamos... um pouco. 970 01:03:54,526 --> 01:03:57,461 - Veio alguma correspondência? - Não olhei. 971 01:03:59,131 --> 01:04:01,827 Senhor, que noite! Que gente! 972 01:04:01,900 --> 01:04:04,767 Que quantidade de tolices. Graças a Deus que terminou. 973 01:04:04,836 --> 01:04:07,600 - Onde diabos estão meus chinelos? - Ganhou sua aposta. 974 01:04:07,673 --> 01:04:09,732 Elisa o conseguiu com sobras. 975 01:04:09,808 --> 01:04:12,242 No início foi interessante, mas logo me cansou. 976 01:04:12,311 --> 01:04:14,404 Foi tudo um grande aborrecimento. 977 01:04:14,479 --> 01:04:17,141 - A recepção foi muito emocionante. - Os primeiros três minutos. 978 01:04:17,215 --> 01:04:20,707 Quando vi que íamos ganhar facilmente perdi o interesse. 979 01:04:20,786 --> 01:04:24,950 Para mim se acabaram as duquesas artificiais... Olhe, aqui estão. 980 01:04:25,023 --> 01:04:28,083 Devo dizer que Elisa se saiu muito bem. 981 01:04:28,160 --> 01:04:30,390 Muita gente de verdade o faz continuamente. 982 01:04:30,462 --> 01:04:32,987 Estes idiotas nem sequer conhecem seu próprio negócio. 983 01:04:33,065 --> 01:04:36,262 Acabou. Posso ir dormir sem temer o amanhã. 984 01:04:36,335 --> 01:04:38,860 Também eu vou-me encostar. Foi um grande triunfo para o senhor. 985 01:04:38,937 --> 01:04:40,871 Sim, foi. 986 01:04:40,939 --> 01:04:44,670 - Boa noite. Boa noite, Elisa. - Boa noite. 987 01:04:51,316 --> 01:04:55,013 Apaga as luzes, Elisa. E diz à senhora Pearce que não me traga café de manhã. 988 01:04:55,087 --> 01:04:58,250 Tomarei chá. 989 01:05:44,002 --> 01:05:46,835 Onde diabos eu pus meus chinelos? 990 01:05:51,276 --> 01:05:53,676 Aqui estão seus chinelos! E aqui! 991 01:05:53,745 --> 01:05:56,680 Tome seus chinelos! E que não volte a ter sorte com elas! 992 01:05:56,748 --> 01:06:01,617 Que acontece? Algo errado? 993 01:06:01,686 --> 01:06:03,779 Não, não há nada errado com o senhor. 994 01:06:03,855 --> 01:06:07,313 Ganhou sua aposta, não? É só o que conta. 995 01:06:07,392 --> 01:06:09,326 Suponho que eu não importo. 996 01:06:09,394 --> 01:06:14,388 Ganhaste minha aposta? Tu? Inseto presunçoso, eu ganhei. 997 01:06:14,466 --> 01:06:17,264 Por que me atiraste os chinelos? 998 01:06:17,335 --> 01:06:19,565 Porque queria lhe dar com eles na cara. 999 01:06:19,638 --> 01:06:22,732 Queria matá-lo, seu bruto. 1000 01:06:22,808 --> 01:06:25,971 Por que não me deixa onde me encontrou, na sarjeta? 1001 01:06:26,044 --> 01:06:30,037 Graças a Deus que tudo acabou e pode me pôr de novo lá. 1002 01:06:30,115 --> 01:06:33,881 Bom, bom, a criatura está nervosa depois de tudo. 1003 01:06:33,952 --> 01:06:37,547 Verdade? Não te atrevas a mostrar-me teu gênio! Senta-te e fica quieta! 1004 01:06:37,622 --> 01:06:40,557 Que vai ser de mim? Que vai ser de mim? 1005 01:06:40,625 --> 01:06:43,219 Como posso saber? Que importa o que vai ser de ti? 1006 01:06:43,295 --> 01:06:47,231 Não lhe importo. Sei que não lhe importo. Não lhe importaria se estivesse morta. 1007 01:06:47,299 --> 01:06:50,234 - Para o senhor não sou mais que estes cchinelo'. - Estes chinelos! 1008 01:06:50,302 --> 01:06:54,238 Chinelos. 1009 01:06:54,306 --> 01:06:58,242 Pensei que isso agora não fosse fazer diferença. 1010 01:06:58,310 --> 01:07:02,576 - Do que te queixas é do tratamento que te demos? - Não. 1011 01:07:02,647 --> 01:07:04,672 Alguém se portou mal contigo? 1012 01:07:04,749 --> 01:07:08,913 - O coronel Pickering, a senhora Pearce,, um serviçal? - Não. 1013 01:07:08,987 --> 01:07:12,582 Suponho que não pretenderás que Eu tenha me portado mal contigo. 1014 01:07:14,659 --> 01:07:18,151 - Não. - Ah, bem, alegro-me de ouvir isso. 1015 01:07:18,230 --> 01:07:22,189 Talvez estejas cansada da tensão de hoje. 1016 01:07:23,635 --> 01:07:27,264 - Toma. Um chocolate. - Não! 1017 01:07:27,339 --> 01:07:31,537 - Não? - Não! Obrigada. 1018 01:07:31,610 --> 01:07:34,636 Bom, tudo acabou. Não há com que se preocupar. 1019 01:07:34,713 --> 01:07:36,908 Não. 1020 01:07:36,982 --> 01:07:40,281 Não há com que se preocupar. 1021 01:07:46,124 --> 01:07:50,117 Oh, Deus... Quisera estar morta. 1022 01:07:50,195 --> 01:07:53,631 Por que? Em nome de Deus, por que? 1023 01:07:55,333 --> 01:07:57,767 Escuta, Elisa. 1024 01:07:59,671 --> 01:08:02,299 Esta irritação é subjetiva. 1025 01:08:02,374 --> 01:08:05,070 Não entendo. Sou uma ignorante. 1026 01:08:05,143 --> 01:08:08,738 São só imaginações, desânimo, nada mais. 1027 01:08:08,813 --> 01:08:11,782 Ninguém quer te fazer mal. Não há nada errado. 