0
00:00:52,100 --> 00:00:58,100
PIGMALIÃO
de George Bernard Shaw
1
00:02:24,100 --> 00:02:29,100
Pigmalião foi um personagem mitológico
que se dedicou à escultura.
2
00:02:29,166 --> 00:02:34,166
Fez uma estátua de sua mulher ideal,
Galateia. Era tão formosa que
3
00:02:34,167 --> 00:02:40,267
rogou aos deuses que lhe dessem vida.
Seu desejo lhe foi concedido.
4
00:02:40,268 --> 00:02:47,268
Bernard Shaw, em sua famosa obra, dá
uma moderna interpretação deste tema.
5
00:02:57,766 --> 00:03:00,530
Até logo, garotas.
Nós nos veremos em Piccadilly.
6
00:03:00,602 --> 00:03:03,537
Até logo, Lisa. Sê boazinha.
7
00:04:19,347 --> 00:04:21,281
Por que?
8
00:04:21,349 --> 00:04:24,409
- Encontrou uma tarântula semana passada.
- Uma que...ântula?
9
00:04:24,486 --> 00:04:26,818
Uma tarântula. É como uma aranha.
10
00:04:26,888 --> 00:04:29,880
Tem seis patas, e te pica com a cauda.
11
00:04:29,958 --> 00:04:32,392
E o que faz com a boca?
12
00:04:32,461 --> 00:04:35,055
Come bananas, homem.
13
00:04:37,132 --> 00:04:40,727
- Parece que vai chover.
- Sim. Será uma tormenta.
14
00:04:52,280 --> 00:04:54,714
Era o que faltava. Onde se meteu Freddy?
15
00:04:54,783 --> 00:04:57,479
Não creio que custe tanto encontrar um táxi.
16
00:04:57,552 --> 00:04:59,486
Táxi!
17
00:04:59,554 --> 00:05:02,455
Táxi!
Táxi!
18
00:05:02,524 --> 00:05:05,721
Agora não encontram um táxi,
com a chuva e a saída dos teatros.
19
00:05:05,794 --> 00:05:08,763
Oh, aí está.
20
00:05:08,830 --> 00:05:11,264
Não se encontra um táxi em nenhuma parte.
21
00:05:11,333 --> 00:05:14,234
- Não te esforçaste muito.
- Por Deus, Freddy, que torpe que és!
22
00:05:14,302 --> 00:05:16,736
Vê outra vez e não voltes sem um táxi,
entendido?
23
00:05:16,805 --> 00:05:18,739
Só o que conseguirei é me molhar.
24
00:05:18,807 --> 00:05:20,900
E nós o quê, é que não te importamos?
25
00:05:20,976 --> 00:05:23,877
Está bem, já vou, já vou.
26
00:05:23,945 --> 00:05:25,879
Perdoe-me.
27
00:05:25,947 --> 00:05:29,212
Bem, Freddy, por que não olha
por onde anda, cego?
28
00:05:29,284 --> 00:05:33,311
Arre, "jugou" toda' as violeta'
no chão.
29
00:05:33,388 --> 00:05:35,288
Por que diabos fez isso?
30
00:05:35,357 --> 00:05:37,791
Como se não tivesse já bastante "trabaio".
31
00:05:42,764 --> 00:05:45,756
Como sabe que meu filho se chama Freddy?
32
00:05:45,834 --> 00:05:48,268
Oh, então é seu "fie", é?
33
00:05:48,336 --> 00:05:50,804
Pois se tivesse criado como Deus manda,
não tinha "istrupiado" minhas "frô".
34
00:05:50,872 --> 00:05:55,206
e não tinha deixado sem pagar.
35
00:05:55,277 --> 00:05:58,735
- Aqui tem, seis penies.
- Oh.
36
00:05:58,813 --> 00:06:01,111
Muito "obrigado", "sinhoura".
37
00:06:01,182 --> 00:06:05,141
- Como sabe que meu filho se chama Freddy?
- Mas, eu não sei...
38
00:06:05,220 --> 00:06:07,848
Eu a ouvi chamar "Freddy",
daí que não tente me enganar.
39
00:06:07,923 --> 00:06:10,050
Ouça, ninguém quer enganar a "sinhoura".
40
00:06:10,125 --> 00:06:13,754
Chamo Freddy ou Charlie,
igual a "sinhoura" ia fazer...
41
00:06:13,828 --> 00:06:16,729
se quisesse ser simpática
com um desconhecido.
42
00:06:16,798 --> 00:06:19,733
Vamos, mamãe. Acabas de
gastar seis penies.
43
00:06:23,638 --> 00:06:26,766
Ânimo, capitão!
44
00:06:26,841 --> 00:06:29,708
Quando aperta mais, quer dizer
que 'tá passando.
45
00:06:29,778 --> 00:06:31,712
Vamos, compre u'a "frô" da pobre garota.
46
00:06:31,780 --> 00:06:35,511
- Sinto muito, não tenho trocado.
- Vamo', capitão. Posso trocar meia corooa.
47
00:06:35,584 --> 00:06:37,575
Por favor, pare de me molestar.
Já disse que não tenho trocado.
48
00:06:37,652 --> 00:06:39,916
Tome dois penies.
49
00:06:39,988 --> 00:06:42,616
- Táxi!
- "Obrigado", capitão.
50
00:06:44,192 --> 00:06:46,626
Elisa, tem muito cuidado.
51
00:06:46,695 --> 00:06:50,688
Ali há um tio que está anotando
tudo o que dizes.
52
00:06:50,765 --> 00:06:54,201
Mas se eu não disse nada de mau
falando com esse senhor...
53
00:06:54,269 --> 00:06:57,033
- Sou uma garota "dereita", sim eu sou.
- Tu sabes o que se passa?
54
00:06:57,105 --> 00:07:00,541
Eu digo a verdade, só disse a ele
que me comprasse u'a "frô".
55
00:07:00,609 --> 00:07:02,804
- Algo mau terás feito.
- É melhor que o digas.
56
00:07:02,877 --> 00:07:04,310
O que é que foi feito?
57
00:07:04,379 --> 00:07:07,212
Um policial está tomando notas.
Está aí atrás.
58
00:07:11,252 --> 00:07:14,187
Por que está escrevendo tudo o que digo?
59
00:07:14,255 --> 00:07:17,315
Mostre isso aqui agora mesmo.
60
00:07:17,392 --> 00:07:20,623
Como vou saber se escreve certo?
61
00:07:20,695 --> 00:07:23,323
Ouça, o que é isso?
62
00:07:23,398 --> 00:07:25,798
Por que não me lê o "sinhô"?
63
00:07:25,867 --> 00:07:27,801
Não posso ler isso.
64
00:07:29,704 --> 00:07:33,936
"Ânimo, capitão, compre u'a 'frô'
da pobre garota".
65
00:07:34,009 --> 00:07:36,204
Será porque eu disse "capitão".
66
00:07:36,277 --> 00:07:38,745
Me perdoe, não quis ofender o "sinhô".
67
00:07:38,813 --> 00:07:41,611
Oh, "sinhô",
não deixe que me denunciem.
68
00:07:41,683 --> 00:07:43,651
Isso seria horrível pra mim.
69
00:07:43,718 --> 00:07:47,916
Vão tirar minha permissão e me despejar
da rua por ter falado com um "cavaieiro".
70
00:07:47,989 --> 00:07:50,184
Eu não vou denunciar ninguém.
71
00:07:50,258 --> 00:07:53,386
Não pedi a ninguém para me proteger.
72
00:07:53,461 --> 00:07:55,986
Todos viram que a garota não tem má intenção.
73
00:07:56,064 --> 00:07:58,862
- Claro que não, garoto intrometido!
- Anotando o que as pessoas dizem!
74
00:07:58,933 --> 00:08:01,527
A garota nem lhe dirigiu a palavra.
75
00:08:01,603 --> 00:08:04,538
Não digam mais tolices. Ninguém lhe
fez nada. Por quem me tomam?
76
00:08:04,606 --> 00:08:06,972
Tranquilos. Não é um policial.
77
00:08:07,042 --> 00:08:10,307
É um cavalheiro.
Olha as botas.
78
00:08:10,378 --> 00:08:14,872
Um cavalheiro? Que nada!
Um intrometido. Isso é o que ele é.
79
00:08:14,949 --> 00:08:17,611
- Que tal sua família em Selsey?
- O que?
80
00:08:17,686 --> 00:08:20,849
E tu como vieste tanto para leste?
Nasceste em Lisson Grove.
81
00:08:20,922 --> 00:08:24,517
Oh! E o que há de errado em
sair de Lisson Grove?
82
00:08:24,592 --> 00:08:26,583
Era uma asquerosa pocilga,...
83
00:08:26,661 --> 00:08:29,129
e tinha que pagar 46 por semana.
84
00:08:29,197 --> 00:08:32,166
Vive onde quiseres, mas, por Deus,
para de chorar.
85
00:08:32,233 --> 00:08:35,498
Ninguém vai te fazer nada. Tens direito
de viver onde te apraz.
86
00:08:35,570 --> 00:08:38,733
Em Park Lane, por exemplo.
87
00:08:38,807 --> 00:08:40,934
Eu sou uma garota muito "dereita".
88
00:08:41,009 --> 00:08:43,204
Ouça, sabe de onde sou?
89
00:08:43,278 --> 00:08:45,178
De Hoxton.
90
00:08:45,246 --> 00:08:47,737
Bem, pois é verdade!
91
00:08:47,816 --> 00:08:50,080
Diabos, o senhor sabe tudo.
92
00:08:50,151 --> 00:08:53,587
Alguém deve ter dito.
93
00:08:53,655 --> 00:08:56,249
É capaz de adivinhar de onde é este cavalheiro?
94
00:08:56,324 --> 00:08:59,555
Sim. Diga de onde ele vem já que
dá uma de adivinho.
95
00:08:59,627 --> 00:09:01,060
Sim.
96
00:09:01,129 --> 00:09:03,927
- sim, diga.
- Está bem.
97
00:09:03,998 --> 00:09:07,490
De Cheltenham, Harrow,
Cambridge,...
98
00:09:07,569 --> 00:09:09,799
Índia.
99
00:09:09,871 --> 00:09:11,805
É verdade.
100
00:09:13,875 --> 00:09:16,901
Que susto que me deu.
Pensei que fosse um policial.
101
00:09:16,978 --> 00:09:20,812
Que estará fazendo Freddy?
Se for muito tarde pego uma pneumonia.
102
00:09:20,882 --> 00:09:24,750
- De Earls Court.
- Faça o favor de guardar suas observaçõões
103
00:09:24,819 --> 00:09:26,980
Disse em voz alta? Desculpe.
104
00:09:27,055 --> 00:09:30,684
- Sua mãe é de Epsom, sem dúvida.
- Que curioso!
105
00:09:30,759 --> 00:09:34,092
Eu me criei em Large Lady Park,
perto de Epsom.
106
00:09:34,162 --> 00:09:36,096
Bem, verdade?...
107
00:09:36,164 --> 00:09:38,860
Oh, desculpe.
Estão procurando um táxi?
108
00:09:38,933 --> 00:09:41,367
- Como se atreve a falar comigo?
- Por favor, Clara.
109
00:09:41,436 --> 00:09:44,371
Só agradeço. Chovendo é muito
difícil encontrar um.
110
00:09:44,439 --> 00:09:46,907
Não sei se notou, mas já parou de chover.
111
00:09:46,975 --> 00:09:49,910
Oh, é verdade.
Clara, pegaremos o ônibus.
112
00:09:49,978 --> 00:09:52,242
Oh, o ônibus não!
113
00:09:56,351 --> 00:09:59,286
- Eu posso dizer de onde vem o senhor.
- Verdade?
114
00:09:59,354 --> 00:10:02,050
Do manicômio Hanwell.
115
00:10:04,759 --> 00:10:06,954
Manicômio de Hanwell.
116
00:10:07,028 --> 00:10:11,226
Oh, obrigado, professor.
117
00:10:11,299 --> 00:10:14,496
Posso perguntar se se dedica
a fazer isto em um 'music hall'?
118
00:10:14,569 --> 00:10:17,003
Pois o que pensei é que um dia o faça.
119
00:10:17,071 --> 00:10:19,005
E como consegue fazer isso?
120
00:10:19,073 --> 00:10:21,507
Simples fonética, a ciência da
dicção. É minha profissão.
121
00:10:21,576 --> 00:10:23,510
- Ah, sim?
- Também é meu 'hobby'.
122
00:10:23,578 --> 00:10:26,046
Descobre-se um homem de Yorkshire
e um irlandês só por seu sotaque.
123
00:10:26,114 --> 00:10:28,981
Eu noto as diferenças de
dicção há 10 quilômetros.
124
00:10:29,050 --> 00:10:31,780
E dos vários bairros de Londres.
125
00:10:31,853 --> 00:10:35,311
Algumas vezes, como no caso desta garota,
duas ruas.
126
00:10:38,827 --> 00:10:40,988
Por que não se ocupa de suas coisa'...
127
00:10:41,062 --> 00:10:43,428
e deixa que eu me ocupe das minha'.
128
00:10:43,498 --> 00:10:46,296
Vamos, mulher, já estás bem de lamentações.
129
00:10:46,367 --> 00:10:49,427
Tenho tanto "dereito" como o "sinhô" de ficar aqui.
130
00:10:49,504 --> 00:10:53,099
Uma pessoa que fala como tu, não tem
direito de estar em lugar nenhum.
131
00:10:53,174 --> 00:10:56,371
- Oh...
- Recorda que és um ser humano com uma aalma
132
00:10:56,444 --> 00:10:58,605
e com o dom divino da palavra,...
133
00:10:58,680 --> 00:11:02,480
e que teu idioma é o de Milton,
de Shakespeare e da Bíblia.
134
00:11:02,550 --> 00:11:04,814
Não fiques aí gemendo
como uma pomba doente.
135
00:11:04,886 --> 00:11:06,911
- Oh!
- "Ow"!
136
00:11:06,988 --> 00:11:08,922
Céus, que sons!
137
00:11:08,990 --> 00:11:11,254
Viu que forma tão espantosa de se expressar?
138
00:11:11,326 --> 00:11:13,851
Isto a manterá nos bairros baixos
pelo resto da vida.
139
00:11:13,928 --> 00:11:16,488
Em apenas três meses poderia
fazê-la passar por uma duquesa...
140
00:11:16,564 --> 00:11:18,657
- na recepção de um embaixador.
- Não, não, não.
141
00:11:18,733 --> 00:11:22,829
Sim, e até poderia conseguir-lhe um posto
como contratada quando se expressar melhor.
142
00:11:22,904 --> 00:11:24,838
O "sinhô" podia fazer que eu...
143
00:11:24,906 --> 00:11:26,931
Sim, tu, folha de repolho amassada.
144
00:11:27,008 --> 00:11:29,738
Desonras a nobre arquitetura destas colunas.
145
00:11:29,811 --> 00:11:33,008
e personificas um insulto
à língua inglesa.
146
00:11:34,582 --> 00:11:37,517
Poderia fazer-te passar pela rainha de Sabá.
147
00:11:40,922 --> 00:11:44,289
Vá! Não o diz de verdade,
hein, capitão?
148
00:11:44,359 --> 00:11:46,589
Bem, tudo é possível.
149
00:11:46,661 --> 00:11:49,528
- Estou estudando os dialetos indianos.
- Verdade?
150
00:11:49,597 --> 00:11:51,861
Já ouviste falar no coronel Pickering,
autor de "Sânscrito Falado"?
151
00:11:51,933 --> 00:11:53,867
- Sou eu.
- Não!
152
00:11:53,935 --> 00:11:55,869
- Sim. Quem é o senhor?
- Henry Higgins.
153
00:11:55,937 --> 00:11:58,201
- Não.
- Sim. O autor do alfabeto universal Higggins.
154
00:11:58,273 --> 00:12:01,709
- Eu vim da Índia só para conhecê-lo.
- E eu estava para ir à Índia para conheecê-lo.
155
00:12:01,776 --> 00:12:03,710
- Onde se hospeda?
- No Carlton.
156
00:12:03,778 --> 00:12:06,440
Ah, não.
Vai se hospedar na Rua Wimpole, 27.
157
00:12:06,514 --> 00:12:08,880
Me compre um "ramaiete", "sinhô".
158
00:12:08,950 --> 00:12:10,975
Não tenho dinheiro "pa" poder dormir.
159
00:12:11,052 --> 00:12:14,215
Mentirosa. Disseste que
podias trocar meia coroa.
160
00:12:15,657 --> 00:12:18,626
Mas é que sempre me tem de levar o contrário?
161
00:12:18,693 --> 00:12:22,891
Tome. Leve esta maldita cesta "pu" 6 penies!
162
00:12:27,101 --> 00:12:29,035
Será uma boa obra.
163
00:12:40,348 --> 00:12:42,282
Oh!
164
00:12:42,350 --> 00:12:45,911
Vamos, Pickering.
Foi um encontro agradabilíssimo.
165
00:12:45,987 --> 00:12:48,353
Oh! Oh!
166
00:12:49,557 --> 00:12:51,491
Oh!
167
00:12:55,330 --> 00:12:58,595
Desculpe. Viu uma das
senhoras que estavam aqui?
168
00:12:58,666 --> 00:13:00,998
Foram procurar um ônibus quando parou de chover.
169
00:13:01,069 --> 00:13:03,663
E agora, que faço com o táxi?
Maldito seja!
170
00:13:03,738 --> 00:13:07,538
Não se preocupe, jovem.
Eu vou pra casa em seu táxi.
171
00:13:07,608 --> 00:13:09,542
Eh! Espere um momento!
172
00:13:09,610 --> 00:13:12,545
Dezoito penies não significam
nada pra mim, Charlie.
173
00:13:14,849 --> 00:13:17,909
Ao "Palaço" de Buckingham, e depressa!
174
00:13:17,986 --> 00:13:19,920
Boa noite, Freddy.
175
00:13:19,988 --> 00:13:22,752
Ver para crer!
176
00:13:24,125 --> 00:13:26,218
O Palácio de Buckingham.
177
00:13:26,294 --> 00:13:28,387
- Quanto, prezado?
- Só um xelim.
178
00:13:28,463 --> 00:13:30,397
És um ladrão miserável.