1028 01:08:11,850 --> 01:08:15,115 Agora vai para a cama dormir, como uma boa garota. 1029 01:08:15,186 --> 01:08:19,714 Chora um pouco, diz tuas orações... e te sentirás melhor. 1030 01:08:19,791 --> 01:08:22,225 Já escutei suas pregações. 1031 01:08:22,294 --> 01:08:24,319 "Graças a Deus que tudo acabou". 1032 01:08:24,396 --> 01:08:28,492 Bom, não te alegras de que haja acabado? És livre. Podes fazer o que quiseres. 1033 01:08:30,402 --> 01:08:34,065 E para que estou pronta? Para o quê o senhor me preparou? 1034 01:08:34,139 --> 01:08:37,006 Para onde vou? O que vou fazer? 1035 01:08:40,312 --> 01:08:42,303 O que será de mim? 1036 01:08:42,380 --> 01:08:44,974 Oh, isso é o que te preocupa, não? 1037 01:08:45,050 --> 01:08:48,144 Oh, tu te arranjarás em um lugar ou outro. 1038 01:08:50,388 --> 01:08:53,084 Mas não tinha me dado conta 1039 01:08:53,158 --> 01:08:55,422 de que te ias embora. 1040 01:09:03,101 --> 01:09:05,592 Poderás casar-te, não?. 1041 01:09:05,670 --> 01:09:07,763 Não és feia. 1042 01:09:07,839 --> 01:09:11,104 Às vezes é um prazer te olhar. 1043 01:09:11,176 --> 01:09:14,873 É claro que agora que choraste, pareces feia como o demônio, mas 1044 01:09:14,946 --> 01:09:17,471 quando estás tranquila, 1045 01:09:17,549 --> 01:09:20,245 és o que eu chamaria de atraente. 1046 01:09:20,318 --> 01:09:23,151 Sobretudo para as pessoas que querem casar-se. 1047 01:09:23,221 --> 01:09:25,985 Agora vai para a cama e descansa. 1048 01:09:26,057 --> 01:09:30,653 Levanta amanhã e olha-te no espelho, E não te verás tão mal. 1049 01:09:33,231 --> 01:09:36,894 Talvez minha mãe te encontre algum jovem que te vá bem. 1050 01:09:36,968 --> 01:09:40,404 - Em Covent Garden estamos acima disso. - A que te referes? 1051 01:09:40,472 --> 01:09:44,465 Vendo flores. Não me vendo a mim. 1052 01:09:44,542 --> 01:09:48,979 Agora que fez de mim uma dama, não posso vender nada. 1053 01:09:49,047 --> 01:09:51,641 Talvez fosse melhor que tivesse me deixado onde me encontrou. 1054 01:09:51,716 --> 01:09:54,150 Mas não tens de casar-te se não queres. 1055 01:09:54,219 --> 01:09:56,653 - Que mais posso fazer? - Muitas coisas. 1056 01:09:56,721 --> 01:09:59,554 E tua ideia de ser florista em uma loja? Pickering poderia te ajudar. 1057 01:09:59,624 --> 01:10:01,649 Tem muito dinheiro. 1058 01:10:01,726 --> 01:10:04,217 Oh, estarás bem. 1059 01:10:09,901 --> 01:10:12,870 Vou para a cama. Estou terrivelmente cansado. 1060 01:10:16,641 --> 01:10:21,101 A propósito, vim aqui para algo. Esqueci o que é. 1061 01:10:21,179 --> 01:10:23,238 Seus chinelos. 1062 01:10:23,314 --> 01:10:26,249 Oh, sim, claro. 1063 01:10:26,317 --> 01:10:30,651 Jogaste-os na minha cabeça. 1064 01:10:33,658 --> 01:10:37,094 - Antes que se vá, senhor. - Hein? 1065 01:10:37,162 --> 01:10:40,791 As roupas são minhas ou do coronel Pickering? 1066 01:10:40,865 --> 01:10:43,129 Para que Pickering as quereria? 1067 01:10:43,201 --> 01:10:47,137 Poderia querê-las para a próxima garota com a qual experimente. 1068 01:10:47,205 --> 01:10:49,332 Isto é o que pensas de nós? 1069 01:10:49,407 --> 01:10:51,671 Não quero ouvir mais nada. 1070 01:10:51,743 --> 01:10:55,702 Só quero saber o que me pertence. Queimaram minhas roupas. 1071 01:10:55,780 --> 01:10:59,113 O que acontece? Por que se aborrecer com isso no meio da noite? 1072 01:10:59,184 --> 01:11:02,051 Quero saber o que posso levar. 1073 01:11:02,120 --> 01:11:06,454 - Não quero que me acusem de ladra. - Ladra? 1074 01:11:06,524 --> 01:11:10,085 Elisa, não deves dizer isso. Demonstras pouco sentimento. 1075 01:11:10,161 --> 01:11:13,756 Sinto muito. Sou só uma garota ignorante. 1076 01:11:13,832 --> 01:11:16,266 E em minha posição devo ir com muito cuidado. 1077 01:11:16,334 --> 01:11:19,895 Não pode haver sentimentos entre gente como o senhor e gente como eu. 1078 01:11:19,971 --> 01:11:22,906 Faria o favor de dizer-me o que me pertence e o que não? 1079 01:11:22,974 --> 01:11:26,410 Oh, pode levar toda a maldita casa se quiseres. 1080 01:11:26,478 --> 01:11:29,504 Tudo menos as joias. São alugadas. Isso te satisfaz? 1081 01:11:29,581 --> 01:11:33,847 Espere, por favor. Quer levá-las a seu quarto para que estejam a salvo? 1082 01:11:33,918 --> 01:11:36,944 Não quero correr o risco de que se percam. 1083 01:11:38,490 --> 01:11:40,856 Dá-me. 1084 01:11:40,925 --> 01:11:44,884 Se estas joias fossem minhas, agora mesmo te faria engoli-las. 1085 01:11:44,963 --> 01:11:47,158 Este anel 1086 01:11:50,735 --> 01:11:53,363 não é do joalheiro. 