179
00:13:30,465 --> 00:13:33,696
Não te envergonhas?
Um xelim por dois minutos!
180
00:13:33,768 --> 00:13:35,702
Já pegaste um táxi alguma vez?
181
00:13:35,770 --> 00:13:38,705
Cem e mil vezes!
182
00:13:41,275 --> 00:13:43,209
Mil vezes!
183
00:13:54,989 --> 00:13:57,082
Louro.
184
00:13:57,158 --> 00:13:59,991
Olá.
185
00:14:00,061 --> 00:14:02,621
Olá, menino.
Olha o que trago.
186
00:15:04,792 --> 00:15:06,726
Como pode ver,...
187
00:15:06,794 --> 00:15:10,230
o ouvido humano é um aparelho
perfeito para gravar e amplificar.
188
00:15:12,366 --> 00:15:16,166
Bem, tem ouvido muitos sons?
189
00:15:16,237 --> 00:15:18,171
Incrível!
190
00:15:20,007 --> 00:15:24,410
Estava orgulhoso de mim mesmo porque
podia pronunciar 24 vogais diferentes.
191
00:15:24,479 --> 00:15:28,210
Suas 130 ganham de mim. Não consigo
notar a diferença entre elas.
192
00:15:28,282 --> 00:15:31,945
Oh, é só questão de prática.
193
00:15:32,019 --> 00:15:35,682
Estava orgulhoso de mim mesmo porque
podia pronunciar 24 vogais diferentes.
194
00:15:35,756 --> 00:15:38,122
Santos céus, sou eu!
195
00:15:38,192 --> 00:15:40,456
Não consigo notar a diferença entre elas.
196
00:15:40,528 --> 00:15:43,292
Um microfone oculto.
197
00:15:43,364 --> 00:15:45,628
Para vítimas confiantes.
198
00:15:45,700 --> 00:15:48,635
- O que ocorre, senhora Pearce?
- Há uma garota que deseja vê-lo, senhorr.
199
00:15:48,703 --> 00:15:52,070
- Uma garota? que quer?
- Diz que se alegrará quando souber por que veio.
200
00:15:52,140 --> 00:15:54,074
É uma garota vulgar.
201
00:15:54,142 --> 00:15:57,077
Eu já a teria despedido, mas como
O senhor recebe gente tão estranha...
202
00:15:57,145 --> 00:16:00,342
- Está bem, tem um sotaque interessante??
- Horroroso.
203
00:16:00,414 --> 00:16:02,678
Ótimo! Faça-a entrar em seguida.
204
00:16:06,354 --> 00:16:08,288
Creio que estamos com sorte.
205
00:16:08,356 --> 00:16:11,553
Vamos fazê-la falar e anotaremos sua pronúncia.
206
00:16:11,626 --> 00:16:13,594
Porei em funcionamento a máquina.
207
00:16:13,661 --> 00:16:16,186
- Poderemos escutá-la quando quisermos.
- Entra.
208
00:16:16,264 --> 00:16:19,199
Aqui está a jovem, senhor.
209
00:16:21,869 --> 00:16:24,303
És tu! Oh, não nos serve!
210
00:16:24,372 --> 00:16:27,136
Já tenho todos os apontamentos
necessários de Lisson Grove.
211
00:16:27,208 --> 00:16:29,802
Podes ir. Não preciso de ti.
212
00:16:29,877 --> 00:16:33,369
Ouça, não tem por que me desprezar!
Ainda não sabe porque eu vim.
213
00:16:33,447 --> 00:16:35,381
Disse que vim de táxi?
214
00:16:35,449 --> 00:16:38,009
Crês que a um cavalheiro como o senhor
Higgins importa como vieste?
215
00:16:38,085 --> 00:16:40,053
Ah, que orgulhoso!
216
00:16:40,121 --> 00:16:42,681
Mas sei que dá lição de "pronunça".
Eu ouvi dizer.
217
00:16:42,757 --> 00:16:45,021
E se meu dinheiro não serve, posso procurar "oto".
218
00:16:45,092 --> 00:16:48,220
- Não serve para quê?
- Não serve "po sinhô".
219
00:16:48,296 --> 00:16:51,424
Agora já sabe.
220
00:16:51,499 --> 00:16:53,490
Eu vim pra que me dê as "lição".
221
00:16:53,568 --> 00:16:55,763
Além disso, eu vou pagar,
pode estar certo.
222
00:16:55,836 --> 00:16:59,033
Bem! Que lhe parece, Pickering?
223
00:16:59,106 --> 00:17:02,564
Pedimos a este objeto que se sente,
ou a atiraremos pela janela?
224
00:17:02,643 --> 00:17:05,373
Não me chame de objeto, vou pagar
como se fosse uma dama.
225
00:17:05,446 --> 00:17:07,437
O que é que queres, garota?
226
00:17:07,515 --> 00:17:09,915
Ser empregada numa loja de "frô"...
227
00:17:09,984 --> 00:17:12,475
em vez de vender em Piccadilly Circus.
228
00:17:12,553 --> 00:17:15,716
Mas não me aceitam se eu não falar "mió".
229
00:17:15,790 --> 00:17:17,849
Ele disse que me ensinaria.
230
00:17:17,925 --> 00:17:21,452
Pois eu 'tou aqui. E quero pagar.
Não 'tou pedindo favor a ninguém.
231
00:17:21,529 --> 00:17:24,191
Decerto me trata como a u'a "quarquer".
232
00:17:24,265 --> 00:17:27,496
Já sei quanto custa' as aula',
e estou disposta a pagar.
233
00:17:27,568 --> 00:17:31,095
- Quanto?
- Ah, parece que lhe interessa.
234
00:17:31,172 --> 00:17:33,606
Já sabia que ia baixar a fumaça
quando visse que podia recuperar
235
00:17:33,674 --> 00:17:35,938
o dinheiro que me deu à noite.
236
00:17:36,010 --> 00:17:38,444
- Tinha tomado uns trago'?
- Senta-te.
237
00:17:38,512 --> 00:17:41,310
Oh, vamos, não faça gentileza.
238
00:17:41,382 --> 00:17:44,317
- Senta-te!
- Como te chamas?
239
00:17:44,385 --> 00:17:46,319
Elisa Doolittle.
240
00:17:46,387 --> 00:17:49,254
Quer sentar-se, senhorita Doolittle?
241
00:17:49,323 --> 00:17:51,985
Oh, muito "obrigado", "cavaieiro".
242
00:17:55,296 --> 00:17:58,629
Quanto pensas pagar-me pelas lições?
243
00:17:58,699 --> 00:18:00,690
Ah, não pense que vai me enganar.
244
00:18:00,768 --> 00:18:03,202
Uma amiga minha tem um professor francês...
245
00:18:03,271 --> 00:18:05,739
e paga 18 penies a hora.
246
00:18:05,806 --> 00:18:08,900
Não creio que o "sinhô" se atreva a me
pedir o mesmo valor...
247
00:18:08,976 --> 00:18:12,673
"pa" me ensinar meu "própio" idioma,
daí só vou lhe dar um xelim.
248
00:18:12,747 --> 00:18:16,148
- É pegar ou largar.
- Hein...
249
00:18:16,217 --> 00:18:18,583
Eu pego.
250
00:18:18,653 --> 00:18:20,780
Sabe, Pickering...
251
00:18:20,855 --> 00:18:23,824
Um xelim para esta garota equivale
a 60 libras para um milionário.
252
00:18:23,891 --> 00:18:26,189
É a oferta mais alta que já me ofereceram.
253
00:18:26,260 --> 00:18:29,718
- Sessenta libras? Que disse?
- Queres calar-te?
254
00:18:29,797 --> 00:18:33,028
- Eu não tenho 60 libras.
- Ninguém vai tirar teu dinheiro.
255
00:18:33,100 --> 00:18:35,864
Vou te dar uma escovada se não parares
de te lamentar. Senta-te!
256
00:18:35,936 --> 00:18:38,268
Qualquer um ia dizer que o "sinhô" é meu pai.
257
00:18:38,339 --> 00:18:40,273
Higgins, isso me interessa.
258
00:18:40,341 --> 00:18:45,005
Que acha do que disse de fazê-la passar
por uma duquesa ante um embaixador?
259
00:18:45,079 --> 00:18:48,378
Eu o considerarei o melhor
professor do mundo se o conseguir.
260
00:18:48,449 --> 00:18:50,974
Aposto todos os gastos
que não logrará.
261
00:18:51,052 --> 00:18:54,510
- Além disso pagarei as aulas.
- Que gentil!
262
00:18:54,588 --> 00:18:57,489
- Vem aqui. Anda, senta-te.
- "Obrigado", capitão.
263
00:18:59,527 --> 00:19:02,223
És um tanto irresistível...
264
00:19:04,265 --> 00:19:07,029
és tão deliciosamente vulgar...
265
00:19:07,101 --> 00:19:09,035
tão terrivelmente suja...
266
00:19:09,103 --> 00:19:11,435
Eh! Eu não 'tou "xuja"!
267
00:19:11,505 --> 00:19:14,167
Lavei o rosto e as mãos antes de vir.
268
00:19:14,241 --> 00:19:17,108
Conseguirei fazer uma duquesa
desta miserável criatura.
269
00:19:17,178 --> 00:19:19,112
Oh!
270
00:19:19,180 --> 00:19:21,910
Em seis meses... em três, se tiver
bom ouvido e sentido comum...
271
00:19:21,982 --> 00:19:24,314
eu a levarei a todas as partes e
a farei passar pelo que quiser.
272
00:19:24,385 --> 00:19:27,252
Começaremos hoje, agora mesmo.
Senhora Pearce, leve-a e lave-a.
273
00:19:27,321 --> 00:19:29,687
Tire suas roupas e queime-as.
274
00:19:29,757 --> 00:19:32,749
Compre tudo novo e dê-lhe
algo enquanto não o trazem.
275
00:19:32,827 --> 00:19:35,660
O "sinhô" não é um "cavaieiro".
Como se atreve a falar assim?
276
00:19:35,730 --> 00:19:37,664
Sou uma garota "dereita" e conheço
bem os tipo' de sua laia.
277
00:19:37,732 --> 00:19:40,701
Não digas mais vulgaridades, jovenzinha.
278
00:19:40,768 --> 00:19:43,828
Hás de aprender a te comportar como
uma duquesa. Vamos, leve-a, senhora Pearce.
279
00:19:43,904 --> 00:19:46,134
- E se lhe causar problemas, açoite-a.
- Chamarei a polícia!
280
00:19:46,207 --> 00:19:48,141
- Mas não tenho onde colocar isso.
- Ponha-a na lixeira.
281
00:19:48,209 --> 00:19:50,973
- Não pode recolher uma garota como uma pedra na rua.
- Por que não?
282
00:19:51,045 --> 00:19:52,979
- Poderia ser casada.
- Gah!
283
00:19:53,047 --> 00:19:55,106
Vês? A garota disse corretamente: "Gah!"
284
00:19:55,182 --> 00:19:57,275
- Quem ia se casar comigo?
- Garanto, Elisa...
285
00:19:57,351 --> 00:20:00,445
que antes que termine contigo, as ruas
estarão cheias de cadáveres de homens...
286
00:20:00,521 --> 00:20:02,455
que se terão matado por ti.
287
00:20:02,523 --> 00:20:05,617
Este tio é desmiolado. Vou-me embora.
Não quero aprender nada de tios lunático'.
288
00:20:05,693 --> 00:20:09,686
Então estou louco? Muito bem, senhora Pearce,
não compre roupa para ela, dispa-a.
289
00:20:09,764 --> 00:20:13,632
- Basta, não sei se permito.
Vê com tua mãe, filha.
- Eu não tenho mãe.
290
00:20:13,701 --> 00:20:16,363
O senhor vê? Não tem mãe.
Esta garota não pertence a ninguém.
291
00:20:16,437 --> 00:20:19,031
- Não serve a ninguém, só a mim.
- Mas precisará de algum dinheiro.
292
00:20:19,106 --> 00:20:21,631
Pagará algo?
Seja sensato, senhor.
293
00:20:21,709 --> 00:20:25,270
De nenhuma maneira, daremos comida e roupa.
Se lhe damos dinheiro, ela o beberá.
294
00:20:25,346 --> 00:20:28,611
Embusteiro! Que pensa?
Eu não sou uma bêbada.
295
00:20:28,682 --> 00:20:30,877
Higgins, não crê que a garota
pode ter sentimentos?
296
00:20:30,951 --> 00:20:33,852
Oh, não o creio.
Tens, Elisa?
297
00:20:33,921 --> 00:20:36,389
Claro que tenho!
Não sou uma "desgraçuda".
298
00:20:36,457 --> 00:20:38,721
- Vê a dificuldade, Pickering?
- Que dificuldade?
299
00:20:38,793 --> 00:20:42,627
- De que fale corretamente.
- Só o que eu quero é falar como uma damma.
300
00:20:42,696 --> 00:20:44,755
Não fujamos do tema, senhor Higgins.
301
00:20:44,832 --> 00:20:46,959
Que será dela quando
terminar suas lições?
302
00:20:47,034 --> 00:20:49,832
- E se a deixarmos na pior?
- Isto será assunto dela, não seu.
303
00:20:49,904 --> 00:20:52,395
Depois a devolveremos aonde estava.
304
00:20:52,473 --> 00:20:56,739
O "sinhô" é incapaz de sentir nada por ninguém.
Vou-me embora. Já ouvi bastante.
305
00:20:56,811 --> 00:20:59,279
Deveria ter vergonha do que diz!
306
00:20:59,346 --> 00:21:01,337
Eh, eh. Elisa!
307
00:21:01,415 --> 00:21:04,248
Elisa!
Vem aqui, Elisa.
308
00:21:04,318 --> 00:21:06,582
Vem aqui.
309
00:21:10,591 --> 00:21:12,525
Toma um chocolate.
310
00:21:12,593 --> 00:21:14,527
Sabe lá o que "ponharam" dentro?
311
00:21:14,595 --> 00:21:17,291
Tem garotas que "é" envenenada' por
tipos como o "sinhô".
312
00:21:17,364 --> 00:21:19,696
Como prova de minha boa fé.
313
00:21:19,767 --> 00:21:23,100
Eu podia não comer, mas sou muito
educada "pa" cuspir fora.
314
00:21:23,170 --> 00:21:25,604
Terás muitas caixas de chocolates.
315
00:21:25,673 --> 00:21:27,937
Comerás o que quiseres.
316
00:21:29,577 --> 00:21:32,273
Escuta-me bem, Elisa.
317
00:21:32,346 --> 00:21:34,746
Viverás aqui seis meses
318
00:21:34,815 --> 00:21:37,249
e aprenderás a falar como as senhoras
das lojas de flores.
319
00:21:37,318 --> 00:21:40,344
Se te portares bem e obedeceres,
320
00:21:40,421 --> 00:21:43,913
dormirás em uma alcova digna,
comerás o que quiseres...
321
00:21:43,991 --> 00:21:47,358
e terás dinheiro para poder passear de táxi.
322
00:21:47,428 --> 00:21:49,828
Mas se te portares mal,...
323
00:21:49,897 --> 00:21:52,730
dormirás na cozinha rodeada de baratas,
324
00:21:52,800 --> 00:21:56,099
e a senhora Pearce
te dará boas escovadas.
325
00:21:56,170 --> 00:22:00,106
Dentro de seis meses irás ao Palácio de Buckingham
326
00:22:00,174 --> 00:22:04,008
em uma carruagem, elegantemente vestida.
327
00:22:04,078 --> 00:22:06,512
E se o rei se der conta de que não és uma dama,
328
00:22:06,580 --> 00:22:08,878
seus guardas te levarão à Torre de Londres,
329
00:22:08,949 --> 00:22:11,144
onde te cortarão a cabeça
330
00:22:11,218 --> 00:22:13,982
e serás um escárnio para as demais floristas.
331
00:22:14,054 --> 00:22:16,648
Mas se não se der conta,
332
00:22:16,724 --> 00:22:18,988
receberás um prêmio
333
00:22:19,059 --> 00:22:21,653
para começar tua vida em uma floreira.
334
00:22:21,729 --> 00:22:23,663
Se não aceitares esta proposta,
335
00:22:23,731 --> 00:22:26,632
serás uma garota mal-agradecida e malvada,
336
00:22:26,700 --> 00:22:29,828
e os anjos chorarão por ti.
337
00:22:31,205 --> 00:22:33,469
Ficou satisfeito, Pickering?
338
00:22:33,541 --> 00:22:35,702
Crê que poderia ser mais justo, senhora Pearce?
339
00:22:35,776 --> 00:22:38,006
Leve-a ao banho.
340
00:22:38,078 --> 00:22:41,411
O "sinhô" é um fanfarrão. Não vou
ficar se não for do meu agrado.
341
00:22:41,482 --> 00:22:43,416
Não me interessa ir ao Palácio de Buckingham.
342
00:22:43,484 --> 00:22:46,180
Se soubesse não tinha vindo.
343
00:22:46,253 --> 00:22:48,187
Mas, filha, por favor...
344
00:22:48,255 --> 00:22:51,816
Eu não 'tou "xuja". Eu lavei a cara e
as mãos antes de vir
345
00:22:51,892 --> 00:22:55,328
Farei uma duquesa desta criatura das ruas.
346
00:22:55,396 --> 00:22:58,832
Não, isto não é normal!
Eu não me banhei nunca!
347
00:22:58,899 --> 00:23:02,892
Não digas tolices, Elisa.
Não queres ser doce e limpa como uma dama?
348
00:23:02,970 --> 00:23:06,337
Não poderás ser uma boa garota
por dentro se estás suja por fora.
349
00:23:06,407 --> 00:23:10,104
- Agora vai ao teu quarto e tira a roupaa suja...
- Isto não está certo!
350
00:23:10,177 --> 00:23:13,704
Vamos, garota. Acaso não ficas nua
toda noite quando vais dormir?
351
00:23:13,781 --> 00:23:17,273
Não. Por que ia fazer isso?
Iam me castigar.
352
00:23:17,351 --> 00:23:19,285
Vou tirar a saia.
353
00:23:19,353 --> 00:23:22,686
- Vamos, Elisa, porta-te bem...
- Não! Não!
354
00:23:22,756 --> 00:23:24,690
Tira a roupa e volta aqui.