1087 01:11:53,438 --> 01:11:56,874 É o que me comprou em Brighton. 1088 01:11:57,942 --> 01:11:59,933 Não o quero. 1089 01:12:02,147 --> 01:12:05,412 - Não me pegue! - Pegar-te, criatura infame? 1090 01:12:05,483 --> 01:12:08,213 Como me acusas de algo assim? És tu quem me tens ferido. 1091 01:12:08,286 --> 01:12:11,619 - Tens-me ferido no coração. - Fico feliz. 1092 01:12:11,689 --> 01:12:14,658 Fico feliz! Ao menos consegui algo! 1093 01:12:14,726 --> 01:12:18,992 Conseguiste me fazer perder a compostura, algo que raramente me ocorreu antes. 1094 01:12:19,063 --> 01:12:22,897 Prefiro não dizer nada esta noite. Vou para a cama. 1095 01:12:27,238 --> 01:12:30,173 É melhor que deixe uma nota à senhora Pearce sobre o café, 1096 01:12:30,241 --> 01:12:32,072 porque eu não vou dizer nada. 1097 01:12:32,143 --> 01:12:36,136 Dane-se a senhora Pearce, dane-se o café, dana-te tu e dane-se minha estupidez 1098 01:12:36,214 --> 01:12:38,478 por haver compartilhado meus conhecimentos obtidos com esforço 1099 01:12:38,550 --> 01:12:40,916 e o tesouro de meu apreço e intimidade 1100 01:12:40,985 --> 01:12:43,078 numa rueira sem coração! 1101 01:14:02,066 --> 01:14:04,057 Que está fazendo aqui? 1102 01:14:04,135 --> 01:14:06,399 Eh, eh... nada. 1103 01:14:06,471 --> 01:14:09,406 Na realidade, passo aqui a maior parte das noites. 1104 01:14:09,474 --> 01:14:12,409 É o único lugar onde sou feliz. 1105 01:14:12,477 --> 01:14:15,241 - Não ria de mim, senhorita Doolittle. - Não me chame senhorita Doolittle. 1106 01:14:15,313 --> 01:14:17,281 Elisa é suficiente para mim. 1107 01:14:17,348 --> 01:14:19,441 - Aonde vai - Ao rio. 1108 01:14:19,517 --> 01:14:21,451 - Para que? - Para cavar um buraco nele. 1109 01:14:21,519 --> 01:14:23,783 - Um buraco? Por que? - Freddy. 1110 01:14:23,855 --> 01:14:26,289 O senhor não acha que eu seja uma rueira sem coração, certo? 1111 01:14:26,357 --> 01:14:28,951 Não, querida. Como pode pensar algo assim? 1112 01:14:29,027 --> 01:14:33,020 Acho que é a mais maravilhosa... a mais adorável... 1113 01:14:33,097 --> 01:14:35,964 Vamos, vamos, vamos. 1114 01:14:37,435 --> 01:14:41,303 - Isto não é Paris, entendem? - Não. Sinto muito, seu guarda. 1115 01:14:43,741 --> 01:14:46,266 Elisa. Elisa. 1116 01:14:46,344 --> 01:14:50,212 - Deixe-me beijá-la. - Bom, por que não? Por que não deveriamm beijar-me? 1117 01:14:50,281 --> 01:14:53,773 Por que não poderia alguém me namorar? Beije-me outra vez. 1118 01:14:53,851 --> 01:14:56,149 - Beije-me outra vez! - Tudo bem. 1119 01:14:57,322 --> 01:14:59,882 Mas bom, os dois aí, o que acontece? 1120 01:14:59,958 --> 01:15:03,155 - Estava molestando esta jovem? - Não, guarda, claro que não. 1121 01:15:03,227 --> 01:15:05,991 - Então vá circular, rápido. - Como quiser, senhor. 1122 01:15:24,482 --> 01:15:26,848 Bem, se é... 1123 01:15:32,123 --> 01:15:34,387 Perdão, senhorita. 1124 01:15:36,427 --> 01:15:39,521 Compra uma flor de uma pobre garota? 1125 01:15:48,039 --> 01:15:51,440 Obrigada, senhorita. 1126 01:16:35,319 --> 01:16:37,310 Senhor. 1127 01:16:37,388 --> 01:16:39,913 Seu café, senhor. 1128 01:16:41,993 --> 01:16:44,484 Elisa não disse para me trazer chá? 1129 01:16:44,562 --> 01:16:48,293 Não me disse. Ela se foi. 1130 01:16:48,366 --> 01:16:52,302 - Foi? - É isto o que eu quis dizer. 1131 01:16:55,206 --> 01:16:58,403 Senhora Pearce! Onde diabos está minha agenda? 1132 01:16:58,476 --> 01:17:01,741 - Não sei quais compromissos tenho! - Elisa o saberia. 1133 01:17:01,813 --> 01:17:06,341 - Mas não está aqui, maldição! - Então encontre-a, maldição! 1134 01:17:06,417 --> 01:17:09,284 Que é que diz esse inspetor? 1135 01:17:09,353 --> 01:17:12,447 - Ofereceu uma recompensa? - Shiii! O que? 1136 01:17:12,523 --> 01:17:15,856 - Não pode nos ajudar a encontrá-la? - Então, para que serve a polícia? 1137 01:17:15,927 --> 01:17:20,091 Talvez achem que temos algum projeto pouco honesto. 1138 01:17:20,164 --> 01:17:22,997 Preocupa-me que lhe aconteça algo. 1139 01:17:23,067 --> 01:17:25,661 Onde diabos estará? 1140 01:17:38,749 --> 01:17:42,344 - Viu Elisa Doolittle? - Não. 1141 01:17:50,094 --> 01:17:53,086 Eu digo, mãe, tenho um maldito problema. 1142 01:17:53,164 --> 01:17:56,361 - Bom dia, querido. O que foi? - Elisa fugiu. 1143 01:17:56,434 --> 01:17:59,460 - Bom dia, coronel Pickering. - Que posso fazer? 1144 01:17:59,537 --> 01:18:01,528 Tens de se arranjar sem ela, Henry. 