355
00:23:24,758 --> 00:23:28,159
Se soubesse que horrível que é
ficar limpa, não tinha vindo!
356
00:23:28,228 --> 00:23:30,219
Não sabia bem o que estava fazendo!
357
00:23:30,297 --> 00:23:32,288
Isto não é certo!
358
00:24:02,262 --> 00:24:04,560
- Vamos, vem aqui.
- Oh, não, senhora Pearce.
359
00:24:04,632 --> 00:24:06,623
- Vamos.
- Não posso.
360
00:24:06,700 --> 00:24:09,533
Nunca fiz isso.
361
00:24:09,603 --> 00:24:11,537
Oh!
362
00:24:11,605 --> 00:24:13,800
Oh.
363
00:24:18,312 --> 00:24:21,577
Vamos, agora me dirás se a
água está bastante quente.
364
00:24:21,649 --> 00:24:24,516
Não, senhora Pearce, não!
Não! Socorro!
365
00:24:24,585 --> 00:24:27,520
Não, senhora Pearce! Basta!
Está me molhando!
366
00:24:33,494 --> 00:24:36,395
Socorro! Socorro!
367
00:24:36,463 --> 00:24:38,954
Eu nunca fiz isso antes!
368
00:24:39,033 --> 00:24:41,365
Não! Socorro!
369
00:24:54,014 --> 00:24:56,482
Higgins, desculpe a pergunta,
370
00:24:56,550 --> 00:25:01,385
mas, é o senhor um homem de bons
costumes com as mulheres?
371
00:25:01,455 --> 00:25:04,720
Já conheceu alguém com bons
costumes frente às mulheres?
372
00:25:04,792 --> 00:25:07,590
- Sim, muito frequentemente.
- Pois eu não.
373
00:25:07,661 --> 00:25:10,061
Eu notei...
374
00:25:10,130 --> 00:25:12,564
que desde o momento em que permito que
uma mulher se faça minha amiga,
375
00:25:12,633 --> 00:25:15,625
ela se torna zelosa, exigente e muito incômoda.
376
00:25:15,703 --> 00:25:18,866
Daí que sou um perfeito solteirão
e continuarei sendo.
377
00:25:18,939 --> 00:25:22,102
- Café?
- Obrigado. Espero que me compreenda.
378
00:25:22,176 --> 00:25:26,772
Suponho que não abusará da
situação dessa garota.
379
00:25:26,847 --> 00:25:30,442
Dela? Algo sagrado, eu lhe garanto.
380
00:25:30,517 --> 00:25:33,953
Dei lições a dúzias de
milionárias americanas.
381
00:25:34,021 --> 00:25:37,320
Às mulheres mais belas do mundo.
Já estou acostumado.
382
00:25:37,391 --> 00:25:39,825
Para mim são pedaços de madeira.
383
00:25:41,528 --> 00:25:43,962
Desculpe, senhor Higgins.
384
00:25:45,265 --> 00:25:47,927
- Queria fazer-lhe uma observação.
- Sim?
385
00:25:48,001 --> 00:25:51,198
Terá muito cuidado com o
que diga diante da garota?
386
00:25:51,271 --> 00:25:53,933
- Eu sempre tenho cuidado com o que digoo.
- Oh, não, senhor.
387
00:25:54,007 --> 00:25:56,498
Diante de mim não importa.
Já estou acostumada.
388
00:25:56,577 --> 00:25:59,410
Mas não deve o senhor praguejar
diante dela.
389
00:25:59,480 --> 00:26:02,813
- Eu não praguejo! Que quer dizer?
- Isto precisamente.
390
00:26:02,883 --> 00:26:05,351
- A mim não me importa que maldiga e digga palavrões,
- Senhora Pearce...
391
00:26:05,419 --> 00:26:08,752
Mas há uma palavra que devo pedir que não utilize.
392
00:26:08,822 --> 00:26:11,848
A garota a disse na banheira
quando notou a água tão quente.
393
00:26:11,925 --> 00:26:14,587
De maneira que lhe rogo que não a repita.
394
00:26:14,661 --> 00:26:17,095
Não pode acusar-me de tê-la pronunciado,
395
00:26:17,164 --> 00:26:20,531
exceto talvez em um momento de
justificada excitação.
396
00:26:20,601 --> 00:26:22,967
Esta mesma manhã, senhor,
utilizou-as com suas botas,
397
00:26:23,036 --> 00:26:25,231
a manteiga e os ovos fritos.
398
00:26:25,305 --> 00:26:28,274
Claro, foi uma simples
exclamação de desafogo.
399
00:26:28,342 --> 00:26:30,401
- Isto é tudo?
- Sim, isto é tudo.
400
00:26:30,477 --> 00:26:33,969
Deveremos ter muito cuidado com esta garota
além de tratá-la com amabilidade.
401
00:26:34,047 --> 00:26:36,106
Desde já. É muito importante.
402
00:26:36,183 --> 00:26:40,017
E hei de lhe pedir que procure
não descer para o desjejum de roupão,
403
00:26:40,087 --> 00:26:43,147
e que, por favor, não o use como
se fosse um guardanapo.
404
00:26:43,223 --> 00:26:46,386
E recorde que não deve pôr a
cafeteira sobre a toalha
405
00:26:46,460 --> 00:26:48,451
porque pode queimá-la.
406
00:26:48,529 --> 00:26:50,497
Espero não lhe ter ofendido.
407
00:26:50,564 --> 00:26:53,124
Em absoluto.
Em absoluto, senhora Pearce.
408
00:26:53,200 --> 00:26:55,600
- Isso é tudo?
- Não, senhor.
409
00:26:55,669 --> 00:26:59,002
Não creio que possa voltar a
pôr-lhe esta roupa.
410
00:26:59,072 --> 00:27:02,940
Poderia pôr-lhe um desses vestidos
chineses que o senhor trouxe do exterior?
411
00:27:03,010 --> 00:27:06,844
Claro, claro. Que diabo é isso?
412
00:27:06,914 --> 00:27:09,747
Não o queime. Nós o guardaremos
como souvenir.
413
00:27:14,388 --> 00:27:18,518
Bem! A senhora Pearce tem umas
ideias muito raras sobre mim.
414
00:27:18,592 --> 00:27:21,152
Aqui estou eu, um homem inseguro.
415
00:27:21,228 --> 00:27:25,358
Sem dúvida está convencida de que sou
arrogante, arbitrário e dominador.
416
00:27:25,432 --> 00:27:27,366
Sabe por que?
417
00:27:27,434 --> 00:27:30,198
- Não posso imaginar.
- Nem eu tampouco.
418
00:27:30,270 --> 00:27:33,671
Temo ter de lhe dizer
que já começam os problemas, senhor.
419
00:27:33,740 --> 00:27:36,470
Aí fora há um varredor chamado
Alfred Doolittle.
420
00:27:36,543 --> 00:27:40,309
Diz que tem aqui a sua filha.
Seu aspecto não me agrada.
421
00:27:40,380 --> 00:27:42,371
- Diga a esse velhaco que entre!
- Talvez não seja um velhaco.
422
00:27:42,449 --> 00:27:44,610
Claro que é.
423
00:27:44,685 --> 00:27:47,620
- Tiraremos dele algo interessante.
- Sobre a garota?
424
00:27:47,688 --> 00:27:50,248
- Não. Sobre sua forma de falar.
- Doolittle, senhor.
425
00:28:00,801 --> 00:28:03,736
- Professor Higgins?
- Sim. Bom dia.
426
00:28:03,804 --> 00:28:05,738
Sente-se.
427
00:28:07,074 --> 00:28:09,338
Bom dia, chefe.
428
00:28:09,409 --> 00:28:13,004
- Venho por um assunto muito grave.
- Criado em Hounslow.
429
00:28:13,080 --> 00:28:15,344
De mãe galesa, creio.
430
00:28:16,717 --> 00:28:19,242
Que quer o senhor?
431
00:28:19,319 --> 00:28:21,617
Já se imagina, quero minha filha.
432
00:28:21,688 --> 00:28:23,952
Naturalmente.
433
00:28:24,024 --> 00:28:27,551
Entendo que ainda lhe vai
algum sentimento familiar.
434
00:28:27,628 --> 00:28:29,721
Sua filha está lá em cima. Pegue-a.
435
00:28:29,796 --> 00:28:33,254
- Leve-a.
- Que?
436
00:28:33,333 --> 00:28:37,667
Ouça, chefe, crê que isto é razoável?
437
00:28:37,738 --> 00:28:42,641
A garota me pertence. O senhor a tem aqui.
Que ganho eu com isso?
438
00:28:42,709 --> 00:28:45,234
Como se atreve a vir me fazer chantagem?
439
00:28:45,312 --> 00:28:47,473
- Enviou-a aqui de propósito.
- Não, chefe.
440
00:28:47,547 --> 00:28:51,745
Isto é um complô, uma trama, uma
extorsão para obter dinheiro com ameaças.
441
00:28:51,818 --> 00:28:54,378
- Chamarei a polícia.
- Mas ouça, acaso lhe pedi um pêni?
442
00:28:54,454 --> 00:28:56,854
Que opine este cavalheiro.
443
00:28:56,924 --> 00:28:59,518
- É que foi dito algo sobre dinheiro?
- Então, a que veio?
444
00:28:59,593 --> 00:29:02,687
Eu vou dizer.
445
00:29:02,763 --> 00:29:07,325
Estou disposto a dizer.
Quisera lhe dizer.
446
00:29:07,401 --> 00:29:09,335
Esperava dizer.
447
00:29:09,403 --> 00:29:12,167
Este homem tem certo dom natural
para a retórica.
448
00:29:12,239 --> 00:29:14,935
Observe este ritmo especial ao falar:
449
00:29:15,008 --> 00:29:19,445
"Estou disposto a dizer.
Quisera lhe dizer. Esperava dizer".
450
00:29:19,513 --> 00:29:21,037
Característico do País de Gales.
451
00:29:21,114 --> 00:29:23,378
Como sabe que a garota está aqui
se não a enviou?
452
00:29:23,450 --> 00:29:25,714
Ela mandou buscar sua bagagem e
eu me dei conta.
453
00:29:25,786 --> 00:29:28,016
Bagagem?
Que bagagem?
454
00:29:28,088 --> 00:29:31,524
Tinha estas coisas, algumas fotos,
455
00:29:31,591 --> 00:29:35,425
algo de bijuteria, e um papagaio.
456
00:29:37,497 --> 00:29:40,955
Disse que não queria nada de roupa.
457
00:29:41,034 --> 00:29:43,628
Daí que... o que podia eu pensar?
458
00:29:43,704 --> 00:29:46,366
Pergunto como parente,
que podia eu pensar?
459
00:29:46,440 --> 00:29:49,409
E veio resgatá-la de algo pior que a morte?
460
00:29:49,476 --> 00:29:51,410
Sim, é isto. É isto.
461
00:29:51,478 --> 00:29:53,776
Senhora Pearce,
é o pai de Elisa.
462
00:29:53,847 --> 00:29:57,214
Veio resgatá-la de algo pior que a morte
463
00:29:57,284 --> 00:29:59,218
- Entregue-a.
- Não, escute...
464
00:29:59,286 --> 00:30:01,880
Não pode levá-la.
465
00:30:01,955 --> 00:30:05,391
- Havia me dito que queimasse a roupa deela.
- É verdade.
466
00:30:05,459 --> 00:30:09,190
Não posso levar a garota por essas ruas
como se fosse um macaco.
467
00:30:09,262 --> 00:30:11,196
E o vestido que trazia?
468
00:30:11,264 --> 00:30:14,199
Acaso eu queimei,
ou terá sido esta mulher?
469
00:30:15,836 --> 00:30:17,770
Ouça, chefe.
470
00:30:17,838 --> 00:30:20,636
Nós dois somos homens do mundo, certo?
471
00:30:20,707 --> 00:30:22,641
Então somos homens do mundo?
472
00:30:22,709 --> 00:30:26,475
- Pode retirar-se, senhora Pearce.
- Suponho que sim.
473
00:30:26,546 --> 00:30:28,480
Tem a palavra, Doolittle.
474
00:30:28,548 --> 00:30:30,482
Dou-lhe os agradecimentos, chefe.
475
00:30:30,550 --> 00:30:33,849
A verdade é que o senhor começa a me cair bem.
476
00:30:33,920 --> 00:30:37,287
Bom, isto é...
477
00:30:37,357 --> 00:30:40,758
E se quer minha filha,
estou disposto a deixá-la.
478
00:30:40,827 --> 00:30:44,058
Só o que temos a fazer é nos
pormos de acordo.
479
00:30:44,131 --> 00:30:48,090
Passará muito bem com ela.
É uma garota muito bonita.
480
00:30:48,168 --> 00:30:51,899
Como pai, queria que ficasse junto a mim, senhor.
481
00:30:51,972 --> 00:30:55,567
Só o que lhe são meus direitos de pai.
482
00:30:55,642 --> 00:30:58,338
O senhor não esperava que eu a
deixasse andar de qualquer modo.
483
00:30:58,412 --> 00:31:02,371
O senhor é um homem correto, eu noto.
484
00:31:02,449 --> 00:31:07,079
Que significa para o senhor
Uma nota de cinco libras?
485
00:31:07,154 --> 00:31:09,679
E que significa Elisa para mim?
486
00:31:12,559 --> 00:31:16,256
Senhor Doolitle, as intenções
do senhor Higgins são respeitáveis.
487
00:31:16,329 --> 00:31:18,854
Claro que são, chefe.
Claro que são.
488
00:31:18,932 --> 00:31:20,991
Se achasse que não são,
pediria 50.
489
00:31:21,068 --> 00:31:23,628
Valente maroto.
490
00:31:23,703 --> 00:31:26,297
Quer dizer que venderia
sua filha por 50 libras?
491
00:31:26,373 --> 00:31:29,365
Não, em termos gerais
não faria isso.
492
00:31:29,443 --> 00:31:32,810
Mas para agradar a um cavalheiro como
o senhor seria capaz de uma boa ação.
493
00:31:32,879 --> 00:31:35,347
Ah, o senhor não tem nenhuma moral!
494
00:31:35,415 --> 00:31:38,748
Não posso me permitir, chefe.
495
00:31:38,819 --> 00:31:42,346
Gostaria que se colocasse em meu lugar.
496
00:31:42,422 --> 00:31:44,356
Talvez lhe pareça imoral,
497
00:31:44,424 --> 00:31:47,825
mas se vai tirar proveito disso,
eu também quero.
498
00:31:47,894 --> 00:31:51,762
Tratando-se de moralidade, me parece
imoral dar um pêni a este indivíduo,
499
00:31:51,832 --> 00:31:54,096
mas acho que é de justiça dar-lhe o que pede.
500
00:31:54,167 --> 00:31:57,568
É isso, chefe.
Não há braços como os de um pai.
501
00:31:57,637 --> 00:31:59,867
Não se preocupe, eu sei como tratar
a esta espécie de...
502
00:31:59,940 --> 00:32:02,875
Não, não, não enxergue assim por favor.
503
00:32:02,943 --> 00:32:05,776
Que sou eu, cavalheiros?
Eu lhes pergunto o que eu sou.
504
00:32:05,846 --> 00:32:07,780
Bem, o que é o senhor?
505
00:32:07,848 --> 00:32:12,182
Sou apenas um homem pobre,
isso é o que eu sou.
506
00:32:12,252 --> 00:32:14,550
Pensem no que isso significa para um homem.
507
00:32:14,621 --> 00:32:19,183
Significa que está contra a
moral da classe média.
508
00:32:19,259 --> 00:32:22,888
Se há alguma diversão, eu tento participar.
509
00:32:22,963 --> 00:32:24,931
Sempre me vem com o mesmo conto.
510
00:32:24,998 --> 00:32:28,434
És pobre e tu não tens direito.
511
00:32:28,502 --> 00:32:32,063
Sem dúvida minhas necessidades são tão
importantes quanto as de qualquer viúva
512
00:32:32,139 --> 00:32:34,767
que obtém seis pensões por mês
513
00:32:34,841 --> 00:32:36,741
pela morte do mesmo marido.
514
00:32:36,810 --> 00:32:40,041
Eu não necessito menos, senão muito mais.
515
00:32:40,113 --> 00:32:42,445
Não como menos que elas.
516
00:32:42,516 --> 00:32:44,609
E bebo muito mais.
517
00:32:44,684 --> 00:32:47,812
Por isso lhes peço que
pensem detidamente, cavalheiros.
518
00:32:47,888 --> 00:32:49,913
Peço que me escutem.
519
00:32:49,990 --> 00:32:52,754
Peço o que mereço, e eu mereço deveras.
520
00:32:52,826 --> 00:32:55,795
Acho que "merecer" é uma grande palavra.
521
00:32:55,862 --> 00:32:57,796
Sente-se, Doolittle.
522
00:33:01,434 --> 00:33:04,892
Seria capaz de regatear a um homem
o preço de sua filha,
523
00:33:04,971 --> 00:33:08,065
a quem criou, alimentou,
524
00:33:08,141 --> 00:33:11,076
e vestiu com o suor de seu rosto
525
00:33:11,144 --> 00:33:13,169
até que crescesse o suficiente
526
00:33:13,246 --> 00:33:16,079
como para interessar aos senhores?
527
00:33:19,052 --> 00:33:22,283
É muito pedir cinco libras?
528
00:33:22,355 --> 00:33:26,189
Eu pergunto, decidam os senhores.
529
00:33:26,259 --> 00:33:28,853
Pickering, ouça.
Damos-lhe cinco libras?
530
00:33:28,929 --> 00:33:32,660
- Não fará mal uso delas?
- Não, não. Eu juro, chefe.
531
00:33:32,732 --> 00:33:35,758
Não o pouparei.
532
00:33:35,835 --> 00:33:39,168
Na segunda-feira já não terei um pêni.
533
00:33:39,239 --> 00:33:42,299
Terei uma boa pândega com minha parenta.
534
00:33:42,375 --> 00:33:45,538
É irresistível.
Nós lhe daremos dez.
535
00:33:45,612 --> 00:33:48,137
Não, não, não.
Eu lhe agradeço muito.
536
00:33:48,215 --> 00:33:52,276
Dez libras é muito dinheiro.
Fazem qualquer homem cauteloso.
537
00:33:52,352 --> 00:33:54,718
E isso significaria me despedir da felicidade.
538
00:33:54,788 --> 00:33:58,383
Daí que me dê só o que peço.
Nem um pêni mais, nem um menos.
539
00:33:58,458 --> 00:34:01,894
Está seguro de que não aceitará dez?
540
00:34:01,962 --> 00:34:04,430
- Não, agora não, chefe.
- Vamos, vamos.
541
00:34:04,497 --> 00:34:08,263
Em outro momento, talvez.
Muito obrigado, chefe.
542
00:34:08,335 --> 00:34:10,326
Viu?
543
00:34:10,403 --> 00:34:12,803
Obrigado aos dois, senhores.
544
00:34:12,872 --> 00:34:14,806
Perdoe-me, senhorita.
545
00:34:14,874 --> 00:34:17,809
Mas, bom! Não reconhece' tua "própia fia"?
546
00:34:17,877 --> 00:34:20,573
Anda, minha mãe, se não é Elisa!
547
00:34:22,949 --> 00:34:25,417
Não pensei que ficaria
tão bonita depois de se lavar.
548
00:34:25,485 --> 00:34:28,215
Ela é mérito meu, verdade, chefe?
549
00:34:28,288 --> 00:34:30,722
Logo aprenderá a comportar-se
com essas modas libertinas dos senhores.
550
00:34:30,790 --> 00:34:34,590
"Óia", sou uma garota honrada e não
penso ser nenhuma libertina.
551
00:34:34,661 --> 00:34:37,562
Como voltas a dizer que és uma garota
honrada, teu pai te levará para casa.
552
00:34:37,631 --> 00:34:39,565
O "sinhô" não conhece meu pai.
553
00:34:39,633 --> 00:34:41,965
Ele "vei" lhe tirar a "bufunfa" "pa"
ir se embebedar.
554
00:34:42,035 --> 00:34:44,162
E para que outra coisa será o dinheiro?
555
00:34:44,237 --> 00:34:46,398
- Para deixar na caixa de esmola da igreeja?
- Hum.
556
00:34:46,473 --> 00:34:48,771
Não tentes me enganar ou vou te...
557
00:34:48,842 --> 00:34:51,640
Caso falhes com um destes dois
cavalheiros terás de ver comigo.
558
00:34:51,711 --> 00:34:53,702
Ouviste?
559
00:34:53,780 --> 00:34:57,409
Tem de lhe dar algum outro conselho
antes de ir? Sua bênção, por exemplo.
560
00:34:57,484 --> 00:34:59,816
Não, senhor, nada disso.
561
00:34:59,886 --> 00:35:02,980
Não sou tão tonto para dar
conselhos sobre o que eu sei.
562
00:35:03,056 --> 00:35:06,253
Se quer que Elisa aprenda,
faça isso o senhor mesmo.
563
00:35:06,326 --> 00:35:08,260
Com uma cinta.
564
00:35:08,328 --> 00:35:10,853
Adeus, cavalheiros.
565
00:35:29,049 --> 00:35:30,482
Aw!
566
00:35:30,550 --> 00:35:34,077
"Ah, Ah", como em "pai".
567
00:35:37,023 --> 00:35:39,457
"I., I.",
568
00:35:39,526 --> 00:35:41,790
como em xícara.
569
00:35:45,799 --> 00:35:47,733
Repete comigo.
570
00:35:47,801 --> 00:35:51,328
- Ah, Ah.
- Ah, I.
571
00:35:51,404 --> 00:35:53,599
A chuva na Espanha...
572
00:35:53,673 --> 00:35:55,300
A chuva na Espanha...
573
00:35:55,375 --> 00:35:57,673
Sempre cai na montanha.
574
00:35:57,744 --> 00:35:59,644
Sempre cai na montanha.
575
00:35:59,713 --> 00:36:03,513
A chuva na Espanha
sempre cai na montanha.
576
00:36:03,583 --> 00:36:07,075
A chuva na Espanha
sempre cai na montanha.
577
00:36:11,825 --> 00:36:14,089
Bem, Elisa, vês estas
três bolas de mármore?
578
00:36:14,160 --> 00:36:16,526
- Sim.
- Quero que as ponhas na boca.
579
00:36:16,596 --> 00:36:19,258
Uma, duas e três.
580
00:36:19,332 --> 00:36:22,267
Não te preocupes,
é só um exercício.
581
00:36:22,335 --> 00:36:24,269
Agora repete devagar o
que eu disser:
582
00:36:24,337 --> 00:36:26,737
As depressões atmosféricas
a oeste das ilhas...
583
00:36:26,806 --> 00:36:30,799
se deslocarão lentamente na
direção oeste.
584
00:36:30,877 --> 00:36:33,812
As depressões atmosféricas
a oeste das ilhas...
585
00:36:33,880 --> 00:36:35,814
se deslocarão lentamente...
586
00:36:38,084 --> 00:36:41,247
- Eu "inguli" uma!
- Não te preocupes. Temos mais.
587
00:36:41,321 --> 00:36:44,051
As depressões atmosféricas
a oeste das ilhas...
588
00:36:44,124 --> 00:36:47,150
se deslocarão lentamente na
direção oeste.
589
00:36:47,227 --> 00:36:49,855
Hampshire, Hereford, Hartford.
590
00:36:49,929 --> 00:36:52,523
Hampshire, Hereford...
591
00:36:52,599 --> 00:36:54,794
- Valha-me! Como pula!
- Vai acontecer sempre, Elisa.
592
00:36:54,868 --> 00:36:56,995
Vai acontecer sempre
se não pronunciares corretamente.
593
00:36:57,070 --> 00:36:59,004
Repete.
594
00:36:59,072 --> 00:37:02,974
Em Hampshire, Hereford e Hartford,
os furacões quase nunca acontecem.
595
00:37:03,042 --> 00:37:06,341
En Hampshire, Hereford e Hartford,
596
00:37:06,413 --> 00:37:09,007
os furacões quase nunca "acontece".
597
00:37:09,082 --> 00:37:11,550
Quase nunca acontecem!
598
00:37:11,618 --> 00:37:14,644
Quase nunca acontecem.
599
00:37:14,721 --> 00:37:16,655
Oh.
600
00:37:46,252 --> 00:37:48,186
Como vai o "sinhô"?
601
00:37:48,254 --> 00:37:50,552
Mal, mal, mal!
Diz outra vez.
602
00:37:50,623 --> 00:37:53,490
Não te esforças. Repete.
603
00:37:53,560 --> 00:37:56,324
Não está bem, Elisa.
604
00:37:56,396 --> 00:37:58,330
Não está mal.
605
00:37:58,398 --> 00:38:00,832
- Poderiamos tentar praticar com alguém..
- Pois...
606
00:38:00,900 --> 00:38:03,266
Já sei. Com minha mãe.
607
00:38:04,737 --> 00:38:06,671
- Henry.
- Olá, mãe.
608
00:38:06,739 --> 00:38:09,640
Por que é que veio hoje?
Sabe que hoje não recebo.
609
00:38:09,709 --> 00:38:12,371
- Me prometeste que não virias.
- Esqueci.
610
00:38:12,445 --> 00:38:14,640
- Volta para tua casa.
- Mas a vinda foi a propósito.
611
00:38:14,714 --> 00:38:17,512
- Escolhi uma garota.
- Queres dizer que uma garota te escolheeu.
612
00:38:17,584 --> 00:38:20,178
- Não, não se trata de assunto amoroso.
- Oh, que lástima!
613
00:38:20,253 --> 00:38:23,279
- Por que?
- Nunca namoras mulher de menos de 45 annos.
614
00:38:23,356 --> 00:38:27,019
Não gosto de perder tempo com jovenzinhas.
São todas tontas.
615
00:38:27,093 --> 00:38:29,561
Sabe que poderias, se quisesses
de verdade, Henry?
616
00:38:29,629 --> 00:38:31,995
- Casar-me, suponho.
- Não.
617
00:38:32,065 --> 00:38:35,125
Deixa de te mexer.
E tira as mãos dos bolsos.
618
00:38:35,201 --> 00:38:39,001
- Ah.
- Não sentes na mesa! Vais quebrá-la.
619
00:38:39,072 --> 00:38:41,506
Vem e me fala desta garota.
620
00:38:41,574 --> 00:38:44,975
Pois verás. Virá ver-te esta noite.
621
00:38:45,044 --> 00:38:47,012
Não me lembro de a ter convidado.
622
00:38:47,080 --> 00:38:50,140
- Não, mas teria feito se a conhecesses..
- Ah, sim? Por que?
623
00:38:50,216 --> 00:38:52,810
É uma simples florista.
Conheci-a em Covent Garden.
624
00:38:52,886 --> 00:38:54,820
E já a convidaste a vir aqui?
625
00:38:54,888 --> 00:38:57,322
Não te preocupes.
Eu a ensinei a falar corretamente.
626
00:38:57,390 --> 00:39:00,154
Só tocará em dois temas, o tempo
e a saúde de todos.
627
00:39:00,226 --> 00:39:03,559
- "Bonito dia", "Como está a senhora?".
- Será agradável.
628
00:39:03,630 --> 00:39:07,327
E é... e não o é.
629
00:39:07,400 --> 00:39:09,095
Que queres dizer com isso?
630
00:39:09,168 --> 00:39:12,729
Verás, espero que pronuncie corretamente,
631
00:39:12,805 --> 00:39:16,866
mas não se trata só de como pronuncia,
mas do quê pronuncia.
632
00:39:16,943 --> 00:39:20,344
- A senhora, a senhorita e o senhor Eynssford Hill.
- Oh, Deus meu.
633
00:39:20,413 --> 00:39:22,711
- Adorei que tenham vindo.
- Querida...
634
00:39:22,782 --> 00:39:24,716
- Freddy.
- Como vai?
635
00:39:24,784 --> 00:39:27,150
Conhecem meu filho.
Oh.
636
00:39:27,220 --> 00:39:29,245
Meu filho Henry.
637
00:39:30,757 --> 00:39:33,487
- A senhora Hill. A senhorita Hill.
- É um prazer, encantado.
638
00:39:33,560 --> 00:39:35,494
- O senhor Hill.
- Obrigada.
639
00:39:35,562 --> 00:39:39,658
Seu célebre filho? Tinha muita vontade
de o conhecer, professor Higgins.
640
00:39:39,732 --> 00:39:42,792
Já vi seu rosto em algum lugar,
mas não tenho a menor ideia de onde.
641
00:39:42,869 --> 00:39:44,928
Mas não importa.
Mãe, escuta...
642
00:39:45,004 --> 00:39:47,700
Lamento dizer que meu célebre
filho não é muito educado.
643
00:39:47,774 --> 00:39:49,708
- Não lhe faça caso.
- Não o farei.
644
00:39:49,776 --> 00:39:52,677
- O coronel Pickering.
- Como está, senhora Higgins?
645
00:39:52,745 --> 00:39:55,908
- O reverendo e a senhora Birchwood.
- Como? Mais gente ainda?
646
00:39:57,383 --> 00:39:59,578
- Como está?
- É um prazer.
647
00:39:59,652 --> 00:40:02,587
- Disse à sua mãe o porque de termos vinndo?
- Não pude, nos interromperam.
648
00:40:02,655 --> 00:40:04,953
- Incomodamos?
- Não, em absoluto.
649
00:40:05,024 --> 00:40:07,891
Nada disso. Necessitamos de mais
duas ou três pessoas.
650
00:40:07,961 --> 00:40:10,395
Servirão como a qualquer outro.
Sente-se.
651
00:40:10,463 --> 00:40:13,728
Queiram desculpar-me.
Coronel Pickering, Henry.
652
00:40:16,135 --> 00:40:18,399
Que faz com meu chapéu?
653
00:40:18,471 --> 00:40:22,066
Coronel Pickering, preciso saber.
O que ocorre exatamente na Rua Wimpole?
654
00:40:22,141 --> 00:40:25,201
- Essa garota é uma criada? O que é?
- O major e a senhora Rawcroft.
655
00:40:25,278 --> 00:40:27,212
Senhora Higgins, devo explicar.
656
00:40:27,280 --> 00:40:29,544
Todo o assunto é extremamente
interessante.
657
00:40:29,616 --> 00:40:32,176
É o experimento de maior
absorção já realizado.
658
00:40:32,251 --> 00:40:35,448
- A garota preenche nossas vidas.
- Sempre estamos falando de Elisa.
659
00:40:35,521 --> 00:40:37,455
- Ensinando Elisa. - Vestindo Elisa.
- O quê?
660
00:40:37,523 --> 00:40:39,991
Não conheci um ouvido mais rápido
que o dela, tem ouvido de papagaio.
661
00:40:40,059 --> 00:40:44,291
- A garota é incrível.
- Ensinei-lhe os sons mais inconcebíveiss.
662
00:40:52,672 --> 00:40:54,606
Entendes?
663
00:40:54,674 --> 00:40:56,972
Oh, sim.
Está tudo claríssimo.
664
00:40:57,043 --> 00:40:59,170
A senhorita Doolittle.
665
00:41:21,467 --> 00:41:24,698
Como está, senhora Higgins?
666
00:41:24,771 --> 00:41:27,934
O professor Higgins disse que podia vir.
667
00:41:28,007 --> 00:41:31,636
Com efeito, querida.
Encantada de conhecê-la.
668
00:41:35,415 --> 00:41:38,612
O coronel Pickering, se não me engano.
669
00:41:38,685 --> 00:41:40,676
Como está, senhorita Doolittle?
670
00:41:42,889 --> 00:41:45,722
Professor... Higgins?
671
00:41:47,727 --> 00:41:50,287
Segue com o tempo e a saúde.
672
00:41:55,968 --> 00:41:58,994
Senhora Hill, a senhorita Doolittle.
673
00:41:59,072 --> 00:42:02,838
Estou certa de que já nos conhecemos.
Recordo seus olhos.
674
00:42:02,909 --> 00:42:05,639
- É um prazer.
- Deus meu, agora recordo.
675
00:42:05,712 --> 00:42:08,579
Covent Garden. Que casualidade!
676
00:42:08,648 --> 00:42:10,741
Meu filho, Freddy.
677
00:42:10,817 --> 00:42:13,547
- Encantado.
- Como está?
678
00:42:13,619 --> 00:42:16,986
Estou certo de que já tive o prazer.
679
00:42:35,508 --> 00:42:37,772
Eh, acha que choverá?
680
00:42:37,844 --> 00:42:42,543
A chuva na Espanha, dizem,
sempre cai nas montanhas.
681
00:42:44,951 --> 00:42:47,442
Isso dizem.
682
00:42:47,520 --> 00:42:50,580
Muito certo, senhorita Doolittle.
Mas em...
683
00:42:50,656 --> 00:42:53,124
Hampshire, Hereford e Hartford,
684
00:42:53,192 --> 00:42:55,558
furacões nunca acontecem.
685
00:42:59,532 --> 00:43:02,399
- Deveras?
- Quase nunca, senhorita Doolittle.
686
00:43:02,468 --> 00:43:05,562
Que gracioso!
687
00:43:05,638 --> 00:43:08,573
Que lhe acontece, jovem?
Aposto que o disse bem.
688
00:43:08,641 --> 00:43:10,404
Para morrer.
689
00:43:14,280 --> 00:43:16,214
Oh, desculpe.
690
00:43:41,073 --> 00:43:44,509
Espero que não comece a fazer frio.
Há uma grande epidemia de gripe.
691
00:43:44,577 --> 00:43:47,341
A cada primavera ataca nossa família.
692
00:43:47,413 --> 00:43:50,143
Minha tia morreu de gripe.
693
00:43:51,551 --> 00:43:53,712
Isso dizem.
694
00:43:53,786 --> 00:43:57,517
Mas eu estou convencida de
que a velha foi empastelada.
695
00:44:03,029 --> 00:44:05,463
Foi empastelada?
696
00:44:05,531 --> 00:44:07,522
Pode ter certeza.
697
00:44:07,600 --> 00:44:12,503
Por que morreria de gripe quando tinha
resistido à difteria no ano anterior?
698
00:44:12,572 --> 00:44:16,008
Pode não ter sido difteria.
Às vezes...
699
00:44:16,075 --> 00:44:19,374
Oh, mas eu a vi com meus próprios olhos.
700
00:44:19,445 --> 00:44:21,811
Estava toda azul.
701
00:44:23,516 --> 00:44:25,450
Todos achavam que estava morta,
702
00:44:25,518 --> 00:44:29,318
mas meu pai continuou despejando
gim na garganta dela
703
00:44:29,388 --> 00:44:32,516
até que se recuperou tão de repente,
que deu uma mordida na colher.
704
00:44:32,592 --> 00:44:34,526
Que horrível!
705
00:44:34,594 --> 00:44:39,793
Daí, como é possível que uma mulher
com tanta força
706
00:44:39,866 --> 00:44:42,027
morra de uma gripe?
707
00:44:42,101 --> 00:44:43,500
Ah.
708
00:44:43,569 --> 00:44:46,037
E o que terá sido do chapéu de palha
709
00:44:46,105 --> 00:44:48,039
que tinha de deixar para mim?
710
00:44:48,107 --> 00:44:50,473
Bem, que terá acontecido?
711
00:44:50,543 --> 00:44:53,137
Pois alguém o surrupiou.
712
00:44:53,212 --> 00:44:56,238
Esta é minha opinião,
713
00:44:56,315 --> 00:44:59,375
que o tipo que o surrupiou
também a empastelou.
714
00:44:59,452 --> 00:45:01,386
Empastelou?
715
00:45:01,454 --> 00:45:05,720
- Poderia me esclarecer?
- Sim, é só uma nova gíria, reverendo.
716
00:45:05,791 --> 00:45:10,694
Mas é impossível que creia
que tenham matado a sua tia.
717
00:45:10,763 --> 00:45:12,958
Não?
718
00:45:13,032 --> 00:45:17,935
Os que viviam com ela a teriam matado
por um alfinete de chapéu, não um chapéu.
719
00:45:18,004 --> 00:45:20,199
O que não me parece correto
é que seu pai
720
00:45:20,273 --> 00:45:22,741
lhe tivesse dado álcool para beber.
721
00:45:22,808 --> 00:45:25,333
- Isso poderia tê-la matado.