1145 01:18:01,606 --> 01:18:03,972 A garota tem direito de ir embora se ela quiser. 1146 01:18:04,041 --> 01:18:06,635 - Pode ter acontecido algo. - Que podemos fazer? 1147 01:18:06,711 --> 01:18:09,373 Não tens mais sensatez que um bebê. Nenhum dos dois tem. 1148 01:18:09,447 --> 01:18:11,381 Deve ter assustado a pobre garota. 1149 01:18:11,449 --> 01:18:14,441 Eu não disse quase nada a ela. Molestou-a o senhor quando fui para a cama? 1150 01:18:14,519 --> 01:18:17,579 Foi exatamente o contrário. Ela me atirou os chinelos na cara. 1151 01:18:17,655 --> 01:18:22,354 Assim que entrei em casa, me caíram os chinelos na cara antes de pronunciar palavra. 1152 01:18:22,426 --> 01:18:25,054 E usou a linguagem mais perfeitamente horrível. 1153 01:18:25,129 --> 01:18:27,222 Não posso dizer que me surpreenda. 1154 01:18:27,298 --> 01:18:29,732 Então me dizes que atrás desse duro trabalho, 1155 01:18:29,800 --> 01:18:33,668 depois de fazê-lo muito bem por ti sem um só erro, 1156 01:18:33,738 --> 01:18:36,639 os dois se sentaram sem dirigir uma palavra um ao outro? 1157 01:18:36,707 --> 01:18:39,335 Bom, não fizemos discursos se te referes a isso. 1158 01:18:39,410 --> 01:18:43,176 Não a agradeceste, nem a elogiaste, nem a admiraste? 1159 01:18:43,247 --> 01:18:45,613 E ela só te jogou os chinelos. 1160 01:18:45,683 --> 01:18:48,618 Eu te teria atirado os ferros da lareira. 1161 01:18:50,521 --> 01:18:53,456 Senhor Henry, um cavalheiro quer vê-lo. 1162 01:18:53,524 --> 01:18:56,618 - Agora não posso ver a ninguém. - Estava sentado na Rua Wimpole. 1163 01:18:56,694 --> 01:18:59,595 - Quem é? - O senhor Doolittle, senhor. 1164 01:18:59,664 --> 01:19:01,859 Doolittle? Um varredor? 1165 01:19:01,933 --> 01:19:05,869 Varredor? Oh, não, senhor. Um cavalheiro. 1166 01:19:05,937 --> 01:19:08,098 Faça-o entrar. 1167 01:19:08,172 --> 01:19:10,697 Por São Jorge, Pick, deve ser algum parente a quem ela foi ver. 1168 01:19:10,775 --> 01:19:13,801 Alguém a quem não conhecemos, familiar de categoria. 1169 01:19:13,878 --> 01:19:16,039 Agora averiguaremos algo. 1170 01:19:18,482 --> 01:19:20,416 Doolittle! 1171 01:19:20,484 --> 01:19:23,385 Que diabo tem acontecido? 1172 01:19:23,454 --> 01:19:26,821 Henry Higgins, vê isto? Olhe. O senhor fez isto. 1173 01:19:26,891 --> 01:19:30,224 - Fiz o que? - Veja este chapéu. Olhe este casaco. 1174 01:19:30,294 --> 01:19:33,161 Bom dia, senhor Doolittle. Não quer entrar? 1175 01:19:33,231 --> 01:19:36,723 - Obrigado, senhora. - O que lhe fez meu filho? 1176 01:19:36,801 --> 01:19:39,793 Ele me arruinou, destruiu minha felicidade. 1177 01:19:39,870 --> 01:19:43,101 Ele me amarrou e me jogou nas mãos da moral da classe média. 1178 01:19:43,174 --> 01:19:46,268 Está delirando, está bêbado, está louco. Eu dei ao senhor cinco libras. 1179 01:19:46,344 --> 01:19:48,938 Depois, tive duas conversas com o senhor por meia coroa a hora. 1180 01:19:49,013 --> 01:19:52,312 - Não o vi desde então. - Louco eu? Bêbado eu? 1181 01:19:52,383 --> 01:19:55,978 Diga-me. Escreveu ou não a um tipo na América 1182 01:19:56,053 --> 01:19:59,079 dizendo-lhe que o moralista mais brilhante do momento na Inglaterra 1183 01:19:59,156 --> 01:20:02,125 era Alfred Doolittle, um vulgar varredor? 1184 01:20:02,193 --> 01:20:04,184 Quem? Ezra D. Wannafeller, Jr.? 1185 01:20:04,262 --> 01:20:06,856 Oh, lembro-me de ter feito alguma bobagem do tipo. 1186 01:20:06,931 --> 01:20:09,866 Bem pode chamá-la uma bobagem. 1187 01:20:09,934 --> 01:20:12,368 Mas desde então ela me tem atingido. 1188 01:20:12,436 --> 01:20:16,429 Ela lhe deu a oportunidade de demonstrar que os americanos não são como nós, 1189 01:20:16,507 --> 01:20:20,034 que reconhecem o mérito de qualquer um, 1190 01:20:20,111 --> 01:20:22,204 por humilde que seja. 1191 01:20:22,280 --> 01:20:27,183 São as palavras ditas em seu testamento, no qual ele me deixa 3000 libras anuais 1192 01:20:27,251 --> 01:20:31,051 sob a condição de que fale para a liga da reforma moral 1193 01:20:31,122 --> 01:20:33,386 um máximo de seis vezes ao ano. 1194 01:20:33,457 --> 01:20:35,891 Isto resolve o problema do futuro de Elisa. 1195 01:20:35,960 --> 01:20:38,224 Agora pode ajudá-la. 1196 01:20:38,296 --> 01:20:41,732 Sim, agora esperam que mantenha todos com 3000 ao ano. 1197 01:20:41,799 --> 01:20:45,667 Ele não a manterá porque não lhe pertence. Eu lhe paguei 5 libras por ela. 1198 01:20:45,736 --> 01:20:50,332 - Doolittle, o senhor é honesto ou é um patife? - Um pouco de ambos. 