- A ela não.
722
00:45:25,411 --> 00:45:28,539
O gim para ela era
como tomar o leite da própria mãe.
723
00:45:28,614 --> 00:45:34,018
Além disso, como ele também estava
acostumado a entornar sabia que faria bem.
724
00:45:34,086 --> 00:45:38,216
- Que coisa mais terrível!
- A ele nunca fez mal.
725
00:45:38,291 --> 00:45:41,692
Ele sempre era mais simpático
quando dava um trago.
726
00:45:41,761 --> 00:45:43,922
Quando não tinha trabalho,
727
00:45:43,996 --> 00:45:46,260
minha mãe lhe dava um xelim
728
00:45:46,332 --> 00:45:49,301
e lhe dizia que se fosse e que não
voltasse para casa
729
00:45:49,368 --> 00:45:52,201
até que estivesse de bom humor.
730
00:45:52,271 --> 00:45:54,739
Que encanto.
731
00:45:54,807 --> 00:45:59,210
Muitas mulheres têm de embriagar seus
maridos para viver mais felizes com eles.
732
00:46:03,215 --> 00:46:06,742
Ouça. Pode-se saber de que riem?
733
00:46:06,819 --> 00:46:09,447
Dessa gíria nova.
A senhorita a faz tão bem...
734
00:46:09,522 --> 00:46:14,425
Se o estava fazendo bem, por que riem?
735
00:46:16,062 --> 00:46:17,996
Disse algo que não devia?
736
00:46:18,064 --> 00:46:20,430
Não, nada, senhorita Doolittle.
737
00:46:20,499 --> 00:46:24,162
Bem, eu me alegro muito.
738
00:46:24,236 --> 00:46:26,670
Eu sempre digo que quando...
739
00:46:32,778 --> 00:46:35,178
Bem,
740
00:46:35,247 --> 00:46:37,681
preciso ir.
741
00:46:39,518 --> 00:46:42,282
Adeus, senhora Higgins.
742
00:46:42,355 --> 00:46:46,189
- Adorei tê-la conhecido.
- Adeus, querida.
743
00:46:46,258 --> 00:46:48,852
Adeus, reverendo.
744
00:46:48,928 --> 00:46:51,829
- Adeus, Coronel Pickering.
- Adeus, senhorita Doolittle.
745
00:46:51,897 --> 00:46:53,831
Adeus...
746
00:46:57,536 --> 00:46:59,470
Adeus a todos.
747
00:46:59,538 --> 00:47:03,167
Desculpe, senhorita Doolittle,
vai passear pelo parque?
748
00:47:03,242 --> 00:47:05,836
- Porque se o fizer...
- Caminhar? Nem pensar, jovem.
749
00:47:05,911 --> 00:47:08,209
Vou tomar um táxi.
750
00:47:19,025 --> 00:47:22,222
Oh, é inútil.
751
00:47:22,294 --> 00:47:26,321
Nunca seria capaz de dizer esta palavra,
"empastelar".
752
00:47:26,399 --> 00:47:28,333
Oh, não.
753
00:47:28,401 --> 00:47:31,165
Não é obrigatório fazê-lo.
754
00:47:35,074 --> 00:47:38,009
Poderá dizer o que queira,
mas estou envergonhado.
755
00:47:38,077 --> 00:47:40,011
Não devia.
756
00:47:40,079 --> 00:47:43,014
Pode ser que tenhamos sido um pouco
precipitados, mas logo acertaremos.
757
00:47:43,082 --> 00:47:46,518
É inútil, Higgins. Terá de aceitar.
Não é justo para com a pobre garota.
758
00:47:46,585 --> 00:47:48,883
- Será melhor parar.
- Tolice.
759
00:47:48,954 --> 00:47:51,479
Disse que faria essa garota se
passar por uma duquesa,
760
00:47:51,557 --> 00:47:53,491
e isto é o que vou fazer.
761
00:47:53,559 --> 00:47:55,584
Aqui. Vê isto?
762
00:47:55,661 --> 00:47:58,824
É um convite da embaixada da Transilvânia,
Eu a levarei lá.
763
00:47:58,898 --> 00:48:02,163
- Está louco.
- Garanto que ela é capaz de qualquer cooisa.
764
00:48:02,234 --> 00:48:05,032
Elisa! Elisa!
765
00:48:08,274 --> 00:48:11,471
Deixa de choramingar!
766
00:48:11,544 --> 00:48:14,513
Elisa, queres outra oportunidade?
767
00:48:16,282 --> 00:48:19,046
Trabalharás?
768
00:48:19,118 --> 00:48:21,052
Bem!
769
00:48:21,120 --> 00:48:23,520
Não, não, não!
Repete!
770
00:48:23,589 --> 00:48:25,523
- Tentarei.
- Não, não, não!
771
00:48:25,591 --> 00:48:29,925
Já te disse 500 vezes!
Vais me deixar louco.
772
00:48:29,995 --> 00:48:33,795
- Vamos, Higgins, seja razoável.
- Uma vez mais.
773
00:48:33,866 --> 00:48:35,800
Não.
774
00:48:35,868 --> 00:48:40,737
- Sou Freddy Hill, vim ver a senhorita DDoolittle.
- Perguntarei, senhor.
775
00:48:40,806 --> 00:48:43,070
- Agradeço.
- Mande embora!
776
00:48:43,142 --> 00:48:45,804
Escuta-me bem, Elisa.
777
00:48:45,878 --> 00:48:47,812
Está ocupada.
778
00:48:50,149 --> 00:48:52,083
A senhorita Doolittle.
779
00:48:56,889 --> 00:48:59,585
Oh! Por que não pode fazer isso?
780
00:49:00,726 --> 00:49:03,320
- Está aqui outra vez.
- Pois mande embora, embora!
781
00:49:03,395 --> 00:49:07,456
Vamos. Agora os dois juntos.
Um, dois, três.
782
00:49:09,735 --> 00:49:11,669
Assim está melhor.
783
00:49:11,737 --> 00:49:15,298
Escuta com atenção, Elisa.
"Foi muito gentil ao convidar-me".
784
00:49:15,374 --> 00:49:19,435
Escuta.
785
00:49:19,512 --> 00:49:21,776
- Diz.
- Foi muito gentil ao convidar-me.
786
00:49:21,847 --> 00:49:24,281
Não, não.
Diz de novo.
787
00:49:26,519 --> 00:49:29,079
Foi muito gentil ao convidar-me.
788
00:49:30,356 --> 00:49:32,847
- Oh, sou o senhor...
- já sei.
789
00:49:34,226 --> 00:49:37,024
Está aqui outra vez.
790
00:49:39,265 --> 00:49:41,699
É inútil, senhor.
791
00:49:41,767 --> 00:49:43,792
Conceda-me esta dança,
senhorita Doolittle?
792
00:49:43,869 --> 00:49:46,531
Levanta-te.
"Sim, com muito prazer".
793
00:49:46,605 --> 00:49:48,596
- Com muito prazer.
- Vamos.
794
00:49:48,674 --> 00:49:51,802
Um, dois, três. Um, dos, três.
Um, dos, três.
795
00:49:51,877 --> 00:49:55,506
Um, dois, três. Um, dois, três.
Um, dois, três.
796
00:49:55,581 --> 00:49:59,073
Não tem o sentido do ritmo.
Olha como faço com Pickering.
797
00:49:59,151 --> 00:50:01,984
Um, dois, três. Um, dois, três.
Um, dois, três.
798
00:50:02,054 --> 00:50:04,682
Um, dois, três. Um, dois, três.
Um, dois, três.
799
00:50:04,757 --> 00:50:07,021
Vês?
Tentemos outra vez.
800
00:50:10,262 --> 00:50:14,323
"Tomar a sopa sem fazer ruído
é próprio de uma dama".
801
00:50:16,001 --> 00:50:20,131
Contesta-me, Elisa.
Como te diriges a um embaixador?
802
00:50:20,206 --> 00:50:22,140
- Excelência.
- Bem.
803
00:50:22,208 --> 00:50:26,235
Agora imagina um arcebispo.
Como te dirigirias a ele?
804
00:50:26,312 --> 00:50:28,246
- Sua santidade.
- Não, não, não!
805
00:50:28,314 --> 00:50:31,010
Um arcebispo, não o papa.
806
00:50:31,083 --> 00:50:33,017
- Sua senhoria.
- Não!
807
00:50:33,085 --> 00:50:35,246
- Excelência reverendíssima.
- Bem.
808
00:50:35,321 --> 00:50:38,051
- E um embaixador?
- Excelência.
809
00:50:38,123 --> 00:50:40,057
- Um arcebispo.
- Excelência reverendíssima.
810
00:50:40,125 --> 00:50:42,218
- À rainha. A um arquiduque.
- Sua majestade.
811
00:50:42,294 --> 00:50:44,228
Oh, socorro!
812
00:50:47,299 --> 00:50:50,666
- Já são 3h00, senhor Higgins.
- Nada mais?
813
00:50:50,736 --> 00:50:53,364
Vamos, Elisa, começaremos outra vez.
814
00:50:53,439 --> 00:50:55,373
- Um embaixador.
- Excelência.
815
00:50:55,441 --> 00:50:58,569
- Um arcebispo. A rainha.
- Reverendíssimo. Majestade.
816
00:50:58,644 --> 00:51:01,636
- Um arquiduque. Um cardeal.
- Senhoria. Reverendíssimo.
817
00:51:01,714 --> 00:51:03,648
- Vamos, Elisa!
- Não sei.
818
00:51:08,220 --> 00:51:10,450
São quatro e meia, senhor Higgins.
819
00:51:12,124 --> 00:51:14,388
Agora repassaremos tudo desde
o princípio.
820
00:51:14,460 --> 00:51:16,394
Não posso. Não posso.
821
00:51:16,462 --> 00:51:19,363
Eu estou fazendo isso com uma
enxaqueca tremenda. Acho que tu podes.
822
00:51:19,431 --> 00:51:21,558
Eu também tenho dor de cabeça.
823
00:51:21,634 --> 00:51:23,568
Pois toma isto então!
824
00:51:25,170 --> 00:51:27,434
Um embaixador.
825
00:51:27,506 --> 00:51:29,497
Excelência!
826
00:51:29,575 --> 00:51:31,475
Vamos, Higgins.
Seja razoável.
827
00:51:32,945 --> 00:51:35,436
Sempre sou razoável.
828
00:51:37,216 --> 00:51:39,150
Bem, Pickering. Chegou o momento.
829
00:51:39,218 --> 00:51:41,448
Precisa mandar buscar costureiros,
cabeleireiros, maquiadores,
830
00:51:41,520 --> 00:51:43,784
manicura e demais parasitas.
831
00:51:43,856 --> 00:51:46,586
Já viu algo igual?
832
00:51:46,659 --> 00:51:49,287
Ah, já o tenho.
Camélia, camélia, camélia.
833
00:51:49,361 --> 00:51:52,091
- É isto. Vê?
- Não.
834
00:51:52,164 --> 00:51:54,155
- E com outras flores?
- Não, não.
835
00:52:08,781 --> 00:52:10,715
Mais lama.
836
00:52:12,384 --> 00:52:15,376
- Está pronto?
- Quase.
837
00:52:15,454 --> 00:52:17,854
- Nervoso?
- Um pouco. E o senhor?
838
00:52:17,923 --> 00:52:19,914
Não, nem um pouco.
839
00:52:24,296 --> 00:52:26,526
Nem um pouco.
840
00:53:04,636 --> 00:53:07,400
Mestre!
Mestre!
841
00:53:08,741 --> 00:53:12,108
- Não se lembra de mim?
- Não, de onde nos conhecemos?
842
00:53:12,177 --> 00:53:15,237
Mas se sou seu primeiro discípulo,
seu melhor e mais importante discípulo.
843
00:53:15,314 --> 00:53:17,248
Fiz seu nome famoso em toda a Europa.
844
00:53:17,316 --> 00:53:21,116
O senhor me ensinou fonética. Não pode
esquecer. Sou Aristid Karpathy.
845
00:53:21,186 --> 00:53:23,711
Como, Aristid?
Por que não corta o cabelo?
846
00:53:23,789 --> 00:53:26,053
Se corto o cabelo
passo despercebido.
847
00:53:26,125 --> 00:53:30,255
Não tenho sua aparência importante,
sua barbicha, sua fronte.
848
00:53:30,329 --> 00:53:32,763
Que faz aqui, entre estes grã-finos?
849
00:53:32,831 --> 00:53:35,129
Sou indispensável nestas festas
internacionais.
850
00:53:35,200 --> 00:53:38,192
O senhor pode identificar qualquer um
que abra a boca em Londres.
851
00:53:38,270 --> 00:53:41,501
- Eu posso identificar em toda a Europa..
- Desculpe, senhor.
852
00:53:41,573 --> 00:53:45,065
Sou requisitado acima. Sua excelência
não entende o cavalheiro grego.
853
00:53:45,144 --> 00:53:47,112
Ah, sim.
Vou em seguida.
854
00:53:47,179 --> 00:53:52,116
Esse diplomata grego diz que
não fala nem entende nosso idioma.
855
00:53:52,184 --> 00:53:54,118
Mas a mim não engana.
856
00:53:54,186 --> 00:53:57,019
A tout a I'heure,
Mon Vieux.
857
00:53:58,824 --> 00:54:02,123
- Este Karpathy é de verdade um 'expert''?
- Meu melhor aluno.
858
00:54:02,194 --> 00:54:04,458
Mas Deus se apiede do mestre que é
julgado por seus discípulos.
859
00:54:04,530 --> 00:54:07,431
Se vir Elisa, estamos perdidos.
Esqueçamos a aposta.
860
00:54:07,499 --> 00:54:09,933
Tolices! É um idiota.
861
00:54:25,184 --> 00:54:29,086
Bem, Elisa, chegaste na hora.
862
00:54:29,154 --> 00:54:31,918
Preparada?
863
00:54:45,971 --> 00:54:48,804
Se esse indivíduo se dá conta
de Elisa, vai nos chantagear.
864
00:54:48,874 --> 00:54:50,364
Que tente.
865
00:54:50,442 --> 00:54:53,673
Sua alteza, a duquesa de Kerr.
866
00:54:57,850 --> 00:55:01,013
O almirante Sir Charles Brown Phelby.
867
00:55:03,055 --> 00:55:07,822
Senhorita Elisabeth Doolittle,
Coronel Pickering,
868
00:55:07,893 --> 00:55:09,827
Professor Higgins.
869
00:55:18,403 --> 00:55:20,667
- Como está o senhor, Coronel Pickering??
- Muito prazer.
870
00:55:20,739 --> 00:55:24,197
- Deixe-me apresentá-la à senhorita Doollittle.
- Encantada.
871
00:55:24,276 --> 00:55:27,734
Foi muito gentil ao convidar-me.
872
00:55:27,813 --> 00:55:30,247
Oh, é um prazer.
873
00:55:34,086 --> 00:55:36,452
- Boa noite.
- Ah, professor. Boa noite.
874
00:55:36,522 --> 00:55:38,786
Quem é a garota tão encantadora que
o acompanha?
875
00:55:38,857 --> 00:55:41,291
- É parente sua?
- Não, minha não.
876
00:55:41,360 --> 00:55:45,558
Tem um olhar longínquo, como se
sempre tivesse vivido num jardim.
877
00:55:45,631 --> 00:55:48,225
Pois é verdade, entre as flores.
878
00:55:48,300 --> 00:55:51,497
Há algo que eu tenho observado
nos ingleses, duquesa.
879
00:55:51,570 --> 00:55:55,165
- E que é...
- Sim, eu adoro observar os ingleses.
880
00:55:55,240 --> 00:55:59,176
Agora vamos observá-los.
Acompanhe-me, querida.
881
00:55:59,244 --> 00:56:01,712
Oh, senhor.
Algum aborrecimento com os ingleses.
882
00:56:01,780 --> 00:56:04,840
E está errado, como todo embaixador.
883
00:56:04,917 --> 00:56:07,215
Olhe, é o lugar menos adequado...
884
00:56:07,286 --> 00:56:09,277
para encontrar semelhantes.
885
00:56:09,354 --> 00:56:11,288
Há aí um conhecido seu.
886
00:56:11,356 --> 00:56:13,824
Tem-se apresentado como aluno seu.
É um bom aluno?
887
00:56:13,892 --> 00:56:15,826
Pode aprender um idioma em duas semanas.
888
00:56:15,894 --> 00:56:18,385
Sabe dúzias delas... a marca segura
de um idiota.
889
00:56:18,463 --> 00:56:22,194
Vossa excelência está interessada
na senhorita Doolittle?
890
00:56:22,267 --> 00:56:24,201
Sim.
891
00:56:24,269 --> 00:56:27,602
- Poderia averiguar quem é?
- Excelência.
892
00:56:27,673 --> 00:56:31,769
Lord Wilshim e Lady Wilshim.
893
00:56:31,843 --> 00:56:35,335
Sinto-me como Noé, a bordo da arca,
olhando como ela se enche.
894
00:56:35,414 --> 00:56:37,541
A senhora sabe, dois de cada.
895
00:56:37,616 --> 00:56:41,552
- Coronel Pickering...
- Conte-me mais sobre esse cavalheiro grrego.
896
00:56:41,620 --> 00:56:44,885
Cavalheiro? Ele é filho de um relojoeiro
de Clerkenwell.
897
00:56:44,957 --> 00:56:46,891
Fala inglês de forma tão vil
898
00:56:46,959 --> 00:56:49,450
que não pronuncia uma palavra
sem revelar sua origem.
899
00:56:49,528 --> 00:56:51,462
Eu o ajudo a fingir,
900
00:56:51,530 --> 00:56:53,896
mas faço-o pagar uma dinheirama.
901
00:56:53,966 --> 00:56:56,298
Faço-o pagar tudo.
902
00:56:58,136 --> 00:57:01,230
E agora, professor Higgins,
me encantaria
903
00:57:01,306 --> 00:57:03,740
que me apresentasse à
senhorita Doolittle.
904
00:57:03,809 --> 00:57:07,074
Oh, não, não. Não vê que está
falando com uma duquesa?
905
00:57:09,081 --> 00:57:11,015
Professor Higgins!
906
00:57:11,083 --> 00:57:14,177
O homem que esperava conhecer.