1199 01:20:50,408 --> 01:20:53,070 - O senhor encontrou Elisa? - Perdeu-a? 1200 01:20:53,144 --> 01:20:56,079 - Sim! - Bem. O senhor tem sorte. 1201 01:20:56,147 --> 01:20:59,207 Não a encontrei, mas ela me encontrará quando souber o que tenho. 1202 01:20:59,283 --> 01:21:03,219 - Ouça, quer escutar-me? - Espere um momento, senhor Doolittle. 1203 01:21:05,890 --> 01:21:09,087 Henry, tenho uma surpresa para ti. 1204 01:21:09,160 --> 01:21:12,095 - Realmente queres ir aonde está Elisa? - Sim. Onde está? 1205 01:21:12,163 --> 01:21:15,098 Diz que quer te ver em termos amistosos, 1206 01:21:15,166 --> 01:21:17,327 e deixar o passado no passado. 1207 01:21:17,401 --> 01:21:19,528 Está bem. Pickering! 1208 01:21:19,603 --> 01:21:23,198 - Onde está? - Promete-me que te comportarás, Henry.< 1209 01:21:27,111 --> 01:21:31,047 Bom dia, Coronel Pickering. Faz uma manhã bastante fria, não acha? 1210 01:21:36,954 --> 01:21:40,947 Oh, como está o senhor professor Higgins? Espero que se encontre bem. 1211 01:21:41,025 --> 01:21:43,858 Claro que sim. O senhor nunca está doente. 1212 01:21:45,096 --> 01:21:47,030 Não se senta, coronel Pickering? 1213 01:21:51,202 --> 01:21:54,365 Não te dês a este jogo comigo. 1214 01:21:54,438 --> 01:21:56,702 Levanta-te e vem para casa! E não faças tolices. 1215 01:21:56,774 --> 01:22:01,438 Muito gentilmente expressado, Henry. Nenhuma mulher resistiria a tal convite. 1216 01:22:01,512 --> 01:22:03,446 Deixa que ela fale por si. 1217 01:22:03,514 --> 01:22:06,278 Não há nenhuma ideia que eu não tenha posto em sua cabeça. 1218 01:22:06,350 --> 01:22:09,979 Como te digo, eu criei esta coisa com folhas amassadas de repolho 1219 01:22:10,054 --> 01:22:11,715 de Covent Garden. 1220 01:22:11,789 --> 01:22:14,155 Agora pretende ser uma dama comigo. 1221 01:22:14,225 --> 01:22:18,389 O senhor me dispensará agora que o experimento terminou, coronel Pickering? 1222 01:22:18,462 --> 01:22:20,953 Não deve tomá-lo como um experimento. 1223 01:22:21,031 --> 01:22:24,000 Oh, sou só uma folha amassada de repolho. 1224 01:22:26,170 --> 01:22:30,004 Eu devo tanto ao senhor que me sentiria muito desgraçada se me esquecesse. 1225 01:22:30,074 --> 01:22:32,440 Eu aprendi bons modos com o senhor. 1226 01:22:32,510 --> 01:22:35,308 - E isto é o que faz uma dama, não? - Ah! 1227 01:22:35,379 --> 01:22:38,143 Efetivamente, aí está a diferença. 1228 01:22:38,215 --> 01:22:41,810 Sem dúvida. Mas ele lhe ensinou a falar. Eu não teria podido. 1229 01:22:41,886 --> 01:22:44,150 É claro. Esta é sua profissão. 1230 01:22:44,221 --> 01:22:48,180 Era como... aprender a dançar com elegância. 1231 01:22:48,259 --> 01:22:50,193 Nada mais que isso. 1232 01:22:50,261 --> 01:22:52,627 - Sabe, quando começou mesmo minha educação? - Não. 1233 01:22:52,696 --> 01:22:54,960 Quando me chamou de senhorita Doolittle 1234 01:22:55,032 --> 01:22:57,432 no primeiro dia em que fui à Rua Wimpole. 1235 01:22:57,501 --> 01:23:01,494 Aí comecei a me respeitar a mim mesma. 1236 01:23:01,572 --> 01:23:05,668 Vê? A diferença entre uma dama e uma florista não é como se comporta, 1237 01:23:05,743 --> 01:23:07,677 mas como se a trata. 1238 01:23:07,745 --> 01:23:11,875 Agora sei que para o professor Higgins sempre serei uma florista 1239 01:23:11,949 --> 01:23:14,747 porque sempre me trata como a uma florista, e sempre o fará. 1240 01:23:14,819 --> 01:23:17,344 Não ranjas os dentes, Henry. 1241 01:23:17,421 --> 01:23:20,185 Mas sei que para o senhor posso ser uma dama... 1242 01:23:20,257 --> 01:23:23,852 porque sempre me trata como a uma dama, e sempre o fará. 1243 01:23:23,928 --> 01:23:26,761 É muito gentil dizer isto, senhorita Doolittle. 1244 01:23:26,831 --> 01:23:30,323 Eu gostaria que a partir de agora me chamasse de Elisa, se o senhor quiser. 1245 01:23:30,401 --> 01:23:32,699 Obrigado. 1246 01:23:32,770 --> 01:23:35,000 Elisa. 1247 01:23:35,072 --> 01:23:37,006 É claro. 1248 01:23:38,609 --> 01:23:43,239 E quisera que o professor Higgins me chamasse senhorita Doolittle. 1249 01:23:43,314 --> 01:23:45,680 - Antes te verei no inferno. - Henry. Henry. 1250 01:23:45,749 --> 01:23:48,343 Mas, voltará, verdade? perdoará a Higgins? 1251 01:23:48,419 --> 01:23:51,115 Perdoar-me? Por São Jorge! Deixe que se vá. 1252 01:23:51,188 --> 01:23:53,247 Deixe que saiba o que é estar sem nós. 1253 01:23:53,324 --> 01:23:55,758 Em três semanas sem que eu esteja junto a ela, voltará da rua. 1254 01:23:55,826 --> 01:23:57,760 Não voltará, verdade? 