Eu sou Isabel, do "The Sun".
907
00:57:14,252 --> 00:57:15,685
Perfídia, do "The Globe".
908
00:57:15,754 --> 00:57:18,951
Que gente mais extraordinária
parece haver em todas as partes
909
00:57:19,024 --> 00:57:20,685
Extraordinária.
910
00:57:20,759 --> 00:57:23,193
Coronel Pickering, desafortunadamente
nos interromperam.
911
00:57:23,261 --> 00:57:26,753
- Seria tão gentil apresentar-me a...
- Bom, eu...
912
00:57:26,832 --> 00:57:29,767
Lembra que teve a gentileza de
Discursar na Sociedade de Damas Oradoras?
913
00:57:29,835 --> 00:57:33,635
- Desculpe, mas...
- Não, desta vez é nosso.
914
00:57:33,705 --> 00:57:35,639
Encantado.
915
00:57:41,847 --> 00:57:44,543
- Não posso crer que seja certo.
- É sim, querida.
916
00:57:58,263 --> 00:58:00,561
- Uma coisa mais...
- Diga.
917
00:58:00,632 --> 00:58:02,793
Eu descobri tudo sobre ela.
918
00:58:02,868 --> 00:58:04,802
- Então?
- É uma...
919
00:58:10,575 --> 00:58:12,941
Oh.
920
00:58:14,954 --> 00:58:18,048
Pickering, sabe o que aconteceu?
921
00:58:47,553 --> 00:58:49,521
Encantadora.
922
00:58:51,724 --> 00:58:54,215
A senhorita Doolittle, senhora.
923
00:59:16,115 --> 00:59:21,018
Meu querido amigo, espero que não
acredite em nada desse Karpathy.
924
00:59:21,086 --> 00:59:24,021
O jogo acabou.
Ele descobriu tudo sobre ela.
925
00:59:28,127 --> 00:59:31,324
Ouça, Pick, veja isto.
926
00:59:47,479 --> 00:59:50,277
- Quem é?
- Não posso imaginar.
927
00:59:50,349 --> 00:59:53,546
Querida, meu filho gostaria
muito de dançar contigo.
928
00:59:53,619 --> 00:59:56,383
Se me permite a honra.
929
01:00:37,496 --> 01:00:41,091
Quando se derem conta as esposas dos
embaixadores, haverá uma confusão dos demônios.
930
01:00:41,166 --> 01:00:43,600
Não perderia por nada. Desculpe.
931
01:00:54,546 --> 01:00:57,242
- Venha, Aristid. Deve dizer-nos.
- Não.
932
01:00:57,316 --> 01:01:00,752
- Diga o que sabe sobre a senhorita Doolittle.
- Não, este é meu segredo.
933
01:01:00,819 --> 01:01:03,014
Mas eu o direi à sua excelência.
934
01:01:03,088 --> 01:01:06,489
Ela tem direito de saber quem é
a senhorita Doolittle. Ela é uma...
935
01:01:06,558 --> 01:01:09,550
- Estrela de cinema.
- Oh, não. É um fraude.
936
01:01:09,628 --> 01:01:11,653
- Uma fraude?
- Oh, não. - Sim, sim.
937
01:01:11,730 --> 01:01:15,325
- Não me engana.
O nome não pode ser Doolittle.
- Por que?
938
01:01:15,400 --> 01:01:19,029
Porque Doolittle é um nome inglês,
e ela não é inglesa.
939
01:01:19,104 --> 01:01:21,800
- Mas fala perfeitamente.
- Demasiado perfeitamente.
940
01:01:21,874 --> 01:01:24,809
Pode mostrar-me um inglês que
fale inglês como deve falar-se?
941
01:01:24,877 --> 01:01:28,313
Não há tal coisa.
Os ingleses não sabem falar seu idioma.
942
01:01:28,380 --> 01:01:31,713
Só os estrangeiros a quem
se tenha ensinado o falam tão bem.
943
01:01:31,783 --> 01:01:35,344
- Sim, há algo disso.
- Mas se não é inglesa, o que é?
944
01:01:35,420 --> 01:01:37,411
- Húngara.
- Húngara?
945
01:01:37,489 --> 01:01:39,753
Sim, húngara e de sangue real.
946
01:01:39,825 --> 01:01:42,089
Sou húngaro. Tenho sangue real.
947
01:01:42,161 --> 01:01:44,925
- Falou com ela em húngaro?
- Falei. Ela foi muito inteligente.
948
01:01:44,997 --> 01:01:48,433
Disse, "Por favor, fale-me em inglês.
Não entendo francês".
949
01:01:48,500 --> 01:01:52,493
Francês! Fingia não saber a diferença
entre o húngaro e o francês.
950
01:01:52,571 --> 01:01:56,473
- Tolice. conhece ambos.
- E o sangue real, como soube?
951
01:01:56,542 --> 01:01:58,908
Instinto, mestre.
Instinto.
952
01:01:58,977 --> 01:02:03,471
Só os magiares húngaros podem
produzir este legado de direito divino...
953
01:02:03,549 --> 01:02:06,484
estas bochechas altas,
estes olhos resolutos.
954
01:02:06,552 --> 01:02:09,612
É... uma princesa.
955
01:02:30,542 --> 01:02:33,534
- Agora sei quem é.
- Quem?
956
01:02:33,612 --> 01:02:35,580
Não!
957
01:02:35,647 --> 01:02:38,639
Olhe seu perfil.
É o do antigo duque.
958
01:02:53,799 --> 01:02:57,633
- Que diz, professor?
- Eu?
959
01:02:57,703 --> 01:03:00,729
Digo que é uma vulgar garota cockney
saída das ruas.
960
01:03:00,806 --> 01:03:05,072
- Eu a situo em Covent Garden.
- Mestre, mestre!
961
01:03:05,143 --> 01:03:08,078
Está obcecado com os dialetos cockney.
962
01:03:08,146 --> 01:03:11,513
A sarjeta londrina é o mundo para o senhor.
963
01:03:11,583 --> 01:03:15,349
- A garota é sem dúvida uma...
- Uma princesa?
964
01:03:15,420 --> 01:03:19,356
Hum. Diga o que quiser, mestre.
965
01:03:19,424 --> 01:03:21,790
Diga o que quiser.
966
01:03:40,312 --> 01:03:43,372
Ouça, Pick. Fechemos, por favor.
Não voltarei a sair.
967
01:03:43,448 --> 01:03:46,508
A senhora Pearce já foi dormir?
Não vamos querer nada?
968
01:03:46,585 --> 01:03:50,453
- Não, não, não.
- A senhora Pearce terá um ataque se virr isto aqui.
969
01:03:50,522 --> 01:03:54,458
- Já o recolherá. Pensará que estamos bêêbados.
- E estamos... um pouco.
970
01:03:54,526 --> 01:03:57,461
- Veio alguma correspondência?
- Não olhei.
971
01:03:59,131 --> 01:04:01,827
Senhor, que noite! Que gente!
972
01:04:01,900 --> 01:04:04,767
Que quantidade de tolices.
Graças a Deus que terminou.
973
01:04:04,836 --> 01:04:07,600
- Onde diabos estão meus chinelos?
- Ganhou sua aposta.
974
01:04:07,673 --> 01:04:09,732
Elisa o conseguiu com sobras.
975
01:04:09,808 --> 01:04:12,242
No início foi interessante,
mas logo me cansou.
976
01:04:12,311 --> 01:04:14,404
Foi tudo um grande aborrecimento.
977
01:04:14,479 --> 01:04:17,141
- A recepção foi muito emocionante.
- Os primeiros três minutos.
978
01:04:17,215 --> 01:04:20,707
Quando vi que íamos ganhar
facilmente perdi o interesse.
979
01:04:20,786 --> 01:04:24,950
Para mim se acabaram as duquesas
artificiais... Olhe, aqui estão.
980
01:04:25,023 --> 01:04:28,083
Devo dizer que Elisa se saiu muito bem.
981
01:04:28,160 --> 01:04:30,390
Muita gente de verdade o faz continuamente.
982
01:04:30,462 --> 01:04:32,987
Estes idiotas nem sequer conhecem
seu próprio negócio.
983
01:04:33,065 --> 01:04:36,262
Acabou. Posso ir dormir
sem temer o amanhã.
984
01:04:36,335 --> 01:04:38,860
Também eu vou-me encostar.
Foi um grande triunfo para o senhor.
985
01:04:38,937 --> 01:04:40,871
Sim, foi.
986
01:04:40,939 --> 01:04:44,670
- Boa noite. Boa noite, Elisa.
- Boa noite.
987
01:04:51,316 --> 01:04:55,013
Apaga as luzes, Elisa. E diz à senhora
Pearce que não me traga café de manhã.
988
01:04:55,087 --> 01:04:58,250
Tomarei chá.
989
01:05:44,002 --> 01:05:46,835
Onde diabos eu pus meus chinelos?
990
01:05:51,276 --> 01:05:53,676
Aqui estão seus chinelos!
E aqui!
991
01:05:53,745 --> 01:05:56,680
Tome seus chinelos! E que não
volte a ter sorte com elas!
992
01:05:56,748 --> 01:06:01,617
Que acontece? Algo errado?
993
01:06:01,686 --> 01:06:03,779
Não, não há nada errado com o senhor.
994
01:06:03,855 --> 01:06:07,313
Ganhou sua aposta, não?
É só o que conta.
995
01:06:07,392 --> 01:06:09,326
Suponho que eu não importo.
996
01:06:09,394 --> 01:06:14,388
Ganhaste minha aposta? Tu?
Inseto presunçoso, eu ganhei.
997
01:06:14,466 --> 01:06:17,264
Por que me atiraste os chinelos?
998
01:06:17,335 --> 01:06:19,565
Porque queria lhe dar com eles na cara.
999
01:06:19,638 --> 01:06:22,732
Queria matá-lo, seu bruto.
1000
01:06:22,808 --> 01:06:25,971
Por que não me deixa onde
me encontrou, na sarjeta?
1001
01:06:26,044 --> 01:06:30,037
Graças a Deus que tudo acabou
e pode me pôr de novo lá.
1002
01:06:30,115 --> 01:06:33,881
Bom, bom, a criatura
está nervosa depois de tudo.
1003
01:06:33,952 --> 01:06:37,547
Verdade? Não te atrevas a mostrar-me
teu gênio! Senta-te e fica quieta!
1004
01:06:37,622 --> 01:06:40,557
Que vai ser de mim?
Que vai ser de mim?
1005
01:06:40,625 --> 01:06:43,219
Como posso saber? Que importa o que
vai ser de ti?
1006
01:06:43,295 --> 01:06:47,231
Não lhe importo. Sei que não lhe importo.
Não lhe importaria se estivesse morta.
1007
01:06:47,299 --> 01:06:50,234
- Para o senhor não sou mais que estes cchinelo'.
- Estes chinelos!
1008
01:06:50,302 --> 01:06:54,238
Chinelos.
1009
01:06:54,306 --> 01:06:58,242
Pensei que isso agora não fosse
fazer diferença.
1010
01:06:58,310 --> 01:07:02,576
- Do que te queixas é do tratamento que te demos?
- Não.
1011
01:07:02,647 --> 01:07:04,672
Alguém se portou mal contigo?
1012
01:07:04,749 --> 01:07:08,913
- O coronel Pickering, a senhora Pearce,, um serviçal?
- Não.
1013
01:07:08,987 --> 01:07:12,582
Suponho que não pretenderás que
Eu tenha me portado mal contigo.
1014
01:07:14,659 --> 01:07:18,151
- Não.
- Ah, bem, alegro-me de ouvir isso.
1015
01:07:18,230 --> 01:07:22,189
Talvez estejas cansada da tensão de hoje.
1016
01:07:23,635 --> 01:07:27,264
- Toma. Um chocolate.
- Não!
1017
01:07:27,339 --> 01:07:31,537
- Não?
- Não! Obrigada.
1018
01:07:31,610 --> 01:07:34,636
Bom, tudo acabou.
Não há com que se preocupar.
1019
01:07:34,713 --> 01:07:36,908
Não.
1020
01:07:36,982 --> 01:07:40,281
Não há com que se preocupar.
1021
01:07:46,124 --> 01:07:50,117
Oh, Deus...
Quisera estar morta.
1022
01:07:50,195 --> 01:07:53,631
Por que?
Em nome de Deus, por que?
1023
01:07:55,333 --> 01:07:57,767
Escuta, Elisa.
1024
01:07:59,671 --> 01:08:02,299
Esta irritação é subjetiva.
1025
01:08:02,374 --> 01:08:05,070
Não entendo.
Sou uma ignorante.
1026
01:08:05,143 --> 01:08:08,738
São só imaginações,
desânimo, nada mais.
1027
01:08:08,813 --> 01:08:11,782
Ninguém quer te fazer mal.
Não há nada errado.
1028
01:08:11,850 --> 01:08:15,115
Agora vai para a cama dormir, como
uma boa garota.
1029
01:08:15,186 --> 01:08:19,714
Chora um pouco, diz tuas orações...
e te sentirás melhor.
1030
01:08:19,791 --> 01:08:22,225
Já escutei suas pregações.
1031
01:08:22,294 --> 01:08:24,319
"Graças a Deus que tudo acabou".
1032
01:08:24,396 --> 01:08:28,492
Bom, não te alegras de que haja acabado?
És livre. Podes fazer o que quiseres.
1033
01:08:30,402 --> 01:08:34,065
E para que estou pronta?
Para o quê o senhor me preparou?
1034
01:08:34,139 --> 01:08:37,006
Para onde vou?
O que vou fazer?
1035
01:08:40,312 --> 01:08:42,303
O que será de mim?
1036
01:08:42,380 --> 01:08:44,974
Oh, isso é o que te preocupa, não?
1037
01:08:45,050 --> 01:08:48,144
Oh, tu te arranjarás em um lugar ou outro.
1038
01:08:50,388 --> 01:08:53,084
Mas não tinha me dado conta
1039
01:08:53,158 --> 01:08:55,422
de que te ias embora.
1040
01:09:03,101 --> 01:09:05,592
Poderás casar-te, não?.
1041
01:09:05,670 --> 01:09:07,763
Não és feia.
1042
01:09:07,839 --> 01:09:11,104
Às vezes é um prazer te olhar.
1043
01:09:11,176 --> 01:09:14,873
É claro que agora que choraste,
pareces feia como o demônio, mas
1044
01:09:14,946 --> 01:09:17,471
quando estás tranquila,
1045
01:09:17,549 --> 01:09:20,245
és o que eu chamaria de atraente.
1046
01:09:20,318 --> 01:09:23,151
Sobretudo para as pessoas
que querem casar-se.
1047
01:09:23,221 --> 01:09:25,985
Agora vai para a cama e descansa.
1048
01:09:26,057 --> 01:09:30,653
Levanta amanhã e olha-te no espelho,
E não te verás tão mal.
1049
01:09:33,231 --> 01:09:36,894
Talvez minha mãe te encontre
algum jovem que te vá bem.
1050
01:09:36,968 --> 01:09:40,404
- Em Covent Garden estamos acima disso.
- A que te referes?
1051
01:09:40,472 --> 01:09:44,465
Vendo flores.
Não me vendo a mim.
1052
01:09:44,542 --> 01:09:48,979
Agora que fez de mim uma dama,
não posso vender nada.
1053
01:09:49,047 --> 01:09:51,641
Talvez fosse melhor que tivesse
me deixado onde me encontrou.
1054
01:09:51,716 --> 01:09:54,150
Mas não tens de casar-te se não queres.
1055
01:09:54,219 --> 01:09:56,653
- Que mais posso fazer?
- Muitas coisas.
1056
01:09:56,721 --> 01:09:59,554
E tua ideia de ser florista em uma loja?
Pickering poderia te ajudar.
1057
01:09:59,624 --> 01:10:01,649
Tem muito dinheiro.
1058
01:10:01,726 --> 01:10:04,217
Oh, estarás bem.
1059
01:10:09,901 --> 01:10:12,870
Vou para a cama.
Estou terrivelmente cansado.
1060
01:10:16,641 --> 01:10:21,101
A propósito, vim aqui para algo.
Esqueci o que é.
1061
01:10:21,179 --> 01:10:23,238
Seus chinelos.
1062
01:10:23,314 --> 01:10:26,249
Oh, sim, claro.
1063
01:10:26,317 --> 01:10:30,651
Jogaste-os na minha cabeça.
1064
01:10:33,658 --> 01:10:37,094
- Antes que se vá, senhor.
- Hein?
1065
01:10:37,162 --> 01:10:40,791
As roupas são minhas ou do coronel Pickering?
1066
01:10:40,865 --> 01:10:43,129
Para que Pickering as quereria?
1067
01:10:43,201 --> 01:10:47,137
Poderia querê-las para a próxima
garota com a qual experimente.
1068
01:10:47,205 --> 01:10:49,332
Isto é o que pensas de nós?
1069
01:10:49,407 --> 01:10:51,671
Não quero ouvir mais nada.
1070
01:10:51,743 --> 01:10:55,702
Só quero saber o que me pertence.
Queimaram minhas roupas.
1071
01:10:55,780 --> 01:10:59,113
O que acontece? Por que se aborrecer
com isso no meio da noite?
1072
01:10:59,184 --> 01:11:02,051
Quero saber o que posso levar.
1073
01:11:02,120 --> 01:11:06,454
- Não quero que me acusem de ladra.
- Ladra?
1074
01:11:06,524 --> 01:11:10,085
Elisa, não deves dizer isso.
Demonstras pouco sentimento.
1075
01:11:10,161 --> 01:11:13,756
Sinto muito. Sou só uma garota ignorante.
1076
01:11:13,832 --> 01:11:16,266
E em minha posição devo ir com muito cuidado.
1077
01:11:16,334 --> 01:11:19,895
Não pode haver sentimentos entre gente
como o senhor e gente como eu.
1078
01:11:19,971 --> 01:11:22,906
Faria o favor de dizer-me o que
me pertence e o que não?
1079
01:11:22,974 --> 01:11:26,410
Oh, pode levar toda a maldita casa
se quiseres.
1080
01:11:26,478 --> 01:11:29,504
Tudo menos as joias. São alugadas.
Isso te satisfaz?
1081
01:11:29,581 --> 01:11:33,847
Espere, por favor. Quer levá-las
a seu quarto para que estejam a salvo?
1082
01:11:33,918 --> 01:11:36,944
Não quero correr o risco de que se percam.
1083
01:11:38,490 --> 01:11:40,856
Dá-me.
1084
01:11:40,925 --> 01:11:44,884
Se estas joias fossem minhas, agora
mesmo te faria engoli-las.
1085
01:11:44,963 --> 01:11:47,158
Este anel
1086
01:11:50,735 --> 01:11:53,363
não é do joalheiro.
1087
01:11:53,438 --> 01:11:56,874
É o que me comprou em Brighton.
1088
01:11:57,942 --> 01:11:59,933
Não o quero.
1089
01:12:02,147 --> 01:12:05,412
- Não me pegue!
- Pegar-te, criatura infame?
1090
01:12:05,483 --> 01:12:08,213
Como me acusas de algo assim?
És tu quem me tens ferido.
1091
01:12:08,286 --> 01:12:11,619
- Tens-me ferido no coração.
- Fico feliz.
1092
01:12:11,689 --> 01:12:14,658
Fico feliz! Ao menos consegui algo!
1093
01:12:14,726 --> 01:12:18,992
Conseguiste me fazer perder a compostura,
algo que raramente me ocorreu antes.
1094
01:12:19,063 --> 01:12:22,897
Prefiro não dizer nada esta noite.
Vou para a cama.
1095
01:12:27,238 --> 01:12:30,173
É melhor que deixe uma nota à senhora
Pearce sobre o café,
1096
01:12:30,241 --> 01:12:32,072
porque eu não vou dizer nada.
1097
01:12:32,143 --> 01:12:36,136
Dane-se a senhora Pearce, dane-se o café,
dana-te tu e dane-se minha estupidez
1098
01:12:36,214 --> 01:12:38,478
por haver compartilhado meus
conhecimentos obtidos com esforço
1099
01:12:38,550 --> 01:12:40,916
e o tesouro de meu apreço e intimidade
1100
01:12:40,985 --> 01:12:43,078
numa rueira sem coração!
1101
01:14:02,066 --> 01:14:04,057
Que está fazendo aqui?
1102
01:14:04,135 --> 01:14:06,399
Eh, eh... nada.
1103
01:14:06,471 --> 01:14:09,406
Na realidade, passo aqui a maior
parte das noites.
1104
01:14:09,474 --> 01:14:12,409
É o único lugar onde sou feliz.
1105
01:14:12,477 --> 01:14:15,241
- Não ria de mim, senhorita Doolittle.
- Não me chame senhorita Doolittle.
1106
01:14:15,313 --> 01:14:17,281
Elisa é suficiente para mim.
1107
01:14:17,348 --> 01:14:19,441
- Aonde vai
- Ao rio.
1108
01:14:19,517 --> 01:14:21,451
- Para que?
- Para cavar um buraco nele.
1109
01:14:21,519 --> 01:14:23,783
- Um buraco? Por que?
- Freddy.
1110
01:14:23,855 --> 01:14:26,289
O senhor não acha que eu seja uma
rueira sem coração, certo?
1111
01:14:26,357 --> 01:14:28,951
Não, querida.
Como pode pensar algo assim?
1112
01:14:29,027 --> 01:14:33,020
Acho que é a mais maravilhosa...
a mais adorável...
1113
01:14:33,097 --> 01:14:35,964
Vamos, vamos, vamos.
1114
01:14:37,435 --> 01:14:41,303
- Isto não é Paris, entendem?
- Não. Sinto muito, seu guarda.
1115
01:14:43,741 --> 01:14:46,266
Elisa. Elisa.
1116
01:14:46,344 --> 01:14:50,212
- Deixe-me beijá-la.
- Bom, por que não? Por que não deveriamm beijar-me?
1117
01:14:50,281 --> 01:14:53,773
Por que não poderia alguém me
namorar? Beije-me outra vez.
1118
01:14:53,851 --> 01:14:56,149
- Beije-me outra vez!
- Tudo bem.
1119
01:14:57,322 --> 01:14:59,882
Mas bom, os dois aí, o que acontece?
1120
01:14:59,958 --> 01:15:03,155
- Estava molestando esta jovem?
- Não, guarda, claro que não.
1121
01:15:03,227 --> 01:15:05,991
- Então vá circular, rápido.
- Como quiser, senhor.
1122
01:15:24,482 --> 01:15:26,848
Bem, se é...
1123
01:15:32,123 --> 01:15:34,387
Perdão, senhorita.
1124
01:15:36,427 --> 01:15:39,521
Compra uma flor de uma pobre garota?
1125
01:15:48,039 --> 01:15:51,440
Obrigada, senhorita.
1126
01:16:35,319 --> 01:16:37,310
Senhor.
1127
01:16:37,388 --> 01:16:39,913
Seu café, senhor.
1128
01:16:41,993 --> 01:16:44,484
Elisa não disse para me trazer chá?
1129
01:16:44,562 --> 01:16:48,293
Não me disse.
Ela se foi.
1130
01:16:48,366 --> 01:16:52,302
- Foi?
- É isto o que eu quis dizer.
1131
01:16:55,206 --> 01:16:58,403
Senhora Pearce!
Onde diabos está minha agenda?
1132
01:16:58,476 --> 01:17:01,741
- Não sei quais compromissos tenho!
- Elisa o saberia.
1133
01:17:01,813 --> 01:17:06,341
- Mas não está aqui, maldição!
- Então encontre-a, maldição!
1134
01:17:06,417 --> 01:17:09,284
Que é que diz esse inspetor?
1135
01:17:09,353 --> 01:17:12,447
- Ofereceu uma recompensa?
- Shiii! O que?
1136
01:17:12,523 --> 01:17:15,856
- Não pode nos ajudar a encontrá-la?
- Então, para que serve a polícia?
1137
01:17:15,927 --> 01:17:20,091
Talvez achem que temos algum
projeto pouco honesto.
1138
01:17:20,164 --> 01:17:22,997
Preocupa-me que lhe aconteça algo.
1139
01:17:23,067 --> 01:17:25,661
Onde diabos estará?
1140
01:17:38,749 --> 01:17:42,344
- Viu Elisa Doolittle?
- Não.
1141
01:17:50,094 --> 01:17:53,086
Eu digo, mãe, tenho um maldito problema.
1142
01:17:53,164 --> 01:17:56,361
- Bom dia, querido. O que foi?
- Elisa fugiu.
1143
01:17:56,434 --> 01:17:59,460
- Bom dia, coronel Pickering.
- Que posso fazer?
1144
01:17:59,537 --> 01:18:01,528
Tens de se arranjar sem ela, Henry.
1145
01:18:01,606 --> 01:18:03,972
A garota tem direito de ir embora
se ela quiser.
1146
01:18:04,041 --> 01:18:06,635
- Pode ter acontecido algo.
- Que podemos fazer?
1147
01:18:06,711 --> 01:18:09,373
Não tens mais sensatez que um bebê.
Nenhum dos dois tem.
1148
01:18:09,447 --> 01:18:11,381
Deve ter assustado a pobre garota.
1149
01:18:11,449 --> 01:18:14,441
Eu não disse quase nada a ela.
Molestou-a o senhor quando fui para a cama?
1150
01:18:14,519 --> 01:18:17,579
Foi exatamente o contrário.
Ela me atirou os chinelos na cara.
1151
01:18:17,655 --> 01:18:22,354
Assim que entrei em casa, me caíram os
chinelos na cara antes de pronunciar palavra.
1152
01:18:22,426 --> 01:18:25,054
E usou a linguagem mais
perfeitamente horrível.
1153
01:18:25,129 --> 01:18:27,222
Não posso dizer que me surpreenda.
1154
01:18:27,298 --> 01:18:29,732
Então me dizes que atrás desse duro trabalho,
1155
01:18:29,800 --> 01:18:33,668
depois de fazê-lo muito bem
por ti sem um só erro,
1156
01:18:33,738 --> 01:18:36,639
os dois se sentaram
sem dirigir uma palavra um ao outro?
1157
01:18:36,707 --> 01:18:39,335
Bom, não fizemos discursos
se te referes a isso.
1158
01:18:39,410 --> 01:18:43,176
Não a agradeceste, nem a elogiaste,
nem a admiraste?
1159
01:18:43,247 --> 01:18:45,613
E ela só te jogou os chinelos.
1160
01:18:45,683 --> 01:18:48,618
Eu te teria atirado os ferros da lareira.
1161
01:18:50,521 --> 01:18:53,456
Senhor Henry, um cavalheiro quer vê-lo.
1162
01:18:53,524 --> 01:18:56,618
- Agora não posso ver a ninguém.
- Estava sentado na Rua Wimpole.
1163
01:18:56,694 --> 01:18:59,595
- Quem é?
- O senhor Doolittle, senhor.
1164
01:18:59,664 --> 01:19:01,859
Doolittle? Um varredor?
1165
01:19:01,933 --> 01:19:05,869
Varredor? Oh, não, senhor.
Um cavalheiro.
1166
01:19:05,937 --> 01:19:08,098
Faça-o entrar.
1167
01:19:08,172 --> 01:19:10,697
Por São Jorge, Pick, deve ser algum parente
a quem ela foi ver.
1168
01:19:10,775 --> 01:19:13,801
Alguém a quem não conhecemos,
familiar de categoria.
1169
01:19:13,878 --> 01:19:16,039
Agora averiguaremos algo.
1170
01:19:18,482 --> 01:19:20,416
Doolittle!
1171
01:19:20,484 --> 01:19:23,385
Que diabo tem acontecido?
1172
01:19:23,454 --> 01:19:26,821
Henry Higgins, vê isto?
Olhe. O senhor fez isto.
1173
01:19:26,891 --> 01:19:30,224
- Fiz o que?
- Veja este chapéu. Olhe este casaco.
1174
01:19:30,294 --> 01:19:33,161
Bom dia, senhor Doolittle. Não quer entrar?
1175
01:19:33,231 --> 01:19:36,723
- Obrigado, senhora.
- O que lhe fez meu filho?
1176
01:19:36,801 --> 01:19:39,793
Ele me arruinou, destruiu
minha felicidade.
1177
01:19:39,870 --> 01:19:43,101
Ele me amarrou e me jogou nas mãos da
moral da classe média.
1178
01:19:43,174 --> 01:19:46,268
Está delirando, está bêbado, está louco.
Eu dei ao senhor cinco libras.
1179
01:19:46,344 --> 01:19:48,938
Depois, tive duas conversas com o
senhor por meia coroa a hora.
1180
01:19:49,013 --> 01:19:52,312
- Não o vi desde então.
- Louco eu? Bêbado eu?
1181
01:19:52,383 --> 01:19:55,978
Diga-me. Escreveu ou não a um
tipo na América
1182
01:19:56,053 --> 01:19:59,079
dizendo-lhe que o moralista mais
brilhante do momento na Inglaterra
1183
01:19:59,156 --> 01:20:02,125
era Alfred Doolittle,
um vulgar varredor?
1184
01:20:02,193 --> 01:20:04,184
Quem? Ezra D. Wannafeller, Jr.?
1185
01:20:04,262 --> 01:20:06,856
Oh, lembro-me de ter feito
alguma bobagem do tipo.
1186
01:20:06,931 --> 01:20:09,866
Bem pode chamá-la uma bobagem.
1187
01:20:09,934 --> 01:20:12,368
Mas desde então ela me tem atingido.
1188
01:20:12,436 --> 01:20:16,429
Ela lhe deu a oportunidade de demonstrar
que os americanos não são como nós,
1189
01:20:16,507 --> 01:20:20,034
que reconhecem o mérito de qualquer um,
1190
01:20:20,111 --> 01:20:22,204
por humilde que seja.
1191
01:20:22,280 --> 01:20:27,183
São as palavras ditas em seu testamento,
no qual ele me deixa 3000 libras anuais
1192
01:20:27,251 --> 01:20:31,051
sob a condição de que fale para a liga
da reforma moral
1193
01:20:31,122 --> 01:20:33,386
um máximo de seis vezes ao ano.
1194
01:20:33,457 --> 01:20:35,891
Isto resolve o problema do
futuro de Elisa.
1195
01:20:35,960 --> 01:20:38,224
Agora pode ajudá-la.
1196
01:20:38,296 --> 01:20:41,732
Sim, agora esperam que mantenha todos
com 3000 ao ano.
1197
01:20:41,799 --> 01:20:45,667
Ele não a manterá porque não lhe pertence.
Eu lhe paguei 5 libras por ela.
1198
01:20:45,736 --> 01:20:50,332
- Doolittle, o senhor é honesto ou é um patife?
- Um pouco de ambos.
1199
01:20:50,408 --> 01:20:53,070
- O senhor encontrou Elisa?
- Perdeu-a?
1200
01:20:53,144 --> 01:20:56,079
- Sim!
- Bem. O senhor tem sorte.
1201
01:20:56,147 --> 01:20:59,207
Não a encontrei, mas ela me encontrará
quando souber o que tenho.
1202
01:20:59,283 --> 01:21:03,219
- Ouça, quer escutar-me?
- Espere um momento, senhor Doolittle.
1203
01:21:05,890 --> 01:21:09,087
Henry, tenho uma surpresa para ti.
1204
01:21:09,160 --> 01:21:12,095
- Realmente queres ir aonde está Elisa?
- Sim. Onde está?
1205
01:21:12,163 --> 01:21:15,098
Diz que quer te ver em termos amistosos,
1206
01:21:15,166 --> 01:21:17,327
e deixar o passado no passado.
1207
01:21:17,401 --> 01:21:19,528
Está bem. Pickering!
1208
01:21:19,603 --> 01:21:23,198
- Onde está?
- Promete-me que te comportarás, Henry.<
1209
01:21:27,111 --> 01:21:31,047
Bom dia, Coronel Pickering.
Faz uma manhã bastante fria, não acha?
1210
01:21:36,954 --> 01:21:40,947
Oh, como está o senhor professor Higgins?
Espero que se encontre bem.
1211
01:21:41,025 --> 01:21:43,858
Claro que sim.
O senhor nunca está doente.
1212
01:21:45,096 --> 01:21:47,030
Não se senta, coronel Pickering?
1213
01:21:51,202 --> 01:21:54,365
Não te dês a este jogo comigo.
1214
01:21:54,438 --> 01:21:56,702
Levanta-te e vem para casa!
E não faças tolices.
1215
01:21:56,774 --> 01:22:01,438
Muito gentilmente expressado, Henry.
Nenhuma mulher resistiria a tal convite.
1216
01:22:01,512 --> 01:22:03,446
Deixa que ela fale por si.
1217
01:22:03,514 --> 01:22:06,278
Não há nenhuma ideia que eu não
tenha posto em sua cabeça.
1218
01:22:06,350 --> 01:22:09,979
Como te digo, eu criei esta coisa
com folhas amassadas de repolho
1219
01:22:10,054 --> 01:22:11,715
de Covent Garden.
1220
01:22:11,789 --> 01:22:14,155
Agora pretende ser uma dama comigo.
1221
01:22:14,225 --> 01:22:18,389
O senhor me dispensará agora que o
experimento terminou, coronel Pickering?
1222
01:22:18,462 --> 01:22:20,953
Não deve tomá-lo como um experimento.
1223
01:22:21,031 --> 01:22:24,000
Oh, sou só uma folha amassada de repolho.
1224
01:22:26,170 --> 01:22:30,004
Eu devo tanto ao senhor que me sentiria
muito desgraçada se me esquecesse.
1225
01:22:30,074 --> 01:22:32,440
Eu aprendi bons modos com o senhor.
1226
01:22:32,510 --> 01:22:35,308
- E isto é o que faz uma dama, não?
- Ah!
1227
01:22:35,379 --> 01:22:38,143
Efetivamente, aí está a diferença.
1228
01:22:38,215 --> 01:22:41,810
Sem dúvida. Mas ele lhe ensinou a falar.
Eu não teria podido.
1229
01:22:41,886 --> 01:22:44,150
É claro. Esta é sua profissão.
1230
01:22:44,221 --> 01:22:48,180
Era como... aprender a dançar
com elegância.
1231
01:22:48,259 --> 01:22:50,193
Nada mais que isso.
1232
01:22:50,261 --> 01:22:52,627
- Sabe, quando começou mesmo minha educação?
- Não.
1233
01:22:52,696 --> 01:22:54,960
Quando me chamou de senhorita Doolittle
1234
01:22:55,032 --> 01:22:57,432
no primeiro dia em que fui à Rua Wimpole.
1235
01:22:57,501 --> 01:23:01,494
Aí comecei a me respeitar a mim mesma.
1236
01:23:01,572 --> 01:23:05,668
Vê? A diferença entre uma dama e uma
florista não é como se comporta,
1237
01:23:05,743 --> 01:23:07,677
mas como se a trata.
1238
01:23:07,745 --> 01:23:11,875
Agora sei que para o professor Higgins
sempre serei uma florista
1239
01:23:11,949 --> 01:23:14,747
porque sempre me trata como a uma
florista, e sempre o fará.
1240
01:23:14,819 --> 01:23:17,344
Não ranjas os dentes, Henry.
1241
01:23:17,421 --> 01:23:20,185
Mas sei que para o senhor
posso ser uma dama...
1242
01:23:20,257 --> 01:23:23,852
porque sempre me trata como a uma
dama, e sempre o fará.
1243
01:23:23,928 --> 01:23:26,761
É muito gentil dizer isto,
senhorita Doolittle.
1244
01:23:26,831 --> 01:23:30,323
Eu gostaria que a partir de agora me
chamasse de Elisa, se o senhor quiser.
1245
01:23:30,401 --> 01:23:32,699
Obrigado.
1246
01:23:32,770 --> 01:23:35,000
Elisa.
1247
01:23:35,072 --> 01:23:37,006
É claro.
1248
01:23:38,609 --> 01:23:43,239
E quisera que o professor Higgins
me chamasse senhorita Doolittle.
1249
01:23:43,314 --> 01:23:45,680
- Antes te verei no inferno.
- Henry. Henry.
1250
01:23:45,749 --> 01:23:48,343
Mas, voltará, verdade?
perdoará a Higgins?
1251
01:23:48,419 --> 01:23:51,115
Perdoar-me? Por São Jorge!