1255 01:23:57,828 --> 01:24:00,092 Não, nunca. 1256 01:24:00,164 --> 01:24:04,430 Não acho que pudesse emitir aqueles sons, mesmo que quisesse. 1257 01:24:04,502 --> 01:24:06,970 Ow! 1258 01:24:07,037 --> 01:24:10,700 Ah, Ah! O que eu disse? Vitória! 1259 01:24:10,774 --> 01:24:12,765 Vitória! 1260 01:24:12,843 --> 01:24:14,936 Ow! Ow! 1261 01:24:15,012 --> 01:24:17,276 Ow, ow, ow. 1262 01:24:17,348 --> 01:24:19,612 - Henry! - Ow! 1263 01:24:19,683 --> 01:24:22,117 Elisa, não foi culpa minha. 1264 01:24:22,186 --> 01:24:24,677 Tua madrasta... 1265 01:24:24,755 --> 01:24:27,952 Henry... Olhe, Henry... Oh. 1266 01:24:28,025 --> 01:24:30,892 - Coronel, já estou atrasado para a festta. - Festa? Que festa? 1267 01:24:30,961 --> 01:24:32,895 - A minha. - A sua? 1268 01:24:32,963 --> 01:24:36,126 Sim. Apesar de tudo o que fiz, minha mulher... 1269 01:24:36,200 --> 01:24:38,464 vai se casar comigo. 1270 01:24:38,536 --> 01:24:41,300 A cerimônia me deixa muito nervoso, chefe. 1271 01:24:41,372 --> 01:24:43,806 - Desejaria que o senhor me ajudasse. - Isso já foi feito antes. 1272 01:24:43,874 --> 01:24:47,469 - Já se casou com a mãe de Elisa. - Quem lhe disse isso, chefe? 1273 01:24:47,545 --> 01:24:50,537 - Ninguém me disse, acho que é o naturall. - Não, não. 1274 01:24:50,614 --> 01:24:52,548 Não é o natural, chefe. 1275 01:24:52,616 --> 01:24:54,777 Isso é de classe média. 1276 01:24:54,852 --> 01:24:57,116 Não diga isso a Elisa. Não o sabe. 1277 01:24:57,187 --> 01:25:00,782 - Sempre me deu vergonha de dizer. - Muito certo. 1278 01:25:00,858 --> 01:25:02,883 Quer vir à igreja e ver como nos casam? 1279 01:25:02,960 --> 01:25:05,053 Com muito prazer, se posso ajudá-lo sendo solteiro. 1280 01:25:05,129 --> 01:25:08,826 Posso ir também? Sentiria perder sua boda. 1281 01:25:08,899 --> 01:25:11,732 Estaremos muito honrados com sua presença, senhora. 1282 01:25:11,802 --> 01:25:15,431 Minha pobre esposa tomará isso como a melhor das atenções. 1283 01:25:15,506 --> 01:25:17,440 Ultimamente tem se sentido muito triste, 1284 01:25:17,508 --> 01:25:20,841 pensando nos dias felizes do passado. 1285 01:25:23,948 --> 01:25:27,679 Elisa... Tua madrasta vai casar-se comigo. 1286 01:25:27,751 --> 01:25:31,050 Virás à igreja? 1287 01:25:31,121 --> 01:25:33,055 Eu chamei o táxi, querida. 1288 01:25:33,121 --> 01:25:35,055 Espera-me. O coronel Pickering se ocupará do noivo. 1289 01:25:35,826 --> 01:25:38,659 "Noivo". 1290 01:25:38,729 --> 01:25:41,323 Que palavra! 1291 01:25:41,398 --> 01:25:44,834 Faz com que um homem entenda sua posição. 1292 01:25:47,171 --> 01:25:50,607 Até logo. Nos vemos na igreja. 1293 01:25:51,842 --> 01:25:55,005 A moral de classe média solicita sua vítima. 1294 01:26:02,286 --> 01:26:04,550 Elisa. 1295 01:26:08,592 --> 01:26:11,561 Bom, Elisa, já é hora de deixar-se de ninharias. 1296 01:26:11,629 --> 01:26:14,564 Tens tido bastante? Serás razoável? Ou queres mais? 1297 01:26:14,632 --> 01:26:17,226 Se deseja voltar a ter a mim deve controlar seu mau gênio, 1298 01:26:17,301 --> 01:26:19,735 eliminar suas grosserias e tratar-me com dignidade. 1299 01:26:19,803 --> 01:26:22,829 - Eu não disse que te queria de volta. - Então do que falamos? 1300 01:26:22,906 --> 01:26:24,840 De ti, não de mim. 1301 01:26:24,908 --> 01:26:27,741 Se voltas, vou te tratar como sempre te tratei. 1302 01:26:27,811 --> 01:26:30,905 Não posso mudar minha natureza, e não pretendo mudar minhas maneiras. 1303 01:26:30,981 --> 01:26:34,644 - Minhas maneiras são as mesmas do Coronel Pickering. - Isto não é verdade. 1304 01:26:34,718 --> 01:26:36,845 Trata uma florista como se fosse uma duquesa. 1305 01:26:36,920 --> 01:26:39,582 Eu trato uma duquesa como se fosse uma florista! 1306 01:26:39,657 --> 01:26:42,182 Eu vejo. O mesmo para todos. 1307 01:26:43,994 --> 01:26:46,929 Não me importa como me trate. 1308 01:26:46,997 --> 01:26:49,932 Não me importa que me insulte. 1309 01:26:50,000 --> 01:26:54,096 Nem me importam as olheiras. Eu já as tive antes... 1310 01:26:55,839 --> 01:26:57,830 Mas não admito que me deprecie! 1311 01:26:57,908 --> 01:27:00,604 Então sai do meu caminho, não te detenho. 1312 01:27:00,678 --> 01:27:02,942 - Falas como se eu fosse um ônibus. - Porque o é... 1313 01:27:03,013 --> 01:27:05,106 todo brusco e apressado, e sem consideração por ninguém. 1314 01:27:05,182 --> 01:27:07,776 De uma vez por todas, compreende que sigo meu caminho e faço meu trabalho, 1315 01:27:07,851 --> 01:27:10,115 sem me importar um pêni com o que ocorra. 1316 01:27:10,187 --> 01:27:14,214 Pois que podes regressar ou ir-te ao diabo, o que preferires. 1317 01:27:14,291 --> 01:27:17,590 - E por que hei de voltar? - Por puro prazer. 1318 01:27:17,661 --> 01:27:19,925 Por isso te admiti. 1319 01:27:19,997 --> 01:27:22,625 E poderá me jogar fora amanhã se não faço tudo o que o senhor quer? 1320 01:27:22,700 --> 01:27:25,294 E poderás ir amanhã se eu não fizer tudo o que tu queres. 1321 01:27:25,369 --> 01:27:27,633 - E viver com minha madrasta? - Sim. 1322 01:27:27,705 --> 01:27:30,299 Ou vender flores. Ou preferes casar-te com Pickering? 1323 01:27:30,374 --> 01:27:34,037 Não me casaria com o senhor se me pedisse, e sua idade é mais próxima da minha que ele. 1324 01:27:34,111 --> 01:27:37,012 Que a dele! 1325 01:27:37,081 --> 01:27:39,447 Falo como quero. 1326 01:27:39,516 --> 01:27:41,780 Não é mais meu professor. 1327 01:27:47,758 --> 01:27:50,659 Não sei o que dirá Pickering, mas 1328 01:27:50,728 --> 01:27:52,992 é um homem tão convencional quanto eu. 1329 01:27:53,063 --> 01:27:55,327 Não é isto o que quero e o senhor sabe. 1330 01:27:55,399 --> 01:27:57,993 Tenho amigos que me querem. 1331 01:27:58,068 --> 01:28:00,901 Freddy Hill me escreve duas ou três vezes ao dia. 1332 01:28:00,971 --> 01:28:03,633 - Folhas e folhas. - Maldito descarado! 1333 01:28:03,707 --> 01:28:06,972 Tem direito se quiser, o pobre. E ele me quer. 1334 01:28:07,044 --> 01:28:08,978 Não tens direito de encorajá-lo. 1335 01:28:09,046 --> 01:28:10,980 - Qualquer garota tem direito de ser amaada. - Por tontos como esse? 1336 01:28:11,048 --> 01:28:15,485 Freddy não é tonto! Se ele é fraco e pobre e me quer, 1337 01:28:15,552 --> 01:28:18,248 talvez me faça mais feliz que outros melhores 1338 01:28:18,322 --> 01:28:20,313 que me atormentam e não me querem. 1339 01:28:22,159 --> 01:28:25,356 Posso ficar sem o senhor, creia. 1340 01:28:29,032 --> 01:28:31,262 Nunca me perguntaste, eu acho, 1341 01:28:31,335 --> 01:28:33,496 se eu posso ficar sem ti. 1342 01:28:38,342 --> 01:28:40,310 Terá de ficar sem mim. 1343 01:28:41,378 --> 01:28:43,312 Posso prescindir de todo o mundo! 1344 01:28:43,380 --> 01:28:47,976 Tenho minha própria alma, minha própria faísca de fogo divino. 1345 01:28:49,787 --> 01:28:52,813 Mas eu sentirei tua falta, Elisa. 1346 01:28:52,890 --> 01:28:55,518 Confesso humilde e agradecidamente. 1347 01:28:57,828 --> 01:29:01,992 Eu me acostumei com tua voz e teu jeito. 1348 01:29:02,065 --> 01:29:04,124 Inclusive me agradam. 1349 01:29:04,201 --> 01:29:07,796 Bom, tem ambos em seu gramofone e em seu álbum de fotos. 1350 01:29:07,871 --> 01:29:11,170 Quando se senta só, pode acioná-los. Não ferirão seu coração. 1351 01:29:11,241 --> 01:29:14,506 Não posso fazer funcionar tua alma. 1352 01:29:20,050 --> 01:29:22,746 Oh, o senhor é um demônio. 1353 01:29:22,820 --> 01:29:27,416 Pode torcer o coração de uma garota tão facilmente como outros machucam um braço. 1354 01:29:29,893 --> 01:29:32,487 Quero um pouco de amabilidade. 1355 01:29:32,563 --> 01:29:35,259 Já sei que sou só uma garota ignorante, 1356 01:29:35,332 --> 01:29:38,267 mas não há por que me pisotear. 1357 01:29:38,335 --> 01:29:40,496 O que eu fiz... 1358 01:29:40,571 --> 01:29:42,562 O que eu fiz 1359 01:29:42,639 --> 01:29:45,233 não foi pelos vestidos nem os táxis, 1360 01:29:45,309 --> 01:29:49,143 mas porque era agradável estar juntos, e cheguei... 1361 01:29:49,213 --> 01:29:51,408 cheguei a querê-lo 1362 01:29:51,481 --> 01:29:53,574 sem esquecer a diferença entre nós 1363 01:29:53,650 --> 01:29:56,744 e sem querer que me desse amor, senão como... 1364 01:29:58,422 --> 01:30:01,186 como dois bons amigos. 1365 01:30:01,258 --> 01:30:05,217 É claro, Elisa. Pois é exatamente como me sinto. 1366 01:30:07,130 --> 01:30:09,496 E como Pickering se sente. 1367 01:30:11,869 --> 01:30:15,305 - Elisa, és uma tonta. - Esta não é uma resposta adequada. 1368 01:30:15,372 --> 01:30:17,806 Se não aceitas a frieza de meu tipo 1369 01:30:17,875 --> 01:30:20,207 de vida, e o peso dela, volta à rua. 1370 01:30:20,277 --> 01:30:22,905 Que vida mais agradável a da rua. 1371 01:30:22,980 --> 01:30:26,211 É real, é quente, é violenta. 1372 01:30:26,283 --> 01:30:29,218 Não como a ciência, a literatura, a música clásica, 1373 01:30:29,286 --> 01:30:31,880 a filosofia e a arte. 1374 01:30:31,955 --> 01:30:34,446 Pensas que sou frio, sem sentimentos, um egoísta. Verdade? 