Deixe que se vá.
1252
01:23:51,188 --> 01:23:53,247
Deixe que saiba o que é
estar sem nós.
1253
01:23:53,324 --> 01:23:55,758
Em três semanas sem que eu esteja
junto a ela, voltará da rua.
1254
01:23:55,826 --> 01:23:57,760
Não voltará, verdade?
1255
01:23:57,828 --> 01:24:00,092
Não, nunca.
1256
01:24:00,164 --> 01:24:04,430
Não acho que pudesse emitir
aqueles sons, mesmo que quisesse.
1257
01:24:04,502 --> 01:24:06,970
Ow!
1258
01:24:07,037 --> 01:24:10,700
Ah, Ah! O que eu disse?
Vitória!
1259
01:24:10,774 --> 01:24:12,765
Vitória!
1260
01:24:12,843 --> 01:24:14,936
Ow! Ow!
1261
01:24:15,012 --> 01:24:17,276
Ow, ow, ow.
1262
01:24:17,348 --> 01:24:19,612
- Henry!
- Ow!
1263
01:24:19,683 --> 01:24:22,117
Elisa, não foi culpa minha.
1264
01:24:22,186 --> 01:24:24,677
Tua madrasta...
1265
01:24:24,755 --> 01:24:27,952
Henry...
Olhe, Henry... Oh.
1266
01:24:28,025 --> 01:24:30,892
- Coronel, já estou atrasado para a festta.
- Festa? Que festa?
1267
01:24:30,961 --> 01:24:32,895
- A minha.
- A sua?
1268
01:24:32,963 --> 01:24:36,126
Sim. Apesar de tudo o que fiz, minha mulher...
1269
01:24:36,200 --> 01:24:38,464
vai se casar comigo.
1270
01:24:38,536 --> 01:24:41,300
A cerimônia me deixa muito nervoso, chefe.
1271
01:24:41,372 --> 01:24:43,806
- Desejaria que o senhor me ajudasse.
- Isso já foi feito antes.
1272
01:24:43,874 --> 01:24:47,469
- Já se casou com a mãe de Elisa.
- Quem lhe disse isso, chefe?
1273
01:24:47,545 --> 01:24:50,537
- Ninguém me disse, acho que é o naturall.
- Não, não.
1274
01:24:50,614 --> 01:24:52,548
Não é o natural, chefe.
1275
01:24:52,616 --> 01:24:54,777
Isso é de classe média.
1276
01:24:54,852 --> 01:24:57,116
Não diga isso a Elisa.
Não o sabe.
1277
01:24:57,187 --> 01:25:00,782
- Sempre me deu vergonha de dizer.
- Muito certo.
1278
01:25:00,858 --> 01:25:02,883
Quer vir à igreja e
ver como nos casam?
1279
01:25:02,960 --> 01:25:05,053
Com muito prazer, se posso
ajudá-lo sendo solteiro.
1280
01:25:05,129 --> 01:25:08,826
Posso ir também?
Sentiria perder sua boda.
1281
01:25:08,899 --> 01:25:11,732
Estaremos muito honrados com
sua presença, senhora.
1282
01:25:11,802 --> 01:25:15,431
Minha pobre esposa tomará isso como
a melhor das atenções.
1283
01:25:15,506 --> 01:25:17,440
Ultimamente tem se sentido muito triste,
1284
01:25:17,508 --> 01:25:20,841
pensando nos dias felizes do passado.
1285
01:25:23,948 --> 01:25:27,679
Elisa... Tua madrasta vai
casar-se comigo.
1286
01:25:27,751 --> 01:25:31,050
Virás à igreja?
1287
01:25:31,121 --> 01:25:33,055
Eu chamei o táxi, querida.
1288
01:25:33,121 --> 01:25:35,055
Espera-me. O coronel Pickering
se ocupará do noivo.
1289
01:25:35,826 --> 01:25:38,659
"Noivo".
1290
01:25:38,729 --> 01:25:41,323
Que palavra!
1291
01:25:41,398 --> 01:25:44,834
Faz com que um homem entenda sua posição.
1292
01:25:47,171 --> 01:25:50,607
Até logo.
Nos vemos na igreja.
1293
01:25:51,842 --> 01:25:55,005
A moral de classe média
solicita sua vítima.
1294
01:26:02,286 --> 01:26:04,550
Elisa.
1295
01:26:08,592 --> 01:26:11,561
Bom, Elisa, já é hora de
deixar-se de ninharias.
1296
01:26:11,629 --> 01:26:14,564
Tens tido bastante? Serás razoável?
Ou queres mais?
1297
01:26:14,632 --> 01:26:17,226
Se deseja voltar a ter a mim deve
controlar seu mau gênio,
1298
01:26:17,301 --> 01:26:19,735
eliminar suas grosserias e tratar-me
com dignidade.
1299
01:26:19,803 --> 01:26:22,829
- Eu não disse que te queria de volta.
- Então do que falamos?
1300
01:26:22,906 --> 01:26:24,840
De ti, não de mim.
1301
01:26:24,908 --> 01:26:27,741
Se voltas, vou te tratar como
sempre te tratei.
1302
01:26:27,811 --> 01:26:30,905
Não posso mudar minha natureza,
e não pretendo mudar minhas maneiras.
1303
01:26:30,981 --> 01:26:34,644
- Minhas maneiras são as mesmas do Coronel Pickering.
- Isto não é verdade.
1304
01:26:34,718 --> 01:26:36,845
Trata uma florista como se fosse uma duquesa.
1305
01:26:36,920 --> 01:26:39,582
Eu trato uma duquesa como se
fosse uma florista!
1306
01:26:39,657 --> 01:26:42,182
Eu vejo.
O mesmo para todos.
1307
01:26:43,994 --> 01:26:46,929
Não me importa como me trate.
1308
01:26:46,997 --> 01:26:49,932
Não me importa que me insulte.
1309
01:26:50,000 --> 01:26:54,096
Nem me importam as olheiras.
Eu já as tive antes...
1310
01:26:55,839 --> 01:26:57,830
Mas não admito que me deprecie!
1311
01:26:57,908 --> 01:27:00,604
Então sai do meu caminho,
não te detenho.
1312
01:27:00,678 --> 01:27:02,942
- Falas como se eu fosse um ônibus.
- Porque o é...
1313
01:27:03,013 --> 01:27:05,106
todo brusco e apressado, e sem
consideração por ninguém.
1314
01:27:05,182 --> 01:27:07,776
De uma vez por todas, compreende
que sigo meu caminho e faço meu trabalho,
1315
01:27:07,851 --> 01:27:10,115
sem me importar um pêni com o que ocorra.
1316
01:27:10,187 --> 01:27:14,214
Pois que podes regressar ou
ir-te ao diabo, o que preferires.
1317
01:27:14,291 --> 01:27:17,590
- E por que hei de voltar?
- Por puro prazer.
1318
01:27:17,661 --> 01:27:19,925
Por isso te admiti.
1319
01:27:19,997 --> 01:27:22,625
E poderá me jogar fora amanhã se não
faço tudo o que o senhor quer?
1320
01:27:22,700 --> 01:27:25,294
E poderás ir amanhã se eu
não fizer tudo o que tu queres.
1321
01:27:25,369 --> 01:27:27,633
- E viver com minha madrasta?
- Sim.
1322
01:27:27,705 --> 01:27:30,299
Ou vender flores.
Ou preferes casar-te com Pickering?
1323
01:27:30,374 --> 01:27:34,037
Não me casaria com o senhor se me pedisse,
e sua idade é mais próxima da minha que ele.
1324
01:27:34,111 --> 01:27:37,012
Que a dele!
1325
01:27:37,081 --> 01:27:39,447
Falo como quero.
1326
01:27:39,516 --> 01:27:41,780
Não é mais meu professor.
1327
01:27:47,758 --> 01:27:50,659
Não sei o que dirá Pickering, mas
1328
01:27:50,728 --> 01:27:52,992
é um homem tão convencional quanto eu.
1329
01:27:53,063 --> 01:27:55,327
Não é isto o que quero e o senhor sabe.
1330
01:27:55,399 --> 01:27:57,993
Tenho amigos que me querem.
1331
01:27:58,068 --> 01:28:00,901
Freddy Hill me escreve duas ou três
vezes ao dia.
1332
01:28:00,971 --> 01:28:03,633
- Folhas e folhas.
- Maldito descarado!
1333
01:28:03,707 --> 01:28:06,972
Tem direito se quiser, o pobre.
E ele me quer.
1334
01:28:07,044 --> 01:28:08,978
Não tens direito de encorajá-lo.
1335
01:28:09,046 --> 01:28:10,980
- Qualquer garota tem direito de ser amaada.
- Por tontos como esse?
1336
01:28:11,048 --> 01:28:15,485
Freddy não é tonto!
Se ele é fraco e pobre e me quer,
1337
01:28:15,552 --> 01:28:18,248
talvez me faça mais feliz
que outros melhores
1338
01:28:18,322 --> 01:28:20,313
que me atormentam e não me querem.
1339
01:28:22,159 --> 01:28:25,356
Posso ficar sem o senhor, creia.
1340
01:28:29,032 --> 01:28:31,262
Nunca me perguntaste, eu acho,
1341
01:28:31,335 --> 01:28:33,496
se eu posso ficar sem ti.
1342
01:28:38,342 --> 01:28:40,310
Terá de ficar sem mim.
1343
01:28:41,378 --> 01:28:43,312
Posso prescindir de todo o mundo!
1344
01:28:43,380 --> 01:28:47,976
Tenho minha própria alma, minha própria
faísca de fogo divino.
1345
01:28:49,787 --> 01:28:52,813
Mas eu sentirei tua falta, Elisa.
1346
01:28:52,890 --> 01:28:55,518
Confesso humilde e agradecidamente.
1347
01:28:57,828 --> 01:29:01,992
Eu me acostumei com tua voz e teu jeito.
1348
01:29:02,065 --> 01:29:04,124
Inclusive me agradam.
1349
01:29:04,201 --> 01:29:07,796
Bom, tem ambos em seu gramofone e
em seu álbum de fotos.
1350
01:29:07,871 --> 01:29:11,170
Quando se senta só, pode acioná-los.
Não ferirão seu coração.
1351
01:29:11,241 --> 01:29:14,506
Não posso fazer funcionar tua alma.
1352
01:29:20,050 --> 01:29:22,746
Oh, o senhor é um demônio.
1353
01:29:22,820 --> 01:29:27,416
Pode torcer o coração de uma garota tão
facilmente como outros machucam um braço.
1354
01:29:29,893 --> 01:29:32,487
Quero um pouco de amabilidade.
1355
01:29:32,563 --> 01:29:35,259
Já sei que sou só uma garota ignorante,
1356
01:29:35,332 --> 01:29:38,267
mas não há por que me pisotear.
1357
01:29:38,335 --> 01:29:40,496
O que eu fiz...
1358
01:29:40,571 --> 01:29:42,562
O que eu fiz
1359
01:29:42,639 --> 01:29:45,233
não foi pelos vestidos nem os táxis,
1360
01:29:45,309 --> 01:29:49,143
mas porque era agradável estar juntos,
e cheguei...
1361
01:29:49,213 --> 01:29:51,408
cheguei a querê-lo
1362
01:29:51,481 --> 01:29:53,574
sem esquecer a diferença entre nós
1363
01:29:53,650 --> 01:29:56,744
e sem querer que me desse amor,
senão como...
1364
01:29:58,422 --> 01:30:01,186
como dois bons amigos.
1365
01:30:01,258 --> 01:30:05,217
É claro, Elisa.
Pois é exatamente como me sinto.
1366
01:30:07,130 --> 01:30:09,496
E como Pickering se sente.
1367
01:30:11,869 --> 01:30:15,305
- Elisa, és uma tonta.
- Esta não é uma resposta adequada.
1368
01:30:15,372 --> 01:30:17,806
Se não aceitas a frieza de meu tipo
1369
01:30:17,875 --> 01:30:20,207
de vida, e o peso dela, volta à rua.
1370
01:30:20,277 --> 01:30:22,905
Que vida mais agradável a da rua.
1371
01:30:22,980 --> 01:30:26,211
É real, é quente, é violenta.
1372
01:30:26,283 --> 01:30:29,218
Não como a ciência, a literatura,
a música clásica,
1373
01:30:29,286 --> 01:30:31,880
a filosofia e a arte.
1374
01:30:31,955 --> 01:30:34,446
Pensas que sou frio, sem sentimentos,
um egoísta. Verdade?
1375
01:30:34,524 --> 01:30:37,322
Muito bem. Pois, casa-te com um
idiota sentimental...
1376
01:30:37,394 --> 01:30:39,487
com uns lábios largos para te beijar
1377
01:30:39,563 --> 01:30:41,827
e umas botas duras para te dar patadas.
1378
01:30:41,899 --> 01:30:44,493
Se não aprecias o que tens, será melhor
que tenhas o que possas apreciar.
1379
01:30:44,568 --> 01:30:48,231
- Não posso querer a quem não me quer.
- Oh, Elisa, és uma idiota!
1380
01:30:48,305 --> 01:30:51,832
Desperdiço o tesouro de minha
mente miltoniana com alguém como tu.
1381
01:30:51,909 --> 01:30:55,003
Oh, não posso discutir com o senhor.
Tudo se volta contra mim.
1382
01:30:55,078 --> 01:30:57,842
O senhor sabe muito bem que não posso
voltar à rua
1383
01:30:57,915 --> 01:31:00,577
e que não tenho outros amigos no mundo
além do senhor e do coronel.
1384
01:31:00,651 --> 01:31:03,620
Acha que devo voltar à Rua Wimpole porque
não tenho aonde ir a não ser com meu pai.
1385
01:31:03,687 --> 01:31:07,350
Mas não esteja tão certo de que me tem
sob suas botas para tratar-me como queira.
1386
01:31:07,424 --> 01:31:11,383
Eu me casarei com Freddy, enquanto
puder me manter!
1387
01:31:11,461 --> 01:31:14,225
Que!? com esse jovem idiota?
Vais te casar com um embaixador.
1388
01:31:14,298 --> 01:31:16,289
Vais te casar com o vice-rei da Índia.
1389
01:31:16,366 --> 01:31:18,664
Minha obra de arte não se perderá
nos braços de Freddy.
1390
01:31:18,735 --> 01:31:22,796
Acha que me agrada dizendo isto, mas não
esqueci o que disse um minuto atrás.
1391
01:31:22,873 --> 01:31:25,467
Se não posso ter amabilidade,
terei independência.
1392
01:31:25,542 --> 01:31:27,874
Independência... Isso é uma blasfêmia
da classe média.
1393
01:31:27,945 --> 01:31:30,470
Cada um de nós depende dos
demais, de todo o mundo.
1394
01:31:30,547 --> 01:31:32,811
Eu mostrarei como não dependo do senhor.
1395
01:31:32,883 --> 01:31:36,250
Se o senhor pode dar sermão, eu posso
ensinar. Serei professora.
1396
01:31:36,320 --> 01:31:38,618
Ah! E o que vais ensinar,
em nome dos céus?
1397
01:31:38,689 --> 01:31:42,523
O que o senhor me ensinou.
Ensinarei fonética.
1398
01:31:42,592 --> 01:31:45,425
Eu me oferecerei como ajudante do
professor Karpathy.
1399
01:31:45,495 --> 01:31:49,761
Desse imbecil? Esse impostor?
Esse estúpido ignorante?
1400
01:31:49,833 --> 01:31:53,394
Dá um só passo nessa direção e
eu te torço o pescoço, ouviste?
1401
01:31:53,470 --> 01:31:56,735
Vamos, faça-o! Que importa?
Sabia que algum dia me pegaria.
1402
01:31:56,807 --> 01:32:01,073
- Oh!
- Agora sei como tratá-lo.
1403
01:32:01,144 --> 01:32:04,841
Oh, que tonta fui ao não
me dar conta disso antes.
1404
01:32:04,915 --> 01:32:07,577
Está acabado, "Enry Iggins".
1405
01:32:07,651 --> 01:32:11,917
E me importam muito pouco suas ameaças
e seu falar elegante.
1406
01:32:11,989 --> 01:32:15,322
Quando penso em mim
1407
01:32:15,392 --> 01:32:17,883
arrastando-me na sua frente
1408
01:32:17,961 --> 01:32:20,589
sendo pisoteada e depreciada,
1409
01:32:20,664 --> 01:32:24,156
quando só precisava levantar um dedo
para ser tão forte como o senhor.
1410
01:32:24,234 --> 01:32:26,794
Oh, começaria a me dar bofetadas.
1411
01:32:26,870 --> 01:32:30,465
Por São Jorge, Elisa, disse que te
converteria em uma mulher, e eu consegui.
1412
01:32:30,540 --> 01:32:32,474
Agrada-me assim.
1413
01:32:32,542 --> 01:32:36,569
Agora que não tenho medo e posso me
valer sem o senhor, quer fazer as pazes?
1414
01:32:36,646 --> 01:32:40,082
Claro que podes te valer se mim, tolinha.
1415
01:32:40,150 --> 01:32:43,085
Há cinco minutos eras
uma pedra em volta de meu pescoço.
1416
01:32:43,153 --> 01:32:47,021
Agora és uma torre de força,
um enorme encouraçado.
1417
01:32:51,194 --> 01:32:53,128
Adeus, professor Higgins.
1418
01:34:21,618 --> 01:34:23,552
Eh! Eu não 'tou "xuja"!
1419
01:34:23,620 --> 01:34:25,713
Lavei a cara e as mãos antes de vir.
Verdade.
1420
01:34:25,789 --> 01:34:28,383
Conseguirei fazer uma duquesa
desta miserável criatura.
1421
01:34:28,458 --> 01:34:31,222
- Oh!
- Em seis meses... em três, se tiver
bom ouvido e sentido comum...
1422
01:34:39,436 --> 01:34:42,963
Lavei a cara e as mãos antes de vir.
1423
01:34:43,475 --> 01:34:45,505
Verdade.
1424
01:35:02,759 --> 01:35:05,694
Onde diabos estão meus chinelos, Elisa?
1425
01:35:07,759 --> 01:35:12,694
Legendas: Cacildo Marques-Souza - BUTANTAN
www.geocities.com/luso_america/books.htm