1375 01:30:34,524 --> 01:30:37,322 Muito bem. Pois, casa-te com um idiota sentimental... 1376 01:30:37,394 --> 01:30:39,487 com uns lábios largos para te beijar 1377 01:30:39,563 --> 01:30:41,827 e umas botas duras para te dar patadas. 1378 01:30:41,899 --> 01:30:44,493 Se não aprecias o que tens, será melhor que tenhas o que possas apreciar. 1379 01:30:44,568 --> 01:30:48,231 - Não posso querer a quem não me quer. - Oh, Elisa, és uma idiota! 1380 01:30:48,305 --> 01:30:51,832 Desperdiço o tesouro de minha mente miltoniana com alguém como tu. 1381 01:30:51,909 --> 01:30:55,003 Oh, não posso discutir com o senhor. Tudo se volta contra mim. 1382 01:30:55,078 --> 01:30:57,842 O senhor sabe muito bem que não posso voltar à rua 1383 01:30:57,915 --> 01:31:00,577 e que não tenho outros amigos no mundo além do senhor e do coronel. 1384 01:31:00,651 --> 01:31:03,620 Acha que devo voltar à Rua Wimpole porque não tenho aonde ir a não ser com meu pai. 1385 01:31:03,687 --> 01:31:07,350 Mas não esteja tão certo de que me tem sob suas botas para tratar-me como queira. 1386 01:31:07,424 --> 01:31:11,383 Eu me casarei com Freddy, enquanto puder me manter! 1387 01:31:11,461 --> 01:31:14,225 Que!? com esse jovem idiota? Vais te casar com um embaixador. 1388 01:31:14,298 --> 01:31:16,289 Vais te casar com o vice-rei da Índia. 1389 01:31:16,366 --> 01:31:18,664 Minha obra de arte não se perderá nos braços de Freddy. 1390 01:31:18,735 --> 01:31:22,796 Acha que me agrada dizendo isto, mas não esqueci o que disse um minuto atrás. 1391 01:31:22,873 --> 01:31:25,467 Se não posso ter amabilidade, terei independência. 1392 01:31:25,542 --> 01:31:27,874 Independência... Isso é uma blasfêmia da classe média. 1393 01:31:27,945 --> 01:31:30,470 Cada um de nós depende dos demais, de todo o mundo. 1394 01:31:30,547 --> 01:31:32,811 Eu mostrarei como não dependo do senhor. 1395 01:31:32,883 --> 01:31:36,250 Se o senhor pode dar sermão, eu posso ensinar. Serei professora. 1396 01:31:36,320 --> 01:31:38,618 Ah! E o que vais ensinar, em nome dos céus? 1397 01:31:38,689 --> 01:31:42,523 O que o senhor me ensinou. Ensinarei fonética. 1398 01:31:42,592 --> 01:31:45,425 Eu me oferecerei como ajudante do professor Karpathy. 1399 01:31:45,495 --> 01:31:49,761 Desse imbecil? Esse impostor? Esse estúpido ignorante? 1400 01:31:49,833 --> 01:31:53,394 Dá um só passo nessa direção e eu te torço o pescoço, ouviste? 1401 01:31:53,470 --> 01:31:56,735 Vamos, faça-o! Que importa? Sabia que algum dia me pegaria. 1402 01:31:56,807 --> 01:32:01,073 - Oh! - Agora sei como tratá-lo. 1403 01:32:01,144 --> 01:32:04,841 Oh, que tonta fui ao não me dar conta disso antes. 1404 01:32:04,915 --> 01:32:07,577 Está acabado, "Enry Iggins". 1405 01:32:07,651 --> 01:32:11,917 E me importam muito pouco suas ameaças e seu falar elegante. 1406 01:32:11,989 --> 01:32:15,322 Quando penso em mim 1407 01:32:15,392 --> 01:32:17,883 arrastando-me na sua frente 1408 01:32:17,961 --> 01:32:20,589 sendo pisoteada e depreciada, 1409 01:32:20,664 --> 01:32:24,156 quando só precisava levantar um dedo para ser tão forte como o senhor. 1410 01:32:24,234 --> 01:32:26,794 Oh, começaria a me dar bofetadas. 1411 01:32:26,870 --> 01:32:30,465 Por São Jorge, Elisa, disse que te converteria em uma mulher, e eu consegui. 1412 01:32:30,540 --> 01:32:32,474 Agrada-me assim. 1413 01:32:32,542 --> 01:32:36,569 Agora que não tenho medo e posso me valer sem o senhor, quer fazer as pazes? 1414 01:32:36,646 --> 01:32:40,082 Claro que podes te valer se mim, tolinha. 1415 01:32:40,150 --> 01:32:43,085 Há cinco minutos eras uma pedra em volta de meu pescoço. 1416 01:32:43,153 --> 01:32:47,021 Agora és uma torre de força, um enorme encouraçado. 1417 01:32:51,194 --> 01:32:53,128 Adeus, professor Higgins. 1418 01:34:21,618 --> 01:34:23,552 Eh! Eu não 'tou "xuja"! 1419 01:34:23,620 --> 01:34:25,713 Lavei a cara e as mãos antes de vir. Verdade. 1420 01:34:25,789 --> 01:34:28,383 Conseguirei fazer uma duquesa desta miserável criatura. 1421 01:34:28,458 --> 01:34:31,222 - Oh! - Em seis meses... em três, se tiver bom ouvido e sentido comum... 1422 01:34:39,436 --> 01:34:42,963 Lavei a cara e as mãos antes de vir. 1423 01:34:43,475 --> 01:34:45,505 Verdade. 1424 01:35:02,759 --> 01:35:05,694 Onde diabos estão meus chinelos, Elisa? 1425 01:35:07,759 --> 01:35:12,694 Legendas: Cacildo Marques-Souza - BUTANTAN www.geocities.com/luso_america/books.htm